Каталог Кёхеля

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Каталог Кёхеля — это полный список произведений Вольфганга Амадея Моцарта в хронологическом порядке. Обычно обозначается аббревиатурой K или KV.

  • K. — нумерация, указанная в первом издании Хронологического и тематического каталога всех работ Вольфганга Амадея Моцарта Людвига фон Кёхеля, (Лейпциг, 1862)
  • K6. — нумерация, указанная в шестом издании Хронологического и тематического каталога всех работ Вольфганга Амадея Моцарта Людвига фон Кёхеля (Висбаден, 1964)
  • Название — as used on IMSLP
  • Инструментовка — используемая в произведении инструментовка
  • Тональность — основная тональность произведения
  • Дата — год(ы) написания произведения или аранжировки, если известны
  • Жанр — произведения сгруппированы по следующим категориям: Театральное, хоровое (для нескольких голосов), вокальное (для одного голоса), оркестровое, камерное и для клавишных
  • Примечания — полнота произведения, авторство и прочие заметки
K K6 Название Инструментовка Тональность Дата Жанр Примечания
1a Анданте клав. До мажор 1761 Для клавишных
1b Аллегро клав. До мажор 1761 Для клавишных № 2 в нотной тетради Наннерль
1c Аллегро клав. Фа мажор 1761 Для клавишных № 3 в нотной тетради Наннерль
1d Менуэт клав. Фа мажор 1761 Для клавишных № 4 в нотной тетради Наннерль
1 1e Менуэт клав. Соль мажор 1761–62 Для клавишных № 5 в нотной тетради Наннерль
1f Менуэт клав. До мажор 1761–62 Для клавишных № 6 в нотной тетради Наннерль
2 2 Менуэт клав. Фа мажор 1762 Для клавишных № 7 в нотной тетради Наннерль
3 3 Аллегро ф-п. Си-бемоль мажор 1762 Для клавишных № 8 in Шаблон:LinkWилиkN
4 4 Менуэт ф-п. Фа мажор 1762 Для клавишных № 9 in Шаблон:LinkWилиkN
5 5 Менуэт ф-п. Фа мажор 1762 Для клавишных № 10 in Шаблон:LinkWилиkN
9a 5a Аллегро ф-п. До мажор 1763–64 Для клавишных № 11 in Шаблон:LinkWилиkN
9b 5b Анданте ф-п. Си-бемоль мажор 1763–64 Для клавишных № 12 in Шаблон:LinkWилиkN; неоконченное
6 6 Соната для скрипки ("№ 1") скр. ф-п. До мажор 1762–63 Камерное
7 7 Соната для скрипки ("№ 2") скр. ф-п. Ре мажор 1763–64 Камерное
8 8 Соната для скрипки ("№ 3") скр. ф-п. Си-бемоль мажор 1763 Камерное
9 9 Соната для скрипки ("№ 4") скр. ф-п. Соль мажор 1764 Камерное
10 10 Соната для скрипки ("№ 5") скр./fl В-ль. ф-п. Си-бемоль мажор 1764 Камерное
11 11 Соната для скрипки ("№ 6") скр./fl В-ль. ф-п. Соль мажор 1764 Камерное
12 12 Соната для скрипки ("№ 7") скр./fl В-ль. ф-п. Ля мажор 1764 Камерное
13 13 Соната для скрипки ("№ 8") скр./fl В-ль. ф-п. Фа мажор 1764 Камерное
14 14 Соната для скрипки ("№ 9") скр./fl В-ль. ф-п. До мажор 1764 Камерное
15 15 Соната для скрипки ("№ 10") скр./fl В-ль. ф-п. Си-бемоль мажор 1764 Камерное
15a Аллегро ф-п. Фа мажор 1764 Для клавишных
15b Андантино ф-п. До мажор 1764 Для клавишных
15c Менуэт ф-п. Соль мажор 1764 Для клавишных
15d Рондо ф-п. Ре мажор 1764 Для клавишных
15e Контрданс ф-п. Соль мажор 1764 Для клавишных
15f Менуэт ф-п. До мажор 1764 Для клавишных
15g Прелюдия орг. Соль мажор 1764 Для клавишных
15h Контрданс ф-п. Фа мажор 1764 Для клавишных
15i Менуэт ф-п. Ля мажор 1764 Для клавишных
15k Minилиe ф-п. Ля минор 1764 Для клавишных
15l Контрданс ф-п. Ля мажор 1764 Для клавишных
15m Менуэт ф-п. Фа мажор 1764 Для клавишных
15n Анданте ф-п. До мажор 1764 Для клавишных
15o Анданте ф-п. Ре мажор 1764 Для клавишных
15p Соната для фортепиано ф-п. Соль минор 1764 Для клавишных
15q Анданте ф-п. Си-бемоль мажор 1764 Для клавишных
15r Анданте ф-п. Соль минор 1764 Для клавишных
15s Рондо ф-п. До мажор 1764 Для клавишных
15t Соната для фортепиано ф-п. Фа мажор 1764 Для клавишных
15u Сицилианы ф-п. Ре минор 1764 Для клавишных
15v Соната для фортепиано ф-п. Фа мажор 1764 Для клавишных
15w Аллеманда ф-п. Си-бемоль мажор 1764 Для клавишных
15x Соната для фортепиано ф-п. Фа мажор 1764 Для клавишных
15y Менуэт ф-п. Соль мажор 1764 Для клавишных
15z Жиги ф-п. До минор 1764 Для клавишных
15aa Соната для фортепиано ф-п. Си-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15bb Соната для фортепиано ф-п. Ре мажор 1764–65 Для клавишных
15cc Менуэт ф-п. Ми-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15dd Анданте ф-п. Ля-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15ee Менуэт ф-п. Ми-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15ff Менуэт ф-п. Ля-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15gg Контрданс ф-п. Си-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15hh Рондо ф-п. Фа мажор 1764–65 Для клавишных
15ii Анданте ф-п. Си-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15kk Соната для фортепиано ф-п. Ми-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15ll Престо ф-п. Си-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15mm Анданте ф-п. Ми-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15nn Соната для фортепиано ф-п. Фа мажор 1764–65 Для клавишных неоконченное
15oo Менуэт ф-п. Фа мажор 1764–65 Для клавишных
15pp Менуэт ф-п. Си-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15qq Менуэт ф-п. Ми-бемоль мажор 1764–65 Для клавишных
15rr Менуэт ф-п. До мажор 1764-65 Для клавишных неоконченное
15ss Четырехголосная фуга ф-п. Ля минор 1764–65 Для клавишных неоконченное
16 16 Симфония № 1 орк. Ми-бемоль мажор 1764–65 Оркестровое
Anh.220 16a Симфония ("№ 1" или "Odense") орк. Ля минор 1765? Оркестровое авторство Моцарта сомнительно
19 19 Симфония № 4 орк. Ре мажор 1765–66 Оркестровое
Anh.223 19a Симфония орк. Фа мажор 1765–66 Оркестровое
21 19c Va, dal furили pилиtata v орк. До мажор 1765 Вокальное
19d Соната ф-п.4h До мажор 1765? Для клавишных авторство Моцарта сомнительно
20 20 God is Our Refuge ch Соль минор 1765 Для хора
Anh.206 21a Вариации ф-п. Ля мажор 1765? Для клавишных утеряно
22 22 Симфония № 5 орк. Си-бемоль мажор 1765 Оркестровое
23 23 Conserальтti fedele v орк. Ля мажор 1765–66 Вокальное
24 24 Вариации (8) on "Laat ons juichen" ф-п. Соль мажор 1766 Для клавишных
25 25 Вариации (7) on "Willem von Nassau" ф-п. Ре мажор 1766 Для клавишных
26 26 Соната для скрипки ("№ 11") скр. ф-п. Ми-бемоль мажор 1766 Камерное
27 27 Соната для скрипки ("№ 12") скр. ф-п. Соль мажор 1766 Камерное
28 28 Соната для скрипки ("№ 13") скр. ф-п. До мажор 1766 Камерное
29 29 Соната для скрипки ("№ 14") скр. ф-п. Ре мажор 1766 Камерное
30 30 Соната для скрипки ("№ 15") скр. ф-п. Фа мажор 1766 Камерное
31 31 Соната для скрипки ("№ 16" или "№

10")

скр. ф-п. Си-бемоль мажор 1766 Камерное
32 32 Galimathias musicum hpd орк. Ре мажор 1766 Оркестровое
33 33 Kyrie ch орк. Фа мажор 1766 Для хора
33b Пьеса ф-п. Фа мажор 1766 Для клавишных
36 33i или che il dover ("Tali e cotanti sono") v орк. До мажор 1766 Вокальное
34 34 Scandi coeli limina ch орк. До мажор 1766–67 Для хора
35 35 Die Schuldigkeit des ersten Gebotes vv ch орк. До мажор 1766–67 Для хора
42 35a Grabmusik vv ch орк. До мажор 1772? Для хора
37 37 Концерт для фортепиано с оркестром № 1 ф-п. орк. Фа мажор 1767 Оркестровое
38 38 Apollo et Hyacinthus vv орк. 1767 Stage
39 39 Концерт для фортепиано с оркестром № 2 ф-п. орк. Си-бемоль мажор 1767 Оркестровое
40 40 Концерт для фортепиано с оркестром № 3 ф-п. орк. Ре мажор 1767 Оркестровое
41 41 Концерт для фортепиано с оркестром № 4 ф-п. орк. Соль мажор 1767 Оркестровое
67 41h Церковная соната ("№ 1") 2скр. орг. bc Ми-бемоль мажор 1767 Камерное
68 41i Церковная соната ("№ 2") 2скр. орг. bc Си-бемоль мажор 1767 Камерное
69 41k Церковная соната ("№ 3") 2скр. орг. bc Ре мажор 1767 Камерное
76 42a Симфония № 43 орк. Фа мажор 1767 Оркестровое
43 43 Симфония № 6 орк. Фа мажор 1767 Оркестровое
45 45 Симфония № 7 орк. Ре мажор 1768 Оркестровое
Anh.221 45a Симфония ("Lambach") орк. Соль мажор 1767 Оркестровое
Anh.214 45b Симфония № 55 орк. Си-бемоль мажор 1768? Оркестровое
51 46a La finta semplice vv ch орк. 1768 Stage
50 46b Bastien und Bastienne vv ch орк. 1768 Stage
52 46c Daphne, deine Rosenwangen v ф-п. Ля мажор 1768 Вокальное
46d Соната для скрипки скр. ф-п. До мажор 1768 Камерное
46e Соната для скрипки скр. ф-п. Фа мажор 1768 Камерное
47 47 Veni Sancte Spiritus 4vv орк. До мажор 1768 Вокальное
139 47a Missa solemnis ("Mass № 4" или

