Кастельс, Мануэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мануэ́ль Касте́льс
Castells, Manuel
Дата рождения:

9 февраля 1942(1942-02-09) (82 года)

Место рождения:

Эльин, Альбасете, Испания

Научная сфера:

социология города
урбанистика

Место работы:

Университет Западный Париж — Нантер-ля-Дефанс
Высшая школа социальных наук
Калифорнийский университет в Беркли
Открытый университет Каталонии (англ.)
Университет Южной Калифорнии

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Сорбонна

Научный руководитель:

Ален Турен

Известные ученики:

Даниэль Кон-Бендит

Известен как:

социолог-постмарксист, один из основателей теории новой социологии города

Награды и премии:

Премия Хольберга (2012)
Премия Бальцана (2013)

Мануэ́ль Касте́льс (исп. Manuel Castells; род. 1942 г.) — испанский социолог-постмарксист, один из основателей теории новой социологии города.

Считается одним из крупнейших социологов современности, специализирующимся в области теории информационного (постиндустриального) общества. В начале научной карьеры изучал проблемы урбанистики.





Биография

В 1958 поступил в Барселонский университет. С 1960 участвовал в антифранкистском движении. В 1962 эмигрировал во Францию, учился в Парижском университете у Алена Турена.

Преподавал социологию в Университете Западный Париж — Нантер-ля-Дефанс и Высшей школе социальных наук.

С 1979 года — профессор Калифорнийского университета в Беркли. Одновременно в 1988—1994 директор Института социологии новых технологий при Мадридском автономном университете.

В качестве приглашённого профессора читает лекции в крупнейших университетах мира.

С 1984 года неоднократно посещал СССР и Россию. В 1984 на рабочем совещании Международной социологической ассоциации в Новосибирске познакомился с социологом Эммой Киселёвой, на которой женился в 1993. Весной 1992 работал в России руководителем группы зарубежных экспертов, приглашённых правительством РФ, но рекомендации группы Кастельса были отклонены.

Влияние марксизма на Кастельса проявляется в том, что он стремится к комплексному анализу развития общества, обращая основное внимание на социальные противоречия и конфликты. Кастельс, однако, отрицает тезис о рабочем классе как главном двигателе перемен и демонстрирует критическое отношение к коммунистическим режимам и к коммунизму как конечной цели, утверждая, что «все утопии ведут к террору, если предпринимается серьезная попытка воплотить их в жизнь»[1].

В 1996—1998 гг. опубликовал фундаментальную трёхтомную монографию «Information Age: Economy, Society and Culture», которая подводит итог его многолетним исследованиям о современном мире.

Премии

Сочинения

На русском языке

  • Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура / Пер. с англ. под науч. ред. О. И. Шкаратана. — М.: ГУ ВШЭ, 2000. — 608 с. (Перевод тома I трилогии «Information Age» с добавлением главы 1 из тома III (в этом издании это глава 8, посвященная коллапсу СССР и состоянию современной России) и итогового заключения ко всей работе из тома III).
    • Кастельс М., Киселева Э. [www.hse.ru/data/2010/12/31/1208180862/1999_n3_p3-56.pdf Кризис индустриального этатизма и коллапс Советского Союза] // Мир России, 1999, № 3. (Статья представляет собой главу 8 из книги «Информационная эпоха»).
  • Кастельс М., Химанен П. Информационное общество и государство благосостояния: Финская модель. / Пер. с англ. А.Калинина, Ю.Подороги. — М.: Логос, 2002. — 219 с.
  • Кастельс М. Галактика Интернет: Размышления об Интернете, бизнесе и обществе (англ.) / Пер. с англ. А. Матвеева под ред. В. Харитонова. — Екатеринбург: У-Фактория (при участии Гуманитарного ун-та), 2004. — 328 с. (Серия «Академический бестселлер»).
  • Кастельс М., Киселева Э. Россия и сетевое сообщество. // Мир России. 2000, № 1.
  • Кастельс М. Власть коммуникации: учеб. пособие / Пер. с англ. Н.М. Тылевич (под науч. ред. А.И. Черных) — М.: ГУ ВШЭ, 2016. — 563 с.

На английском языке

  • The Urban Question. A Marxist Approach (trans: Alan Sheridan). London, Edward Arnold (1977) (Original publication in French, 1972)
  • City, Class and Power. London; New York, MacMillan; St. Martins Press (1978)
  • The Economic Crisis and American Society. Princeton, NJ, Princeton University Press (1980)
  • The City and the Grassroots: A Cross-cultural Theory of Urban Social Movements. Berkeley: University of California Press (1983)
  • The Informational City: Information Technology, Economic Restructuring, and the Urban Regional Process. Oxford, UK; Cambridge, MA: Blackwell (1989)
  • The Rise of the Network Society, The Information Age: Economy, Society and Culture, Vol. I. Cambridge, MA; Oxford, UK: Blackwell (1996) (second edition, 2000)
  • The Power of Identity, The Information Age: Economy, Society and Culture, Vol. II. Cambridge, MA; Oxford, UK: Blackwell (1997) (second edition, 2004)
  • The End of the Millennium, The Information Age: Economy, Society and Culture, Vol. III. Cambridge, MA; Oxford, UK: Blackwell (1998) (second edition, 2000)
  • The Internet Galaxy. Reflections on the Internet, Business and Society. Oxford University Press (2001)
  • The Information Society and the Welfare State: The Finnish Model. Oxford University Press, Oxford (2002) (co-author, Pekka Himanen)
  • The Network Society: A Cross-Cultural Perspective. Cheltenham, UK; Northampton, MA, Edward Edgar (2004), (editor and co-author)
  • The Network Society: From Knowledge to Policy. Center for Transatlantic Relations (2006) (co-editor)
  • Mobile Communication and Society: A Global Perspective (англ.). MIT Press (2006) (co-author)

На испанском языке

  • La nueva revolución rusa. Madrid, Sistema (1992) («Новая русская революция»)

Напишите отзыв о статье "Кастельс, Мануэль"

Примечания

  1. Уэбстер Ф. Теории информационного общества. - М.: Аспект Пресс, 2004.

