Каталанско-русская практическая транскрипция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи каталанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Транскрипция с каталанского частично основана на транскрипции с кастильского испанского, но имеет ряд существенных отличий. Каталанский алфавит и звуковой строй значительно отличаются от испанского; часть букв произносится иначе, есть специфические буквосочетания, которых нет в испанском; для каталанского характерны редукция безударных гласных, ассимиляция звуков, есть непроизносимые согласные, «твёрдое Л» [ɫ] и другие фонетические особенности, отсутствующие в испанском. Однако не все они отражаются в транскрипции.

Буква/
буквосочетание
Примечание Передача Примеры
a а
после ll, ny я Balenyà Баленья́
b б
c к
перед e, i, y с
после n в конце слова не передаётся Blanc Блан
ç с
ch в современной орфографии пишется c к Albuixech Альбушек
Serchs Серкс
d д
e в начале слова, после гласных и h э
после согласных е
f ф
g г
перед e, i ж Girona Жирона
h не передаётся
i в большинстве случаев и
после гласной, кроме u, за исключением случаев когда i стоит перед a или e й
ï и
ia в конце слова ия
в середине слова после согласной ья
в середине слова после гласной йя
ía в конце слова ия
в середине слова иа
ie ье
после h- или нескольких согласных ие
ig после a, e, o, u ч Puigreig Пучреч
в конце слова после согласной ич Cálig Калич
io ио
в составе ció ьо
iu иу Feliu Фелиу
ix между гласными и в конце слова после a, e, o, u ш Albuixech Альбушек
j ж
дж[1]
Joan Жоан
Juberri Джуберри
k встречается только в словах иностранного происхождения к
l л
иногда традиционно перед согласными и в конце слова ль Marçal Марсал или Марсаль[2]
ll ль Sabadell Сабадель
l·l лл
m м
n н
ny нь
o в общем случае о
в безударном положении о, у[3] Martorell Мартурель
p п
после m в конце слова и в сочетании mp + согласный не передаётся Encamp Энкам
q к
qu перед e, i к
r р
s с
между гласными з Josep Жозеп
ss с Tivissa Тивиса
t т
после l и n в одном с ними слоге перед согласной или на конце слова не передаётся Montseny Монсень
tg кроме случаев, когда t и g относятся к разным морфемам дж Sitges Сиджес
tj кроме случаев, когда t и j относятся к разным морфемам (Montjuïc Монжуик) дж Salitja Салиджа
tll между гласными лль
tx ч Andratx Андрач
tz дз Matzoc Мадзок
u в большинстве случаев у
после ll, i, y ю
в сочетании gua у
в сочетаниях gue, que, qui, gui не передаётся
ü у
v в
x в большинстве случаев ш Xirgu Ширгу, Rexach Решак
в отдельных случаях кс или гз Àlex Алекс
y после гласных й
z з
  1. «Инструкция по передаче географических названий» рекомендует передавать j в начале слова как дж, но в остальных случаях такая передача встречается редко.
  2. Инструкция ГУГК (1975) рекомендовала унифицировать передачу каталанского звука /l/ с испанским языком и не отражать твёрдость каталанского l в русском языке, мотивируя это желанием «не создавать излишней путаницы и недоразумений» (см. Инструкция ГУГК, с. 100). Однако в некоторых источниках она де-факто передаётся без мягкого знака, что противопоставляет его мягкому ll: Марибел, Каналс, Марсал и т.п.
  3. Систематических правил, предписывающих употреблять у для каталанского безударного o, нет, однако такая передача де-факто иногда употребляется в источниках.


Источники

  • [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/стран%20испанского%20языка.pdf Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка] / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. — 108 с. — 1000 экз.
  • Бигвава И.О., Харшиладзе М.А. Учебник каталанского языка. — М.: Изд-во Московского университета, 2002. — 237 с. — ISBN 5-211-04035-X.

См. также

Напишите отзыв о статье "Каталанско-русская практическая транскрипция"

Отрывок, характеризующий Каталанско-русская практическая транскрипция

– Это гадость! Это мерзость! – закричала она. – Это не может быть, чтобы вы приказали.
Берг и графиня недоумевающе и испуганно смотрели на нее. Граф остановился у окна, прислушиваясь.
– Маменька, это нельзя; посмотрите, что на дворе! – закричала она. – Они остаются!..
– Что с тобой? Кто они? Что тебе надо?
– Раненые, вот кто! Это нельзя, маменька; это ни на что не похоже… Нет, маменька, голубушка, это не то, простите, пожалуйста, голубушка… Маменька, ну что нам то, что мы увезем, вы посмотрите только, что на дворе… Маменька!.. Это не может быть!..
Граф стоял у окна и, не поворачивая лица, слушал слова Наташи. Вдруг он засопел носом и приблизил свое лицо к окну.
Графиня взглянула на дочь, увидала ее пристыженное за мать лицо, увидала ее волнение, поняла, отчего муж теперь не оглядывался на нее, и с растерянным видом оглянулась вокруг себя.
– Ах, да делайте, как хотите! Разве я мешаю кому нибудь! – сказала она, еще не вдруг сдаваясь.
– Маменька, голубушка, простите меня!
Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.
– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.
Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах тоже разнесся слух, что есть подводы, и на двор к Ростовым стали приходить раненые из других домов. Многие из раненых просили не снимать вещей и только посадить их сверху. Но раз начавшееся дело свалки вещей уже не могло остановиться. Было все равно, оставлять все или половину. На дворе лежали неубранные сундуки с посудой, с бронзой, с картинами, зеркалами, которые так старательно укладывали в прошлую ночь, и всё искали и находили возможность сложить то и то и отдать еще и еще подводы.
– Четверых еще можно взять, – говорил управляющий, – я свою повозку отдаю, а то куда же их?
– Да отдайте мою гардеробную, – говорила графиня. – Дуняша со мной сядет в карету.
Отдали еще и гардеробную повозку и отправили ее за ранеными через два дома. Все домашние и прислуга были весело оживлены. Наташа находилась в восторженно счастливом оживлении, которого она давно не испытывала.
– Куда же его привязать? – говорили люди, прилаживая сундук к узкой запятке кареты, – надо хоть одну подводу оставить.
– Да с чем он? – спрашивала Наташа.
– С книгами графскими.
– Оставьте. Васильич уберет. Это не нужно.
В бричке все было полно людей; сомневались о том, куда сядет Петр Ильич.
– Он на козлы. Ведь ты на козлы, Петя? – кричала Наташа.
Соня не переставая хлопотала тоже; но цель хлопот ее была противоположна цели Наташи. Она убирала те вещи, которые должны были остаться; записывала их, по желанию графини, и старалась захватить с собой как можно больше.


Во втором часу заложенные и уложенные четыре экипажа Ростовых стояли у подъезда. Подводы с ранеными одна за другой съезжали со двора.
Коляска, в которой везли князя Андрея, проезжая мимо крыльца, обратила на себя внимание Сони, устраивавшей вместе с девушкой сиденья для графини в ее огромной высокой карете, стоявшей у подъезда.
– Это чья же коляска? – спросила Соня, высунувшись в окно кареты.