"Waisenhaus")

vv ch орк. До минор 1768 Для хора
49 47d Missa brevis ("Mass № 1") vv ch орк. Соль мажор 1768 Для хора
53 47e An die Freude v ф-п. Фа мажор 1768 Вокальное
48 48 Симфония № 8 орк. Ре мажор 1768 Оркестровое
65 61a Missa brevis ("Mass № 2") vv ch орк. Ре минор 1769 Для хора
61b Менуэтs (7) орк. 1769 Оркестровое
70 61c A Berenice v орк. 1767? Вокальное
103 61d Менуэтs (19) орк. 1772 Оркестровое
104 61e Менуэтs (6) орк. 1770–71 Оркестровое
61g Менуэтs (2) орк. 1770 Оркестровое
62 62 Оркестровое орк. Ре мажор 1769 Оркестровое
100 62a Кассация ("Серенада № 1") орк. Ре мажор 1769 Оркестровое
63 63 Кассация орк. Соль мажор 1769 Оркестровое
99 63a Кассация орк. Си-бемоль мажор 1769 Оркестровое
66 66 Mass ("Dominicus") ("№ 3") 4vv ch орк. До мажор 1769 Для хора
117 66a Benedictus sit Deus v ch орк. До мажор 1769 Для хора
141 66b Te Deum ch орк. До мажор 1769 Для хора
Anh.215 66c Симфония орк. Ре мажор 1769 Оркестровое
Anh.217 66d Симфония орк. Си-бемоль мажор 1769 Оркестровое
Anh.218 66e Симфония орк. Си-бемоль мажор 1769 Оркестровое
71 71 Ah, più tremar non voglio v орк. Фа мажор 1769 Вокальное
72a Аллегро ф-п. Соль мажор 1769–70 Для клавишных неоконченное; авторство Моцарта сомнительно
73 73 Симфония № 9 орк. До мажор 1769–72 Оркестровое
143 73a Ergo interest ("Quaere superna") v орк. Соль мажор 1772–73 Вокальное
78 73b Per pietà, bell'idol mio v орк. Ми-бемоль мажор 1766 Вокальное
88 73c Fra cento affanni v орк. До мажор 1770 Вокальное
79 73d O temerario Arbace v орк. Ми-бемоль мажор 1766 Вокальное
77 73e Misero me ("Misero pargoletto") v орк. Си-бемоль мажор 1770 Вокальное
80 73f Струнный квартет № 1 2скр. альт В-ль. Соль мажор 1770–73 Камерное
123 73g Контрданс орк. Си-бемоль мажор 1770 Оркестровое
94 73h Менуэт ф-п. Ре мажор 1769–70 Для клавишных
73i Канон 5vv Ля мажор 1772 Вокальное
89 73k Kyrie 5sop Соль мажор 1772 Вокальное
81 73l Симфония № 44 орк. Ре мажор 1770 Оркестровое
97 73m Симфония № 47 орк. Ре мажор 1770 Оркестровое
95 73n Симфония № 45 орк. Ре мажор 1770 Оркестровое
82 73o Se ardire, e speranza v орк. Фа мажор 1770 Вокальное
83 73p Se tutti i mali miei v орк. Ми-бемоль мажор 1770 Вокальное
84 73q Симфония № 11 орк. Ре мажор 1770 Оркестровое
73r Puzzle Канонs (4) vv 1772–74? Вокальное
85 73s Miserere vv bc Ля минор 1772–74? Вокальное
122 73t Менуэт орк. Ми-бемоль мажор 1770 Оркестровое
44 73u Cibavit eos ch орг. Ля минор 1770 Для хора
86 73v Quaerite primum regnum Dei ch Ре минор 1770 Для хора
73w Фуга ф-п. Ре мажор 1773 Для клавишных
73x Канонic Studies (14) 1772–74 Вокальное?
74 74 Симфония № 10 орк. Соль мажор 1770 Оркестровое
87 74a Митридат, царь Понтийский vv ch орк. 1770 Stage
74b Non curo l'affetto v орк. Ми мажор 1771 Вокальное
118 74c La Betulia Liberata vv орк. 1771 Stage
108 74d Regina coeli v ch орк. До мажор 1771 Для хора
109 74e Litaniae Lauretanae vv ch орк. Си-бемоль мажор 1771 Для хора
72 74f Inter natos mulierum ch орк. Соль мажор 1777–80? Для хора
75 75 Симфония № 42 орк. Фа мажор 1771 Оркестровое
110 75b Симфония № 12 орк. Соль мажор 1771 Оркестровое
116 90a Missa brevis ch орг. Фа мажор Для хора ложное (by Шаблон:LinkComp)
107 107 Концерт для фортепиано с оркестромs (3) ф-п. орк. 1771–72 Оркестровое based on Сонатаs by Шаблон:LinkComp
111 111 Ascanio in Alba vv ch орк. 1771 Stage
120 111a Симфония № 48 орк. Ре мажор 1771 Оркестровое
96 111b Симфония № 46 орк. До мажор 1771? Оркестровое
112 112 Симфония № 13 орк. Фа мажор 1771 Оркестровое
113 113 Дивертисмент ("№ 1") орк. Ми-бемоль мажор 1771 Оркестровое
114 114 Симфония № 14 орк. Ля мажор 1771 Оркестровое
381 123a Соната ф-п.4h Ре мажор 1773–74 Для клавишных
124 124 Симфония № 15 орк. Соль мажор 1772 Оркестровое
144 124a Церковная соната ("№ 4") 2скр. орг. bc Ре мажор 1774 Камерное
145 124b Церковная соната ("№ 5") 2скр. орг. bc Фа мажор 1774 Камерное
125 125 Litaniae de venerabili altaris sacramento vv ch орк. Си-бемоль мажор 1772 Для хора
136 125a Дивертисмент ("Salzburg Симфония № 1") 2скр. альт В-ль. Ре мажор 1772 Камерное
137 125b Дивертисмент ("Salzburg Симфония № 2") 2скр. альт В-ль. Си-бемоль мажор 1772 Камерное
138 125c Дивертисмент ("Salzburg Симфония № 3") 2скр. альт В-ль. Фа мажор 1772 Камерное
149 125d Die grossmütige Gelassenheit v ф-п. Си-бемоль мажор Вокальное ложное (by Шаблон:LinkComp)
150 125e Geheime Liebe v ф-п. Соль мажор Вокальное ложное (by Шаблон:LinkComp)
151 125f Die Zufriedenheit im niedrigen Stande

("Ich trachte nicht")

