Каспийский подтип

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Каспи́йский тип (также хорасанский, восточный и восточно-средиземноморский тип[1]) — группа популяций, одна из разновидностей европеоидной расы. Её обычно рассматривают как подтип индо-средиземноморской расы[2] или индо-иранской расы[3].





Общая информация

Происхождение и история

В своём происхождении эта разновидность связана с территорией Передней Азии; наиболее вероятная область её формирования — территория Афганистана и Северной Индии[4].

По данным археологии, каспийский подтип является одним из древнейших антропологических типов на Кавказе. К концу бронзовой эпохи и в начале ранней поре железной прослеживается довольно существенное различие в типе населения Закавказья и Северного Кавказа. В древнейших погребениях Самтаврского и Мингечаурского могильников находят резко выраженные длинноголовые узколицые европеоидные черепа, по типу сходные больше всего с представителями современных длинноголовых вариантов каспийского типа[5][6]. Согласно другим источникам, в эпоху мезолита в регионе обитал длинноголовый европеоидный антропологический тип, близкий к современному каспийскому типу, вошедшему в состав азербайджанского народа.
Следовательно есть основание предполагать, что основной длинноголовый, сравнительно узколицый, темнопигментированный европеоидный тип, участвовавший в формирование физического типа азербайджанцев (в собственном смысле слова), возможно, восходит к эпохе заселения восточного Закавказья современным человеком[7].

Каспийский подтип был одним из антропологических типов, населявших Кавказскую Албанию, хотя появился он на Кавказе позже кавкасионского[8]. Так же к этому типу, издревле, относилось население Иранского нагорья[9]. По мнению ряда археологов, представителями восточно-средиземноморского типа были носители балановской культуры[10], более вероятно, что его исходная территория находилась в районе Восточного Средиземноморья и в районе Прикамья и Среднего Поволжья этот народ мог проникнуть в Вятско-Ветлужское междуречья, двигаясь по Каспийскому морю и Волги[11]

Признаки

Носители комплекса признаков, характерного для каспийской расы, отличаются средним ростом, значительным ростом бороды, смугловатым цветом кожи, узковатым лицом, миндалевидными тёмными глазами, слегка выпуклым носом и тёмной пигментацией волос. Каспийский тип отличается от более северного понтийского типа грацильностью, более прямым носом и редкостью светлых глаз[12].

Распространение

Распространён на территории Закавказья, к типу относятся азербайджанцы[13][14][15] и цахуры[16]. К этому типу также относят тюркоязычных кумыков, живущих на Северном Кавказе[17].

Закаспийский тип

Закаспийским типом называют восточнокаспийский тип той же самой ориентальной общности, к которой принадлежит и каспийская раса в лице западнокаспийских популяций. В наиболее чистой форме закаспийский тип представлен у туркмен[18].

Напишите отзыв о статье "Каспийский подтип"

