Кастело, Андре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андре Кастело
фр. André Castelot
Имя при рождении:

фр. André Storms

Дата рождения:

23 января 1911(1911-01-23)

Место рождения:

Антверпен

Дата смерти:

18 июля 2004(2004-07-18) (93 года)

Место смерти:

Нёйи-сюр-Сен

Гражданство:

Франция

Жанр:

Биография

Язык произведений:

французский

Награды:

Андре Кастело (фр. André Castelot, настоящая фамилия Стормс (фр. Storms; 23 января 1911, Антверпен — 18 июля 2004, Нёйи-сюр-Сен) — французский писатель и историк-популяризатор. Наряду с Аленом Деко — один из наиболее популярных и читаемых французских историков XX века.





Биография

Сын Поля Элиота Стормса и поэтессы Габриэль Кастело. Младший брат — будущий комедийный актёр Жак Кастело (род. 1914). Будучи по происхождению бельгийцем, уже в раннем возрасте получил французское гражданство. В 1948 выпустил книгу, посвящённую Людовику XVII, и с этого времени напечатал более 65 биографий, в том числе авторитетную книгу о Наполеоне ΙΙ. Активно писал для журналов и газет (например, Le Figaro), а также готовил передачи для радио и телевидения. Сотрудничал с актёром и режиссёром Робером Оссейном при подготовке спектаклей «Имя мне было Иисус» и «Меня звали Мария-Антуанетта».

Работал личным секретарём писателя Альфонса де Шатобриана[1].

Публикации на русском языке

Награды

Офицер Ордена Почётного легиона.

Память

Премия его имени присваивается лучшему популярному историческому исследованию или историческому роману.

Напишите отзыв о статье "Кастело, Андре"

Примечания

  1. Gilbert Joseph. Fernand de Brinon, l’aristocrate de la Collaboration, Albin Michel, Paris, 2002, ISBN 2-226-11695-8 978-2226116956, p. 164


Отрывок, характеризующий Кастело, Андре

– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.