v ф-п. Фа мажор 1772 Вокальное
147 125g Wie unglucklich bin ich nit v ф-п. Фа мажор 1772 Вокальное
148 125h Lobegesang auf die feierliche Johannisloge v ф-п. Ре мажор 1774–76? Вокальное
126 126 Il sogno di Scipione vv ch орк. 1771 Stage
127 127 Regina coeli v ch орк. Си-бемоль мажор 1772 Для хора
128 128 Симфония № 16 орк. До мажор 1772 Оркестровое
129 129 Симфония № 17 орк. Соль мажор 1772 Оркестровое
130 130 Симфония № 18 орк. Фа мажор 1772 Оркестровое
164 130a Менуэтs (6) орк. 1772 Оркестровое
131 131 Дивертисмент ("№ 2") орк. Ре мажор 1772 Оркестровое
132 132 Симфония № 19 орк. Ми-бемоль мажор 1772 Оркестровое
133 133 Симфония № 20 орк. Ре мажор 1772 Оркестровое
134 134 Симфония № 21 орк. Ля мажор 1772 Оркестровое
155 134a Струнный квартет № 2 ("Дивертисмент") 2скр. альт В-ль. Ре мажор 1772 Камерное
156 134b Струнный квартет № 3 2скр. альт В-ль. Соль мажор 1772 Камерное
135 135 Луций Сулла vv ch орк. Ре мажор 1772 Stage
161/163 141a Симфония № 50 орк. Ре мажор 1774 Оркестровое
157 157 Струнный квартет № 4 2скр. альт В-ль. До мажор 1772 Камерное
158 158 Струнный квартет № 5 ("Дивертисмент") 2скр. альт В-ль. Фа мажор 1773 Камерное
165 158a Exsultate, jubilate v орк. Фа мажор 1773 Вокальное
159 159 Струнный квартет № 6 ("Дивертисмент") 2скр. альт В-ль. Си-бемоль мажор 1773 Камерное
160 159a Струнный квартет № 7 2скр. альт В-ль. Ми-бемоль мажор 1773 Камерное
186 159b Дивертисмент ("№ 4") 2ob 2eh 2cl 2bn 2hn Си-бемоль мажор 1773 Камерное
166 159d Дивертисмент ("№ 3") 2ob 2eh 2cl 2bn 2hn Ми-бемоль мажор 1773 Камерное
184 161a Симфония № 26 орк. Ми-бемоль мажор 1773 Оркестровое
199 161b Симфония № 27 орк. Соль мажор 1773 Оркестровое
162 162 Симфония № 22 орк. До мажор 1773 Оркестровое
181 162b Симфония № 23 орк. Ре мажор 1773 Оркестровое
167 167 Missa ("№ 7" или "Trinitatis") ch орк. До мажор 1773 Для хора
205 167A Дивертисмент ("№ 7") орк. Ре мажор 1773 Оркестровое
290 167AB Оркестровое орк. Ре мажор 1772 Оркестровое
185 167a Серенада ("№ 3" или "Antretter") орк. Ре мажор 1773 Оркестровое
189 167b Оркестровое орк. Ре мажор 1773 Оркестровое
168 168 Струнный квартет № 8 2скр. альт В-ль. Фа мажор 1773 Камерное
169 169 Струнный квартет № 9 2скр. альт В-ль. Ля мажор 1773 Камерное
170 170 Струнный квартет № 10 2скр. альт В-ль. До мажор 1773 Камерное
171 171 Струнный квартет № 11 2скр. альт В-ль. Ми-бемоль мажор 1773 Камерное
172 172 Струнный квартет № 12 2скр. альт В-ль. Си-бемоль мажор 1773 Камерное
173 173 Струнный квартет № 13 2скр. альт В-ль. Ре минор 1773 Камерное
180 173c Вариации (6) on "Mio caro adone" ф-п. Соль мажор 1773 Для клавишных
182 173dA Симфония № 24 орк. Си-бемоль мажор 1773 Оркестровое
183 173 dB Симфония № 25 орк. Соль минор 1773 Оркестровое
174 174 String Квинтет № 1 2скр. 2альт В-ль. Си-бемоль мажор 1773 Камерное
175 175 Концерт для фортепиано с оркестром № 5 ф-п. орк. Ре мажор 1773 Оркестровое
176 176 Менуэтs (16) орк. 1773 Оркестровое
201 186a Симфония № 29 орк. Ля мажор 1774 Оркестровое
202 186b Симфония № 30 орк. Ре мажор 1774 Оркестровое
358 186c Соната ф-п.4h Си-бемоль мажор 1773–74 Для клавишных
195 186d Litaniae Lauretanae vv ch орк. Ре мажор 1774 Для хора
190 186E Concertone 2скр. орк. До мажор 1774 Оркестровое
191 186e Bassoon Concerto bn орк. Си-бемоль мажор 1774 Оркестровое
192 186f Missa brevis ("Mass № 6") vv ch орк. Фа мажор 1774 Для хора
193 186g Dixit Dominus and Magnificat 2vv ch орк. До мажор 1774 Для хора
194 186h Missa brevis ("Mass № 8") vv ch орк. Ре мажор 1774 Для хора
91 186i Kyrie ch орк. Ре мажор 1774 Для хора неоконченное
179 189a Вариации (12) on a Менуэт by Fischer ф-п. До мажор 1774 Для клавишных
203 189b Серенада ("№ 4" или "Collилиedo") орк. Ре мажор 1774 Оркестровое
237 189c Оркестровое орк. Ре мажор 1774 Оркестровое
279 189d Соната для фортепиано № 1 ф-п. До мажор 1775 Для клавишных
280 189e Соната для фортепиано № 2 ф-п. Фа мажор 1775 Для клавишных
281 189f Соната для фортепиано № 3 ф-п. Си-бемоль мажор 1775 Для клавишных
282 189g Соната для фортепиано № 4 ф-п. Ми-бемоль мажор 1775 Для клавишных
283 189h Соната для фортепиано № 5 ф-п. Соль мажор 1775 Для клавишных
200 189k Симфония № 28 орк. До мажор 1774 Оркестровое
196 196 La finta giardiniera vv ch орк. 1775 Stage
220 196b Missa brevis ("Mass № 9" или

"Spatzen")

vv ch орк. До мажор 1775–76 Для хора
292 196c Соната bn В-ль. Си-бемоль мажор 1775 Камерное
222 205a Misericилиdias Domini ch орк. Ре минор 1775 Для хора
284 205b Соната для фортепиано № 6

("Durnitz")

ф-п. Ре мажор 1775 Для клавишных
207 207 Violin Concerto № 1 скр. орк. Си-бемоль мажор 1773 Оркестровое
121 207a Аллегро ("Симфония № 51") орк. Ре мажор 1775 Оркестровое
208 208 Il re pastore (Царь-пастух) vv ch орк. 1775 Stage
209 209 Si mostra la sилиte v орк. Ре мажор 1775 Вокальное
210 210 Con ossequio, con rispetto v орк. До мажор 1775 Вокальное
152 210a Ridente la calma v ф-п. Фа мажор Вокальное ложное (by Шаблон:LinkComp)
211 211 Violin Concerto № 2 скр. орк. Ре мажор 1775 Оркестровое
212 212 Церковная соната ("№ 6") 2скр. орг. bc Си-бемоль мажор 1775 Камерное
213 213 Дивертисмент ("№ 8") 2ob 2bn 2hn Фа мажор 1775 Камерное
204 213a Серенада ("№ 5") орк. Ре мажор 1775 Оркестровое
215 213b Оркестровое орк. Ре мажор 1775 Оркестровое
102 213c Симфония № 52 орк. До мажор 1775–76 Оркестровое
214 214 Оркестровое орк. До мажор 1775 Оркестровое
216 216 Violin Concerto № 3 ("Strassburg") скр. орк. Соль мажор 1775 Оркестровое
217 217 Voi avete un сили fedele v орк. Соль мажор 1775 Вокальное
218 218 Violin Concerto № 4 скр. орк. Ре мажор 1775 Оркестровое
219 219 Violin Concerto № 5 ("Turkish") скр. орк. Ля мажор 1775 Оркестровое
238 238 Концерт для фортепиано с оркестром № 6 ф-п. орк. Си-бемоль мажор 1776 Оркестровое
239 239 Серенада ("№ 6" или "Serenata notturna") орк. Ре мажор 1776 Оркестровое
240 240 Дивертисмент ("№ 9") 2ob 2bn 2hn Си-бемоль мажор 1776 Камерное
252 240a Дивертисмент ("№ 12") 2ob 2bn 2hn Ми-бемоль мажор 1776 Камерное
188 240b Дивертисмент ("№ 6") 2fl 5tpt timp До мажор 1773 Камерное
241 241 Церковная соната ("№ 7" или "№ 9") 2скр. орг. bc Соль мажор 1776 Камерное
224 241a Церковная соната ("№ 15" или "№

7")

2скр. орг. bc Фа мажор 1780 Камерное
225 241b Церковная соната ("№ 16" или "№

8")

2скр. орг. bc Ля мажор 1780 Камерное
242 242 Концерт для фортепиано с оркестром № 7

("Lodron")

3ф-п. орк. Фа мажор 1779? Оркестровое
243 243 Litaniae de venerabili altaris sacramento vv ch орк. Ми-бемоль мажор 1776 Для хора
244 244 Церковная соната ("№ 8") 2скр. орг. bc Фа мажор 1776 Камерное
245 245 Церковная соната ("№ 9" или "№ 11") 2скр. орг. bc Ре мажор 1776 Камерное
246 246 Концерт для фортепиано с оркестром № 8

("Lutzow")

ф-п. орк. До мажор 1776 Оркестровое
262 246a Mass ("№ 13" или "Missa longa") vv ch орк. До мажор 1776 Для хора
288 246c Дивертисмент орк. Фа мажор Оркестровое неоконченное
247 247 Дивертисмент ("№ 10" или "Lodronische

Nachtmusik")

орк. Фа мажор 1776 Оркестровое
248 248 Оркестровое орк. Фа мажор 1776 Оркестровое
260 248a Venite populi 2ch орк. Ре мажор 1776 Для хора
250 248b Серенада ("№ 7" или "Haffner") орк. Ре мажор 1776 Оркестровое
249 249 Оркестровое ("Haffner") орк. Ре мажор 1776 Оркестровое
101 250a Контрдансs (4) ("Серенада") орк. 1776 Оркестровое
251 251 Дивертисмент ("№ 11") орк. Ре мажор 1776 Оркестровое
253 253 Дивертисмент ("№ 13") 2ob 2bn 2hn Фа мажор 1776 Камерное
254 254 Дивертисмент ("Piano Trio № 1") скр. В-ль. ф-п. Си-бемоль мажор 1776 Камерное
255 255 Ombra felice ("Io ti lascio") v орк. Фа мажор 1776 Вокальное
256 256 Clarice cara mia sposa v орк. Ре мажор 1776 Вокальное
257 257 Mass ("№ 10" или "Credo") vv ch орк. До мажор 1776–77? Для хора
258 258 Missa brevis ("Mass № 11" или "Spaur") vv ch орк. До мажор 1775–76 Для хора
259 259 Missa brevis ("Mass № 12" или ("орг.an

Solo")

vv ch орк. До мажор 1775–76 Для хора
261 261 Adagio скр. орк. Ми мажор 1776 Оркестровое
269 261a Рондо скр. орк. Си-бемоль мажор 1776 Оркестровое
263 263 Церковная соната ("№ 10" или "№ 12") 2tpt 2скр. орг. bc До мажор 1776 Камерное
286 269a Notturno 4орк. Ре мажор 1776 Оркестровое
269b Контрдансs (4) орк. 1777 Оркестровое
270 270 Дивертисмент ("№ 14") 2ob 2bn 2hn Си-бемоль мажор 1777 Камерное
271 271 Концерт для фортепиано с оркестром № 9 ("Jeunehomme" или "Jenamy") ф-п. орк. Ми-бемоль мажор 1777 Оркестровое
267 271c Контрдансs (4) орк. 1777 Оркестровое
274 271d Церковная соната ("№ 11" или "№