Примечания

  1. Алексеев В. П. Избранное в 5 т. — М.: «Наука», 2009. — Т. 5. Происхождение народов Кавказа. — С. 159. — ISBN 978-5-02-035547-7.
  2. [www.ido.rudn.ru/psychology/anthropology/glossary.html Глоссарий]
  3. Алексеев, 2007, с. 188.
  4. Алексеев В. П. Избранное в 5 т. — М.: «Наука», 2009. — Т. 5. Происхождение народов Кавказа. — С. 232. — ISBN 978-5-02-035547-7.
  5. [humanslife.ru/etnicheskaya-antropologiya/kavkaz.html Начиная с 3-го до 1-го тыс. до н. э. расовый тип населения стабилен, приближается к индо-средиземноморскому (скелеты из курганов на р. Маныч), однако наблюдается брахикефализация населения и постепенное уменьшение длины тела. Черепа позднего времени, скифо-сарматской культуры из равнинных районов более брахикранны и очень узколицы.]
  6. Институт этнографии имени Н. Н. Миклухо-Маклая. [books.google.ru/books?id=-EYMAQAAMAAJ&q=древнее+население+кавказа+Каспийский+тип&dq=древнее+население+кавказа+Каспийский+тип&hl=ru&sa=X&ei=IPpMT63REpCM4gSSwKWCAw&ved=0CDMQ6AEwAQ%7Сиздание=Изд-во Академии наук СССР, 1960 Народы Кавказа, Том 1] = Мичиганский университет. — С. 32-33. — 1302 с.
  7. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. [books.google.ru/books?ei=WudMT53KOoaB4ASv_6HOAg&hl=ru&id=Tx0iAQAAMAAJ&dq=древний+антропологический+тип+кавказа&q=каспийский+тип#search_anchor%7Сиздание=Изд-во университета, 1974 Вопросы антропологии, T. 46-48] = Университет штата Миннесота. — С. 161-162.
  8. Институт истории, языка и литературы им. Г. Цадасы. [books.google.kz/books?ei=sshmT-SQB6r64QSMyYGFCg&hl=ru&id=XwDVAAAAMAAJ&dq=населения+кавказской+албании+антропологический+тип&q=Кавказская+албания#search_anchor История Дагестана]. — "Наука,", 1967, 2009. — С. Глава V. §1."Территория и население" 105-107.
  9. Институт этнографии имени Н. Н. Миклухо-Маклая. [books.google.ru/books?id=x40iAQAAMAAJ&q=ассироидный+тип&dq=ассироидный+тип&hl=ru&sa=X&ei=vgqET_7wNZGYOp3aqdEI&ved=0CDwQ6AEwAw Переднеазиатский этнографический сборник]. — Изд-во Академии наук СССР, 1958.
  10. Археология СССР: свод археологических источников // Изд-во Академии наук СССР, 1976
  11. Дроздов, Юрий [books.google.ru/books?id=Prd4Ij5HGLQC&pg=PA144&dq=восточносредиземноморский+тип&hl=ru&sa=X&ei=eIwtUaPfINKK4gSJ6oGQBQ&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=восточносредиземноморский%20тип&f=false Тюркскоязычный период европейской истории]. Проверено 27 февраля 2013.
  12. [www.ido.rudn.ru/psychology/anthropology/glossary.html Каспийский тип] // Глоссарий. [www.ido.rudn.ru/psychology/anthropology/index.html Богатенков Д. В., Дробышевский С. В. Антропология]
  13. Алексеев В. П. Избранное в 5 т. — М.: «Наука», 2009. — Т. 5. Происхождение народов Кавказа. — С. 91-92. — ISBN 978-5-02-035547-7.
  14. Институт этнографии имени Н. Н. Миклухо-Маклая. [books.google.ru/books?id=-EYMAQAAMAAJ&q=Каспийский+тип+Азербайджанцы&dq=Каспийский+тип+Азербайджанцы&hl=ru&sa=X&ei=y0TyTs-3EoLo-gaFwv2tAQ&ved=0CF4Q6AEwCA%7Сиздательство=Изд-во Народы Кавказа]. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. — Т. 1. — С. 29.
  15. Шагурина Т. П. Морфологическая характеристика азербайджанцев села Ашагы Аскипара. — Долгожительство в Азербайджане: сборник научных трудов. — М.: Наука, 1989. — С. 164.
  16. Алексеев В. П. Избранное. Происхождение народов Кавказа. — Наука, 2009. — Т. 5. — С. 229. — ISBN 978-5-02-035547-7.
  17. Генриетта Леонидовна Хить. Дерматоглифика народов СССР. — Наука, 1983. — С. 109.
  18. Алексеев, 2007, с. 187.

См. также

Литература

  • Алексеев В. П. География человеческих рас // Избранное в 5 т. — М.: «Наука», 2007. — Т. 2. Антропогеография. — ISBN 978-5-02-035544-6.
  • Алексеев В. П. Избранное в 5 т. — М.: «Наука», 2009. — Т. 5. Происхождение народов Кавказа. — ISBN 978-5-02-035547-7.

Ссылки

  • Богатенков Д. В., Дробышевский С. В. [www.ido.rudn.ru/psychology/anthropology/5.html#5.5.3 5.5.3. Продолжение - Европа и Передняя Азия] // Введение в антропологию / Научный редактор и консультант: академик РАН, д. и. н, проф. Т. И. Алексеева.


Расы Кавказа

Арменоиды | Кавкасионы | Каспийцы | Понтиды

Отрывок, характеризующий Каспийский подтип

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]