Литература

  • Латова Н. В. [www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/sociologiya/kastels_manuel.html Кастельс, Мануэль] // Кругосвет.
  • [voluntary.ru/dictionary/568/word/kastels-castells-manuyel Кастельс (Castells) Мануэль] // Социология: Энциклопедия / Сост. А. А. Грицанов, В. Л. Абушенко, Г. М. Евелькин, Г. Н. Соколова, О. В. Терещенко. — 2003.

Ссылки

  • [sociology.berkeley.edu/faculty/castells/ Биография Мануэля Кастельса на сайте Калифорнийского университета в Беркли] — на английском

Отрывок, характеризующий Кастельс, Мануэль

Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего невыражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза. Он послал его.
– А ежели я встречу его величество прежде, чем главнокомандующего, ваше сиятельство? – сказал Ростов, держа руку у козырька.
– Можете передать его величеству, – поспешно перебивая Багратиона, сказал Долгоруков.
Сменившись из цепи, Ростов успел соснуть несколько часов перед утром и чувствовал себя веселым, смелым, решительным, с тою упругостью движений, уверенностью в свое счастие и в том расположении духа, в котором всё кажется легко, весело и возможно.
Все желания его исполнялись в это утро; давалось генеральное сражение, он участвовал в нем; мало того, он был ординарцем при храбрейшем генерале; мало того, он ехал с поручением к Кутузову, а может быть, и к самому государю. Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо. Получив приказание, он пустил лошадь и поскакал вдоль по линии. Сначала он ехал по линии Багратионовых войск, еще не вступавших в дело и стоявших неподвижно; потом он въехал в пространство, занимаемое кавалерией Уварова и здесь заметил уже передвижения и признаки приготовлений к делу; проехав кавалерию Уварова, он уже ясно услыхал звуки пушечной и орудийной стрельбы впереди себя. Стрельба всё усиливалась.
В свежем, утреннем воздухе раздавались уже, не как прежде в неравные промежутки, по два, по три выстрела и потом один или два орудийных выстрела, а по скатам гор, впереди Працена, слышались перекаты ружейной пальбы, перебиваемой такими частыми выстрелами из орудий, что иногда несколько пушечных выстрелов уже не отделялись друг от друга, а сливались в один общий гул.
Видно было, как по скатам дымки ружей как будто бегали, догоняя друг друга, и как дымы орудий клубились, расплывались и сливались одни с другими. Видны были, по блеску штыков между дымом, двигавшиеся массы пехоты и узкие полосы артиллерии с зелеными ящиками.
Ростов на пригорке остановил на минуту лошадь, чтобы рассмотреть то, что делалось; но как он ни напрягал внимание, он ничего не мог ни понять, ни разобрать из того, что делалось: двигались там в дыму какие то люди, двигались и спереди и сзади какие то холсты войск; но зачем? кто? куда? нельзя было понять. Вид этот и звуки эти не только не возбуждали в нем какого нибудь унылого или робкого чувства, но, напротив, придавали ему энергии и решительности.
«Ну, еще, еще наддай!» – обращался он мысленно к этим звукам и опять пускался скакать по линии, всё дальше и дальше проникая в область войск, уже вступивших в дело.
«Уж как это там будет, не знаю, а всё будет хорошо!» думал Ростов.
Проехав какие то австрийские войска, Ростов заметил, что следующая за тем часть линии (это была гвардия) уже вступила в дело.
«Тем лучше! посмотрю вблизи», подумал он.
Он поехал почти по передней линии. Несколько всадников скакали по направлению к нему. Это были наши лейб уланы, которые расстроенными рядами возвращались из атаки. Ростов миновал их, заметил невольно одного из них в крови и поскакал дальше.
«Мне до этого дела нет!» подумал он. Не успел он проехать нескольких сот шагов после этого, как влево от него, наперерез ему, показалась на всем протяжении поля огромная масса кавалеристов на вороных лошадях, в белых блестящих мундирах, которые рысью шли прямо на него. Ростов пустил лошадь во весь скок, для того чтоб уехать с дороги от этих кавалеристов, и он бы уехал от них, ежели бы они шли всё тем же аллюром, но они всё прибавляли хода, так что некоторые лошади уже скакали. Ростову всё слышнее и слышнее становился их топот и бряцание их оружия и виднее становились их лошади, фигуры и даже лица. Это были наши кавалергарды, шедшие в атаку на французскую кавалерию, подвигавшуюся им навстречу.
Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «марш, марш!» произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь. Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё таки не успел миновать их.
Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее. Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик: «Ура!» и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.
В ту минуту как кавалергарды, миновав его, скрылись в дыму, Ростов колебался, скакать ли ему за ними или ехать туда, куда ему нужно было. Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы. Ростову страшно было слышать потом, что из всей этой массы огромных красавцев людей, из всех этих блестящих, на тысячных лошадях, богачей юношей, офицеров и юнкеров, проскакавших мимо его, после атаки осталось только осьмнадцать человек.
«Что мне завидовать, мое не уйдет, и я сейчас, может быть, увижу государя!» подумал Ростов и поскакал дальше.
Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров – неестественную, воинственную торжественность.
Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
– Ростов!
– Что? – откликнулся он, не узнавая Бориса.
– Каково? в первую линию попали! Наш полк в атаку ходил! – сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Ростов остановился.
– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?