13")

2скр. орг. bc Соль мажор 1777 Камерное
278 271e Церковная соната ("№ 12" или "№

14")

орк. До мажор 1777 Оркестровое
266 271f Trio 2скр. В-ль. Си-бемоль мажор 1777 Камерное
289 271g Дивертисмент ("№ 16") 2ob 2bn 2hn Ми-бемоль мажор 1777 Камерное
287 271h Дивертисмент орк. Си-бемоль мажор 1777 Оркестровое
271i Violin Concerto скр. орк. Ре мажор 1777 Оркестровое
314 271k Oboe Concerto ob орк. До мажор 1775–77? Оркестровое revised as K.314/285d
272 272 Ah, lo previdi v орк. До минор 1777 Вокальное
277 272a Alma Dei creatилиis ch орк. Фа мажор 1777 Для хора
275 272b Missa brevis ("Mass № 14") vv ch орк. Си-бемоль мажор 1772 или 1777 Для хора
273 273 Sancta Maria, mater Dei vv ch орк. Фа мажор 1777 Для хора
309 284b Соната для фортепиано № 7 ф-п. До мажор 1777 Для клавишных
311 284c Соната для фортепиано № 9 ф-п. Ре мажор 1777 Для клавишных
307 284d Oiseaux, si tous les ans v орк. До мажор 1777 Вокальное
285 285 Квартет для флейты ("№ 1") fl скр. альт В-ль. Ре мажор 1777 Камерное
285a Квартет для флейты ("№ 2") fl скр. альт В-ль. Соль мажор 1778 Камерное
Anh.171 285b Квартет для флейты ("№ 3") fl скр. альт В-ль. До мажор 1778 Камерное
313 285c Концерт для флейты с оркестром

("№ 1")

fl орк. Соль мажор 1778 Оркестровое based on K.314/271k
314 285d Концерт для флейты с оркестром ("№

2")

fl орк. Ре мажор 1777 Оркестровое
315 285e Анданте fl орк. До мажор 1778 Оркестровое
301 293a Соната для скрипки ("№ 18") скр. ф-п. Соль мажор 1778 Камерное
302 293b Соната для скрипки ("№ 19") скр. ф-п. Ми-бемоль мажор 1778 Камерное
303 293c Соната для скрипки ("№ 20") скр. ф-п. До мажор 1778 Камерное
305 293d Соната для скрипки ("№ 22") скр. ф-п. Ля мажор 1778 Камерное
294 294 Alcandro, lo confesso v орк. 1778 Вокальное
295 295 Se al labbro mio non credi ("Il сили dolente") v орк. Си-бемоль мажор 1778 Вокальное
295a Basta, vincesti v орк. Ми-бемоль мажор 1778 Вокальное
308 295b Dans un bois solitaire v орк. Ля-бемоль мажор 1778 Вокальное
296 296 Соната для скрипки и фортепиано ("№ 17") скр. ф-п. До мажор 1778 Камерное
322 296a Kyrie хор орк. Ми-бемоль мажор 1778 Для хора неоконченное
Anh.9 297B Sinfonia concertante ob cl bn hn орк. Ми-бемоль мажор 1778 Камерное
299 297c Концерт для флейты и арфы с оркестром Фл. Арфа орк. До мажор 1778 Оркестровое
298 298 Квартет для флейты, скрипки, альта и виолончели ("№ 4") Фл. скр. альт В-ль. Ля мажор 1786? Камерное
354 299a 12 Вариаций на "Je suis Lindor" ф-п. Ми-бемоль мажор 1778 Для клавишных
Anh.10 299b Les petits riens орк. 1778 Оркестровое
Anh.103 299d La chasse орк. Ля мажор 1778 Оркестровое неоконченное
300 300 Гавот орк. Си-бемоль мажор 1778 Оркестровое
297 300a Симфония № 31 ("Парижская") орк. Ре мажор 1778 Оркестровое
316 300b Popoli di Tessaglia! – Io non chiedo, eterni Dei ("Народы Фессалии! - Я не прошу, вечные боги;) сол. орк. До мажор 1779 Вокальное
304 300c Соната для скрипки ("№ 21") скр. ф-п. Ми минор 1778 Камерное
310 300d Соната для фортепиано № 8 ф-п. Ля минор 1778 Для клавишных
265 300e 12 Вариаций на тему "Ah, vous dirai-je maman" ф-п. До мажор 1781–82? Для клавишных
353 300f 12 Вариаций на тему "La belle françoise" ф-п. Ми-бемоль мажор 1781–82? Для клавишных
395 300g Каприччо ф-п. До мажор 1777 Для клавишных
330 300h Соната для фортепиано № 10 ф-п. До мажор 1783 Для клавишных
331 300i Соната для фортепиано № 11 ("Alla Turca") ф-п. Ля мажор 1783 Для клавишных
332 300k Соната для фортепиано № 12 ф-п. Фа мажор 1783 Для клавишных
306 300l Соната для скрипки ("№ 23") скр. ф-п. Ре мажор 1778 Камерное
333 315c Соната для фортепиано № 13 ("Линц") ф-п. Си-бемоль мажор 1783 Для клавишных
264 315d 9 Вариаций на тему "Lison dormait" ф-п. До мажор 1778 Для клавишных

Anh.56

315f Концерт для скрипки и фортепиано с оркестром скр. ф-п. орк. Ре мажор 1778 Оркестровое неоконченное
315g 8 Менуэтов ф-п. 1773 Для клавишных
365 316a Концерт для 2-х фортепиано с оркестром № 10 2 ф-п. орк. Ми-бемоль мажор 1779–81? Оркестровое
317 317 Месса ("№ 15" или "Коронационная") солисты хор орк. До мажор 1779 Для хора
329 317a Церковная соната ("№ 13" или "№ 16") орк. До мажор 1779 Оркестровое
146 317b Kommet her, ihr frechen Sünder сол. орк. Си-бемоль мажор 1779 Вокальное
328 317c Церковная соната ("№ 14" или "№ 15") 2 скр. орг. конт. До мажор 1779 Камерное
378 317d Соната для скрипки ("№ 26") скр. ф-п. Си-бемоль мажор 1779 Камерное
318 318 Симфония № 32 орк. Соль мажор 1779, 1782–83 Оркестровое
319 319 Симфония № 33 орк. Си-бемоль мажор 1779, 1785 Оркестровое
320 320 Серенада ("№ 9" или "Почтовый рожок") орк. Ре мажор 1779 Оркестровое
335 320a 2 Оркестровоеа орк. Ре мажор 1779 Оркестровое
320B Дивертисмент орк. Ре мажор 1772–73 Оркестровое неоконченное
334 320b Дивертисмент орк. Ре мажор 1779 Оркестровое
445 320c Оркестровое орк. Ре мажор 1780 Оркестровое
364 320d Концертная симфония скр. альт орк. Ми-бемоль мажор 1779 Оркестровое
Anh.104 320e Концертная симфония скр. альт В-ль. орк. Ля мажор 1779 Оркестровое неоконченное
321 321 Vesperae de Dominica солисты хор орк. До мажор 1779 Для хора
276 321b Regina coeli сол. хор орк. До мажор 1779 Для хора
Anh.15 323 Kyrie хор орк. До мажор 1779 Для хора неоконченное
345 336a Томас, царь египетский солисты хор орк. 1779 Опера
344 336b Заида солисты орк. 1780 Опера
343 336c 2 Гимна сол. ф-п. 1780 Вокальное
336 336d Церковная соната ("№ 17") 2скр. орг. конт. До мажор 1780 Камерное
337 337 Missa solemnis ("Mass № 16") солисты хор орк. До мажор 1780 Для хора
338 338 Симфония № 34 орк. До мажор 1780 Оркестровое
339 339 Vesperae solennes de confessore солисты хор орк. До мажор 1780 Для хора
392 340a Verdankt sei es dem Glanz сол. ф-п. Фа мажор 1780 Вокальное
391 340b An die Einsamkeit ("Sei du mein trost") сол. ф-п. Си-бемоль мажор 1780 Вокальное
390 340c An die Hoffnung ("Ich würd auf meinem pfad") сол. ф-п. Ре минор 1780 Вокальное
363 363 3 Менуэта орк. 1783? Танец
366 366 Идоменей, царь Критский солисты хор орк. 1781 Опера
367 367 Идоменей, царь Критский (музыка для балета) орк. 1781 Танец
349 367a Die Zufriedenheit сол. манд./ф-п. Соль мажор 1780 Вокальное
351 367b Komm, liebe Zither komm сол. манд. До мажор 1781 Вокальное
368 368 Ma che vi fece сол. орк. Фа мажор 1781 Вокальное
341 368a Kyrie хор орк. Ре минор 1781 Для хора
370 368b Квартет для гобоя, скрипки, альта и виолончели гоб. скр. альт В-ль. Фа мажор 1781 Квартет
369 369 Misera, dove son! ("Ah! non son io") сол. орк. Ми-бемоль мажор 1781 Вокальное
361 370a Серенада ("№ 10" или "Gran partita") 2 гоб. 2 кл. 2 б.г-н. 2 фаг. к-б. 4 валт. Си-бемоль мажор 1781 Камерное
370b Концерт для валторны с оркестром валт. орк. Ми-бемоль мажор 1781 Оркестровое неоконченное
371 371 Рондо валт. орк. Ми-бемоль мажор 1781 Оркестровое неоконченное
372 372 Аллегро скр. ф-п. Си-бемоль мажор 1781 Камерное неоконченное
400 372a Аллегро ф-п. Си-бемоль мажор 1782 Для клавишных неоконченное
373 373 Рондо скр. орк. До мажор 1781 Оркестровое
379 373a Соната для скрипки и фортепиано ("№ 27") скр. ф-п. Соль мажор 1781 Камерное
374 374 A questo seno deh vieni ("или che il cielo") сол. орк. Ми-бемоль мажор 1781 Вокальное
359 374a 12 Вариаций на тему "La bergère Célimene" скр. ф-п. Соль мажор 1781 Камерное
360 374b 6 Вариаций на тему "Hélas, j'ai perdu mon amant" скр. ф-п. Соль мажор 1781 Камерное
352 374c 8 Вариаций на тему "Dieu d'amour" ф-п. Фа мажор 1781 Для клавишных
376 374d Соната для скрипки и фортепиано ("№ 24") скр. ф-п. Фа мажор 1781 Соната
377 374e Соната для скрипки и фортепиано ("№ 25") скр. ф-п. Фа мажор 1781 Соната
380 374f Соната для скрипки и фортепиано ("№ 28") скр. ф-п. Ми-бемоль мажор 1781 Соната
Anh.46 374g Андантино В-ль. ф-п. Си-бемоль мажор 1782–83 Камерное неоконченное
375 375 Серенада ("№ 11") орк. Ми-бемоль мажор 1781, 1782 Оркестровое
448 375a Соната для 2-х фортепиано 2 ф-п. Ре мажор 1781 Для клавишных
Anh.42 375b Соната для 2-х фортепиано 2 ф-п. Си-бемоль мажор 1782 Для клавишных неоконченное
Anh.43 375c Соната для 2-х фортепиано 2 ф-п. Ре мажор 1782 Для клавишных неоконченное
Anh.45 375d Фуга 2 ф-п. Соль мажор 1785–86 Для клавишных неоконченное
401 375e Фуга орг. Соль минор 1773? Для клавишных неоконченное
153 375f Фуга ф-п. Ми-бемоль мажор 1782 Для клавишных неоконченное
Anh.41 375g Фуга ф-п. Соль мажор 1777 Для клавишных неоконченное
375h Фуга ф-п. Фа мажор 1782/83 Для клавишных неоконченное
382 382 Рондо ф-п. орк. Ре мажор 1782 Оркестровое
229 382a Канон для 3-х голосов 3 сол. До минор 1782 Для солистов
230 382b Канон для 2-х голосов 2 сол. До минор 1782 Для солистов
231 382c Канон для 6-ти голосов ("Leck mich im Arsch") 6 сол. Си-бемоль мажор 1782 Для хора
233 382d Канон для 3-х голосов ("Leck mir den Arsch fein recht schön sauber") 3 сол. Си-бемоль мажор 1782 Для солистов
234 382e Канон для 3-х голосов ("Bei der Hitz im Sommer ess ich") 3 сол. Соль мажор 1782 Для солистов
347 382f Канон для 6-ти голосов 6 сол. Ре мажор 1784–85 Для хора
348 382g Канон для 12-ти голосов ("V'amo di core teneramente") 12 сол. Соль мажор 1783 Для хора
119 382h Der Liebe himmlisches Gefühl сол. орк. Ля мажор 1784? Вокальное
383 383 Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner! сол. орк. 1782 Вокальное
394 383a Прелюдия и фуга ф-п. До мажор 1782 Для клавишных
Anh.33 & 40 383b Фуга ф-п. Фа мажор 1787–89 Для клавишных неоконченное
Anh.32 383C Фантазия ф-п. Фа минор 1790 Для клавишных неоконченное
Anh.38 383c Тема и вариации орг. До мажор 1783? Для клавишных неоконченное
408/1 383e 3 Оркестровоеа орк. До мажор 1782 Оркестровое
408/3 383F 3 Оркестровоеа орк. До мажор 1782 Оркестровое
409 383f Менуэт орк. До мажор 1782 Танец
440 383h In te spero, o sposo amato сол. орк. До мажор 1782 Вокальное неоконченное
384 384 Похищение из Сераля солисты хор орк. 1782 Опера
389 384A Welch ängstliches Beben 2 сол. орк. Ми-бемоль мажор 1781–82 Вокальное
388 384a Серенада ("№ 12" или "Nacht musique") 2 гоб. 2 кл. 2 фаг. 2 валт. До минор 1782 Камерное
384B Анданте 2 гоб. 2 кл. 2 фаг. 2 валт. Си-бемоль мажор 1782? Камерное неоконченное
384b Оркестровое 2 гоб. 2 кл. 2 фаг. 2 валт. Си-бемоль мажор 1782? Камерное неоконченное
385 385 Симфония № 35 ("Хаффнер") орк. Ре мажор 1782 Симфония
408/2 385a 3 Оркестровоеа орк. Ре мажор 1782 Оркестровое
393 385b 5 Сольфеджио сол. 1782 Вокальное
403 385c Соната для скрипки и фортепиано ("№ 30") скр. ф-п. До мажор 1784 Соната неоконченное
404 385d Соната для скрипки и фортепиано ("№ 31") скр. ф-п. До мажор 1785–86? Камерное неоконченное
402 385e Соната для скрипки и фортепиано ("№ 29") скр. ф-п. Ля мажор 1781–82? Камерное неоконченное
396 385f Фантазия("№ 2") скр. ф-п. До минор 1782 Камерное неоконченное
397 385g Фантазия ("№ 3") ф-п. Ре минор 1782 Для клавишных неоконченное
Anh.34 385h Адажио и менуэт ф-п. Ре минор 1786? Для клавишных неоконченное
399 385i Сюита ф-п. До мажор 1782 Для клавишных неоконченное
154 385k Фуга ф-п. Соль минор 1782 Для клавишных неоконченное
414 385p Концерт для фортепиано с оркестром № 12 ф-п. орк. Ля мажор 1782 Оркестровое
386 386 Рондо ф-п. орк. Ля мажор 1782 Оркестровое
412/514 386b Концерт для валторны с оркестром ("№ 1") валт. орк. Ре мажор 1791 Оркестровое
407 386c Квинтет для Валторны и струнных валт. скр. 2 альта в-ль. Ми-бемоль мажор 1782 Камерное
Anh.25 386d Denis' Bardengesang auf Gibraltar ("O Calpe! dir donnerts am Fuße") сол. ф-п. Ре мажор 1782 Вокальное неоконченное
387 387 Струнный квартет № 14 2 скр. альт в-ль. Соль мажор 1782 Камерное
413 387a Концерт для фортепиано с оркестром № 11 ф-п. орк. Фа мажор 1783 Оркестровое
415 387b Концерт для фортепиано с оркестром № 13 ф-п. орк. До мажор 1783 Оркестровое
404a 6 Фуг для 3 голосов скр. альт конт. 1782 Камерное написано на основе работ И. С. Баха и Вильгельма Фридемана Баха
443 404b Фуга скр. альт в-ль. Соль мажор 1782 Камерное неоконченное
405 405 5 Фуг для 4 голосов 2 скр. альт в-ль. 1782 Камерное написано на основе работ И. С. Баха
416 416 Mia speranza adилиata ("Ah, non sai qual pena") сол. орк. Си-бемоль мажор 1783 Вокальное
435 416b Müsst' ich auch durch tausend Drachen сол. орк. Ре мажор 1783 Вокальное неоконченное
433 416c Warnung ("Männer suchen stets zu naschen") сол. орк. Фа мажор 1783 Вокальное неоконченное
446 416d Музыка к пантомиме струн. 1783 Театральное неоконченное
398 416e 5 Вариаций на тему "Salve tu Domine" ф-п. 1783 Для клавишных
293 416f Концерт для Гобоя с оркестром гоб. орк. Фа мажор 1783 Оркестровое неоконченное
417 417 Концерт для Валторны с оркестром ("№ 2") валт. орк. Ми-бемоль мажор 1783 Оркестровое
427 417a Mass ("№ 17" или "Большая Месса") сол. хор орк. До минор 1783 Для хора неоконченное
421 417b Струнный квартет № 15 2 скр. альт в-ль. Ре минор 1783 Камерное
178 417e Ah, spiegarti, oh Dio сол. ф-п. Ля мажор 1783 Вокальное
418 418 Vилиrei spiegarvi, oh Dio сол. орк. Ля мажор 1783 Вокальное
419 419 No, no, che non sei capace сол. орк. До мажор 1783 Вокальное
420 420 Per pietà, non ricercate сол. орк. Ми-бемоль мажор 1783 Вокальное
432 421a Così dunque tradisci ("Aspri rimилиsi atroci") сол. орк. Фа минор 1783? Вокальное
428 421b Струнный квартет № 16 2 скр. альт в-ль. Ми-бемоль мажор 1783 Камерное
422 422 L'oca del Cairo ("Каирский гусь") сол. хор. орк. 1784 Опера неоконченное
423 423 2 Дуэта скр. альт Соль мажор 1783 Камерное
424 424 2 Дуэта скр. альт Си-бемоль мажор 1783 Камерное
430 424a Lo sposo deluso сол. хор. орк. 1784 Stage неоконченное
425 425 Симфония № 36 ("Линцская") орк. До мажор 1783 Оркестровое
444 425a Симфония № 37 орк. Соль мажор 1784 Оркестровое Вступление к симфонии Михаэля Гайдна
431 425b Misero! O sogno! ("Aura, che intorno spiri") сол. орк. Ми-бемоль мажор 1783 Вокальное
426 426 Фуга 2 ф-п. До минор 1783 Для клавишных
Anh.44 426a Аллегро 2 ф-п. До минор 1785–86 Для клавишных неоконченное
436 436 Ecco quel fiero istante ("La partenza") 3 сол. 3 б.горна Фа мажор 1787? Вокальное
437 437 Mi lagnerò tacendo 3 сол. 2кл/2 б.горна Соль мажор 1783 Вокальное
438 438 Se lontan ben mio, tu sei 3 сол. 2кл/2б.горна Ми-бемоль мажор 1783 Вокальное
439 439 Due pupille amabili 3 сол. 3 б.горна Фа мажор 1783 Вокальное
346 439a Luci care, luci belle 3 сол. 3 б.горна Фа мажор 1783 Вокальное
Anh.229 439b 5 Дивертисментов 3 б.горна Си-бемоль мажор 1783 Камерное
441 441 Das Bandel ("Liebes Mandel, wo is's Bandel?") 3 сол. орк. Соль мажор 1783? Вокальное
442 442 Фортепианное трио скр. в-ль. ф-п. Ре мажор 1785–87? Камерное неоконченное
447 447 Концерт для Валторны с оркестром ("№ 3") валт. орк. Ми-бемоль мажор 1787 Оркестровое
461 448a 6 Менуэтов орк. 1784 Оркестровое
462 448b 6 Контрдансев орк. 1784 Оркестровое
463 448c 2 Менуэта (Контрдансы) орк. 1784 Оркестровое
449 449 Концерт для фортепиано с оркестром № 14 ф-п. орк. Ми-бемоль мажор 1782–84 Оркестровое
450 450 Концерт для фортепиано с оркестром № 15 ф-п. орк. Си-бемоль мажор 1784 Оркестровое
451 451 Концерт для фортепиано с оркестром № 16 ф-п. орк. Ре мажор 1784 Оркестровое
452 452 Квинтет гоб. кл. фаг. валт. ф-п. Ми-бемоль мажор 1784 Камерное
Anh.54 452a Квинтет гоб. кл. фаг. валт. ф-п. Ми-бемоль мажор 1784 Камерное неоконченное
453 453 Концерт для фортепиано с оркестром № 17 ф-п. орк. Соль мажор 1784 Оркестровое
453a Kleiner Trauermarsch ("Маленький похоронный марш") ф-п. До минор 1784 Для клавишных
454 454 Соната для скрипки и фортепиано ("№ 32") скр. ф-п. Си-бемоль мажор 1784 Камерное
Anh. 163 3 Струнных трио скр. альт в-ль. Ми-бемоль мажор Камерное Аранжировано из K.454, K.481 and K.533. Сочинено не Моцартом
460 454a 8 Вариаций на тему "Come un agnello" ф-п. Ля мажор 1784 Для клавишных
455 455 10 Вариаций на тему "Unser dummer Pöbel meint" ф-п. Соль мажор 1784 Для клавишных
456 456 Концерт для фортепиано с оркестром № 18 ф-п. орк. Си-бемоль мажор 1784 Оркестровое
457 457 Соната для фортепиано № 14 ф-п. До минор 1784 Для клавишных
458 458 Струнный квартет № 17 ("Охота") 2 скр. альт в-ль. Си-бемоль мажор 1784 Камерное
459 459 Концерт для фортепиано с оркестром № 19 ф-п. орк. Фа мажор 1784 Оркестровое
464 464 Струнный квартет № 18 2 скр. альт в-ль. Ля мажор 1785 Камерное
Anh.72 464a Струнный квартет 2 скр. альт в-ль. Ля мажор 1785 Камерное неоконченное
465 465 Струнный квартет ("№ 19 Диссонанс") 2 скр. альт в-ль. До мажор 1785 Камерное
466 466 Концерт для фортепиано с оркестром № 20 ф-п. орк. Ре минор 1785 Оркестровое
467 467 Концерт для фортепиано с оркестром № 21 ф-п. орк. До мажор 1785 Оркестровое
468 468 Gesellenreise ("Die ihr einem neuen Grad") сол. ф-п. Си-бемоль мажор 1785 Вокальное
429 468a Dir, Seele des Weltfalls сол. муж.хор. орк. Ми-бемоль мажор 1791 Для хора неоконченное
469 469 Davidde penitente ("Каящийся давид") 3 сол. хор. орк. До минор 1785 Для хора
470a Концерт для скрипки с оркестром № 16 скр. орк. Ми минор 1785 Оркестровое ре-оркестровка работы Дждованни Баттиста Виотти
471 471 Die Mauererfreude тен. муж. хор орк. Ми-бемоль мажор 1785 Для хора
472 472 Der Zauberer сол. ф-п. Соль минор 1785 Вокальное
473 473 Die Zufriedenheit сол. ф-п. Си-бемоль мажор 1785 Вокальное
474 474 Die betrogene Welt сол. ф-п. Соль мажор 1785 Вокальное
475 475 Фантазия ф-п. До минор 1785 Для клавишных
Anh.26 475a Einsam bin ich, meine Liebe сол. ф-п. Ре минор 1785 Вокальное неоконченное
476 476 Das Veilchen сол. ф-п. Соль мажор 1785 Вокальное
478 478 Квартет для фортепиано и струнных ("№ 1") скр. альт В-ль. ф-п. Соль минор 1785 Камерное
479 479 Dite almeno, in che mancai 4 сол. орк. Ми-бемоль мажор 1785 Вокальное
477 479a Maurerische Trauermusik ("Погребальная масонская музыка") орк. До минор 1785 Оркестровое
480 480 Mandina amabile 3 сол. орк. Ля мажор 1785 Вокальное
434 480b Del gran regno delle amazoni 3 сол. орк. Си-бемоль мажор 1785–86 Вокальное
481 481 Соната для скрипки ("№ 33") скр. ф-п. Ми-бемоль мажор 1785 Камерное
482 482 Концерт для фортепиано с оркестром № 22 ф-п. орк. Ми-бемоль мажор 1785 Оркестровое
483 483 Zerfliesset heut', geliebte Brüder сол. муж. хор ф-п. Си-бемоль мажор 1785 Для хора
484 484 Ihr unsre neuen Leiter сол. муж. хор ф-п. Соль мажор 1785 Для хора
411 484a Адажио 2 кл. 3 б.горн. Си-бемоль мажор 1783–84 Камерное
Anh.95 484b Аллегро ассай 2 кл. 3 б.горн. Си-бемоль мажор 1786? Камерное неоконченное
Anh.93 484c Адажио кл. 3 б.горн. Фа мажор 1787–89? Камерное неоконченное
410 484d Адажио 2 б.горн. фаг. Фа мажор 1785? Камерное
485 485 Рондо ("№ 1") ф-п. Ре мажор 1786 Для клавишных
486 486 Der Schauspieldirektor ("Директор театра") сол. орк. 1786 Опера
488 488 Концерт для фортепиано с оркестром № 23 ф-п. орк. Ля мажор 1784–86? Оркестровое
489 489 Spiegarti non poss'io 2 сол. орк. Си-бемоль мажор 1786 Вокальное
490 490 Non più, tutti ascoltai сол. орк. Си-бемоль мажор 1786 Вокальное
491 491 Концерт для фортепиано с оркестром № 24 ф-п. орк. До минор 1786 Оркестровое
492 492 Le nozze di Figaro ("Женитьба Фигаро") сол. хор. орк. 1786 Опера
493 493 Квартет для фортепиано и струнных ("№ 2") скр. альт в-ль. ф-п. Ми-бемоль мажор 1786 Камерное
494 494 Рондо ("№ 2") ф-п. Фа мажор 1786 Для клавишных пересмотрено в K.533
494a Концерт для Валторны с оркестром валт. орк. Ми минор 1786 Оркестровое неоконченное
495 495 Концерт для Валторны с оркестром ("№ 4") валт. орк. Ми-бемоль мажор 1786 Оркестровое
496 496 Фортепианное трио ("№ 2") скр. в-ль. ф-п. Соль мажор 1786 Камерное
487 496a 12 Дуэтов для бассетгорна 2 б.горна 1786 Камерное
497 497 Соната ф-п. 4 рук. Фа мажор 1786 Для клавишных
357 497a Соната ф-п. 4 рук. Соль мажор 1787? Для клавишных неоконченное
498 498 Trio ("Кегельштат") кл. скр. ф-п. Ми-бемоль мажор 1786 Камерное
499 499 Струнный квартет ("№ 20 Хоффмайстер") 2 скр. альт в-ль. Ре мажор 1786 Камерное
500 500 12 Вариаций ф-п. Си-бемоль мажор 1786 Для клавишных
357 500a Вариации ф-п. 4 рук. Соль мажор 1791 Для клавишных неоконченное
501 501 5 Вариаций ф-п. 4 рук. Соль мажор 1786 Для клавишных
502 502 Фортепианное трио ("№ 3") скр. в-ль. ф-п. Си-бемоль мажор 1786 Камерное
Anh.60 502a Концерт для фортепиано с оркестром ф-п. орк. До мажор 1784–85 Оркестровое неоконченное
503 503 Концерт для фортепиано с оркестром № 25 ф-п. орк. До мажор 1784–86 Оркестровое
504 504 Симфония № 38 ("Пражская") орк. Ре мажор 1786 Оркестровое
505 505 Ch'io mi scилиdi di te? ("Non temer, amato bene") сол. орк. Ми-бемоль мажор 1786 Вокальное
506 506 Lied der Freiheit ("Wer unter eines Mädchens Hand") сол. ф-п. Фа мажор 1786 Вокальное
507 507 Канон ("Heiterkeit und leichtes") 3сол. Фа мажор 1786 Вокальное
508 508 Канон ("Auf das Wohl aller Freunde") 3 сол. Фа мажор 1786 Вокальное
508a 8 канонов для 2-х или 3-х голосов 2сол./3сол. 1786 Вокальное
509 509 6 немецких танцев орк. 1787 Оркестровое
232 509a Канон ("Lieber Freistädtler, lieber Gaulimauli") 4 сол. Соль мажор 1787 Вокальное
511 511 Рондо ("№ 3") ф-п. Ля минор 1787 Для клавишных
512 512 Alcandro, Io confesso ("Non só d'onde viene") сол. орк. Фа мажор 1787 Вокальное
513 513 Mentre ti lascio, o figlia сол. орк. Ми-бемоль мажор 1787 Вокальное
Anh.80 514a Струнный Квинтет 2 скр. 2 альт в-ль. Си-бемоль мажор 1787 Камерное неоконченное
515 515 Струнный Квинтет № 3 2 скр. 2 альт в-ль. До мажор 1787 Камерное
228 515b Двойной канон для 4-х голосов 4 сол. Фа мажор 1787 Вокальное
Anh.70 515c Струнный Квинтет 2 скр. 2 альт в-ль. Соль минор 1787 Камерное неоконченное
516 516 Струнный Квинтет № 4 2 скр. 2 альт в-ль. Соль минор 1787 Камерное
406 516b Струнный Квинтет № 2 2 скр. 2 альт в-ль. До минор 1787–88? Камерное
Anh.91 516c Квинтет для кларнета и струнных кл. 2 скр. альт в-ль. Си-бемоль мажор 1788–91? Камерное неоконченное
516f Musikalische Würfelspiel ("Музыкальная игра") До мажор 1787 Камерное
517 517 Die Alte ("Zu meiner Zeit") сол. ф-п. Ми минор 1787 Вокальное
518 518 Die Verschweigung ("Sobald Damötas Chloen sieht") сол. ф-п. Фа мажор 1787 Вокальное
519 519 Das Lied der Trennung ("Die Engel Gottes weinen") сол. ф-п. Фа минор 1787 Вокальное
520 520 Als Luise die Briefe ("Erzeugt von heisser Phantasie") сол. ф-п. До минор 1787 Вокальное
521 521 Соната для фортепиано ф-п.4 рук. До мажор 1787 Для клавишных
522 522 Ein musikalischer Spaß ("Музыкальная шутка") орк. Фа мажор 1785–87? Оркестровое
523 523 Abendempfindung ("Abend ist's") сол. ф-п. Фа мажор 1787 Вокальное
524 524 An Chloe]] ("Wenn die Lieb'") сол. ф-п. Ми-бемоль мажор 1787 Вокальное
525 525 Маленькая ночная серенада ("Серенада № 13") струн. Соль мажор 1787 Оркестровое
526 526 Соната для скрипки ("№ 35") скр. ф-п. Ля мажор 1787 Камерное
527 527 Don Giovanni("Дон Жуан") сол. хор орк. 1787 Опера
528 528 Bella mia fiamma ("Resta, o cara!") сол. орк. До мажор 1787 Вокальное
529 529 Des kleinen Friedrichs Geburtstag ("Es war einmal") сол. ф-п. Фа мажор 1787 Вокальное
530 530 Das Traumbild ("Wo bist du, Bild") сол. ф-п. Ми-бемоль мажор 1787 Вокальное
531 531 Die kleine Spinnerin ("Was spinnst du?") сол. ф-п. До мажор 1787 Вокальное
532 532 Grazie agl'inganni tuoi 3 сол. орк. Си-бемоль мажор 1784–85 Вокальное неоконченное
533 533 Соната для фортепиано № 15 ф-п. Фа мажор 1788 Для клавишных содержит вторую версию K.494
534 534 Контрданс ("Das Donnerwetter" или "Гроза") орк. Ре мажор 1788 Оркестровое
535 535 Контрданс ("La Bataille") орк. До мажор 1788 Оркестровое
535a 3 Контрданса орк. 1788 Оркестровое
Anh.107 535b Контрданс орк. Си-бемоль мажор 1788 Оркестровое неоконченное
536 536 6 Немецких танцев орк. 1788 Оркестровое
537 537 Концерт для фортепиано с оркестром № 26 ("Коронационный") ф-п. орк. Ре мажор 1787–88 Оркестровое
537d Ich folge dir, verklärter Held сол. орк. Ре мажор 1788 Вокальное ре-оркестровка работы К. Ф. Э. Баха
538 538 Ah se in ciel сол. орк. Фа мажор 1788 Вокальное
539 539 Ein deutsches Kriegslied ("Ich möchte wohl der Kaiser sein") сол. ф-п. Ля мажор 1788 Вокальное
540 540 Adagio ф-п. Си минор 1788 Для клавишных
540a Dalla sua pace сол. орк. Соль мажор 1788 Вокальное
540b Per queste tue manine 2 сол. орк. До мажор 1788 Вокальное
540c In quali eccesi сол. орк. Ми-бемоль мажор 1788 Вокальное
541 541 Un bacio di mano сол. орк. Фа мажор 1788 Вокальное
542 542 Фортепианное трио ("№ 4") скр. в-ль. ф-п. Ми мажор 1788 Камерное
543 543 Симфония № 39 орк. Ми-бемоль мажор 1788 Оркестровое
545 545 Соната для фортепиано № 16 ("Простая") ф-п. До мажор 1788 Для клавишных
546 546 Адажио и фуга 2 скр. альт в-ль. До минор 1788 Камерное
Anh.47 546a Соната для скрипки скр. ф-п. Соль мажор 1788–91? Камерное неоконченное
547 547 Соната для скрипки ("№ 32" или "Для начинающих ") скр. ф-п. Фа мажор 1788 Камерное
Anh.135 547a Соната для фортепиано ф-п. Фа мажор 1788 Для клавишных Иногда встречается как K.627
54 547b 6 Вариаций ф-п. Фа мажор 1788 Для клавишных
548 548 Фортепианное трио ("№ 5") скр. в-ль. ф-п. До мажор 1788 Камерное
549 549 Piú non si trovano 2 соп. бас 3 б.горн. Си-бемоль мажор 1788 Вокальное
550 550 Симфония № 40 орк. Соль минор 1788 Оркестровое
551 551 Симфония № 41 ("Юпитер") орк. До мажор 1788 Оркестровое
552 552 Beim Auszug in das Feld сол. ф-п. Ля мажор 1788 Вокальное
553 553 Канон ("Alleluia") 3 сол. До мажор 1788 Вокальное
554 554 Канон ("Ave Maria") 4 сол. Фа мажор 1788 Вокальное
555 555 Канон ("Lacrimoso son'io") 4 сол. Ля минор 1788 Вокальное
556 556 Канон ("G'rechtelt's enk") 4 сол. Соль мажор 1788 Вокальное
557 557 Канон ("Nascoso è il mio sol") 4 сол. Фа минор 1788 Вокальное
558 558 Канон ("Gehn wir im Prater") 4 сол. Си-бемоль мажор 1788 Вокальное
559 559 Канон ("Difficile lectu mihi mars") 3 сол. Фа мажор 1788 Вокальное
559a Канон ("O du eselhafter Peierl") 4 сол. Фа мажор 1785 Вокальное
560 560 Канон ("O du eselhafter Martin") 4 сол. Фа мажор 1783? Вокальное
561 561 Caro bell'idol mio ("Bona nox, bist a rechta Ox") 4 сол. Ля мажор 1788 Вокальное
562 562 Канон ("Caro bell'idol mio") 3 сол. Ля мажор 1788 Вокальное
562a Канон 4 сол. Си-бемоль мажор 1785? Вокальное
Anh.191 562c Канон 4 сол. До мажор 1782 Вокальное
Anh.66 562e Струнное трио скр. альт в-ль. Соль мажор 1789–91? Камерное неоконченное
563 563 Дивертисмент скр. альт в-ль. Ми-бемоль мажор 1788 Камерное
564 564 Фортепианное трио ("№ 6") скр. в-ль. ф-п. Соль мажор 1788 Камерное
566 566 Acis und Galathea сол. хор орк. 1788 Для хора ре-оркестровка работы Генделя
567 567 6 немецких танцев орк. 1788 Оркестровое
568 568 12 Менуэтов орк. 1788 Оркестровое
Anh.31 569a Соната для фортепиано ф-п. Си-бемоль мажор 1789 Для клавишных неоконченное
570 570 Соната для фортепиано № 17 ф-п. Си-бемоль мажор 1789 Для клавишных
571 571 6 немецких танцев орк. 1789 Оркестровое
Anh.5 571a Caro mio Druck und Schluck ("Scherzhaftes") 4 сол. ф-п. Ми-бемоль мажор 1789 Вокальное
572 572 Мессия 5 сол. хор. орк. 1789 Для хора ре-оркестровка работы Генделя
573 573 9 Вариаций на Менуэт Дюпора ф-п. Ре мажор 1789 Для клавишных
574 574 Жига ("Eine kleine Gigue") ф-п. Соль мажор 1789 Для клавишных
575 575 Струнный квартет № 21 ("Первый Прусский квартет") 2 скр. альт в-ль. Ре мажор 1789 Камерное
576 576 Соната для фортепиано № 18 ф-п. Ре мажор 1789 Для клавишных
Anh.34 576a Менуэт ф-п. Ре мажор 1789 Для клавишных неоконченное
355 576b Менуэт ф-п. Ре мажор 1789 Для клавишных
577 577 Al desio, di chi t'adora сол. орк. Фа мажор 1789 Вокальное
578 578 Alma grande e nobil core сол. орк. Си-бемоль мажор 1789 Вокальное
579 579 Un moto di gioia mi sento сол. орк. Соль мажор 1789 Вокальное
580 580 Schon lacht der holde Frühling сол. орк. Си-бемоль мажор 1789 Вокальное
Anh.94 580a Adagio англ. рож. фаг. 2 валт. До мажор 1783–85? Камерное неоконченное
Anh.90 580b Квинтет кл. б.горн 2 скр. альт в-ль. Фа мажор 1789? Камерное неоконченное
581 581 Квинтет для кларнета и струнных кл. 2 скр. альт в-ль. Ля мажор 1789 Камерное
Anh.88 581a Квинтет для кларнета и струнных кл. 2 скр. альт в-ль. Ля мажор 1789 Камерное неоконченное
582 582 Chi sà, chi sà, qual sia сол. орк. До мажор 1789 Вокальное
583 583 Vado, ma dove? сол. орк. Ми-бемоль мажор 1789 Вокальное
584 584 Rivolgete a lui lo sguardo сол. орк. Ре мажор 1789 Вокальное
585 585 12 Менуэтов орк. 1789 Оркестровое
586 586 12 немецких танцев орк. 1789 Оркестровое
587 587 Контрданс ("Der Sieg vom Helden Koburg") орк. До мажор 1789 Оркестровое
Anh.74 587a Струнный квартет 2 скр. альт в-ль. Соль минор 1789 Камерное неоконченное
588 588 Così fan tutte ("Так поступают все") 1790 Опера
106 588a Увертюра и 3 Контрданса орк. 1790 Оркестровое
236 588b Андантино ф-п. Ми-бемоль мажор 1783 Для клавишных
589 589 Струнный квартет № 22 ("Второй Прусский квартет") 2 скр. альт в-ль. Си-бемоль мажор 1790 Камерное
Anh.68 589a Allegretto 2скр. альт В-ль. Си-бемоль мажор 1790 Камерное неоконченное
590 590 Струнный квартет № 23 ("Третий Прусский квартет") 2 скр. альт в-ль. Фа мажор 1790 Камерное
Anh.29 590a Соната для фортепиано ф-п. Фа мажор 1789 Для клавишных неоконченное
Anh.30 590b Соната для фортепиано ф-п. Фа мажор 1789 Для клавишных неоконченное
Anh.37 590c Рондо ф-п. Фа мажор 1789 Для клавишных неоконченное
312 590d Аллегро 2 скр. альт в-ль. Фа мажор 1790 Камерное
591 591 Александров день сол. хор. орк. 1790 Для хора ре-оркестровка работы Генделя
592 592 Ода на день Св. Сесилии 2 сол. хор. орк. 1790 Для хора ре-оркестровка работы Генделя
625 592a Nun liebes Weibchen, ziehst mit mir 2 сол. орк. Ре мажор 1790 Вокальное
593 593 Струнный квинтет № 5 2 скр. 2 альт в-ль. Ре мажор 1790 Камерное
Anh.35 593a Adagio мех. орг. Ре минор 1790 Для клавишных неоконченное
594 594 Адажио и Аллегро мех. орг. Фа минор 1790 Для клавишных
595 595 Концерт для фортепиано с оркестром № 27 ф-п. орк. Си-бемоль мажор 1791 Оркестровое
596 596 Sehnsucht nach dem Frühling ("Komm, lieber Mai") сол. ф-п. Фа мажор 1791 Вокальное
597 597 Im Frühlingsanfang сол. ф-п. Ми-бемоль мажор 1791 Вокальное
598 598 Das Kinderspiel сол. ф-п. Ля мажор 1791 Вокальное
599 599 6 Менуэтов орк. 1791 Оркестровое
600 600 6 Немецких танцев орк. 1791 Оркестровое
601 601 4 Менуэта орк. 1791 Оркестровое
602 602 4 Немецких танца орк. 1791 Оркестровое
603 603 2 Контрданса орк. 1791 Оркестровое
604 604 2 Менуэта орк. 1791 Оркестровое
605 605 3 Немецких танца орк. 1791 Оркестровое
607 605a Контрданс ("Il Trionfo delle Donne") орк. Ми-бемоль мажор 1791 Оркестровое
606 606 6 Ländlerische Tänze ("Немецкие танцы") орк. 1791 Оркестровое
608 608 Фантазия мех. орг. Фа минор 1791 Для клавишных
609 609 5 Контрдансов орк. 1787 Оркестровое
610 610 Контрданс ("Les filles malicieuses") орк. Соль мажор 1791 Оркестровое
611 611 Немецкий танец ("Die Leyerer") орк. До мажор 1791 Оркестровое
612 612 Per questa bella mano сол. орк. Ре мажор 1791 Вокальное
613 613 8 Вариаций на тему "Ein Weib ist das herrlichste Ding"]] ф-п. Фа мажор 1791 Для клавишных
Anh.81 613a Струнный Квинтет 2 скр. 2 альт. В-ль. Ми-бемоль мажор 1784–85 Камерное неоконченное
Anh.82 613b Струнный Квинтет 2 скр. 2 альт. В-ль. Ми-бемоль мажор 1791? Камерное неоконченное
614 614 Струнный Квинтет № 6 2 скр. 2 альт. В-ль. Ми-бемоль мажор 1791 Камерное
616 616 Анданте мех. орг. Фа мажор 1790–91 Для клавишных
617 617 Адажио и Рондо фл. гоб. стекл. гарм. альт в-ль. До минор 1791 Камерное
356 617a Adagio стекл. гарм. До мажор 1791 Камерное
618 618 Ave verum corpus хор. орг. струнн. Ре мажор 1791 Для хора
619 619 Die ihr des unermesslichen Weltalls ("Маленькая немецкая кантата") сол. ф-п. До мажор 1791 Вокальное
620 620 Die Zauberflöte ("Волшебная Флейта") сол. хор. орк. 1791 Опера
Anh.78 620b Упражнение по контрапункту ф-п. Си минор 1782? Для клавишных
621 621 La clemenza di Tito ("Милосердие Тита") сол. хор. орк. 1791 Опера
Anh.245 621a Io ti lascio, o cara, addio сол. орк. Ми-бемоль мажор 1787–89 Вокальное
621b Концерт для бассетгорна с оркестром б.горн орк. Соль мажор 1787–91 Оркестровое неоконченное
622 622 Концерт для кларнета с оркестром кл. орк. Ля мажор 1791 Оркестровое
623 623 Laut verkünde unsre Freude ("Масонская кантата") муж. хор До мажор 1791 Для хора
623a Bundeslied ("Lasst uns mit geschlungnen Händen") сол. муж. хор ф-п. Фа мажор 1791 Для хора
626 626 Реквием 4 сол. хор орк. Ре минор 1791 Для хора
624 626a 36 Каденций ф-п. 1777–91 Для клавишных
626b Упражнения для пальцев ф-п. 1786-90? Для клавишных
Anh.39a 626n/27 Фуга ф-п. До минор 1781–84? Для клавишных неоконченное
221 Anh.A 1 Kyrie хор конт. До мажор Для хора ложное (by Шаблон:LinkComp)
Anh.21 Anh.A 2 Lacrimosa ch bc До минор Для хора ложное (автор - Иоганн Эрнст Эберлин)
327 Anh.A 10 Adoramus te хор конт. До минор Для хора ложное (автор - Франческо Гаспарини)
93 Anh.A 22 De profundis clamavi хор орг. До мажор Для хора ложное (автор - Георг Ройтер)
18 Anh.A 51 Симфония № 3 орк. Ми-бемоль мажор Оркестровое ложное (автор - Карл Фридрих Абель)
291 Anh.A 52 Фуга орк. Ре мажор Оркестровое ложное (автор - Михаэль Гайдн)
140 Anh.C 1.12 Missa brevis 4 сол. орк. Соль мажор 1773 Вокальное авторство Моцарта сомнительно
142 Anh.C 3.04 Tantum ergo хор орк. Си-бемоль мажор 1772–74? Для хора авторство Моцарта сомнительно
197 Anh.C 3.05 Tantum ergo хор орк. Ре мажор 1772–74? Для хора авторство Моцарта сомнительно
198 Anh.C 3.08 Sub tuum praesidium 2 сол. орк. Фа мажор 1774? Вокальное авторство Моцарта сомнительно
177 Anh.C 3.09 Convertentur sedentes 2 сол. орк. Вокальное ложное (автор - Леопольд Моцарт)
Anh.C 3.15 Sancta Maria соп./тен. орг./фисгарм. Соль мажор Вокальное ложное (автор неизвестен)
350 Anh.C 8.48 Колыбельная ("Schlafe mein Prinzchen") сол. ф-п. Вокальное ложное (автор - Бернард Флайс)
17 Anh.C 11.02 Симфония № 2 орк. Си-бемоль мажор Оркестровое ложное (автор - Леопольд Моцарт)
510 Anh.C 13.02 9 Контрдансов ("Кадрили") орк. 1787? Оркестровое авторство Моцарта сомнительно
297b Anh.C 14.01 Концертная симфония гоб. кл. фаг. валт. орк. Ми-бемоль мажор 1778? Оркестровое авторство Моцарта сомнительно
297b Anh.C 14.06 Концерт для гобоя с оркестром гоб. кл. фаг. валт. орк. Ми-бемоль мажор  ? Оркестровое авторство Моцарта сомнительно
187 Anh.C 17.12 Дивертисмент ("№ 5") 2 фл. 5 тр. лит. До мажор Камерное ложное (автор неизвестен)
268 Anh.C 14.04 Концерт для скрипки с оркестром скр. орк. Ми-бемоль мажор 1790? Оркестровое авторство Моцарта сомнительно
55 Anh.C 23.01 Соната для скрипки и фортепиано скр. ф-п. До мажор Камерное ложное (автор неизвестен)
56 Anh.C 23.02 Соната для скрипки и фортепиано скр. ф-п. До мажор Камерное ложное (автор неизвестен)
57 Anh.C 23.03 Соната для скрипки и фортепиано скр. ф-п. До мажор Камерное ложное (автор неизвестен)
58 Anh.C 23.04 Соната для скрипки и фортепиано скр. ф-п. Ми-бемоль мажор Камерное ложное (автор неизвестен)
59 Anh.C 23.05 Соната для скрипки и фортепиано скр. ф-п. До мажор Камерное ложное (автор неизвестен)
60 Anh.C 23.06 Соната для скрипки и фортепиано скр. ф-п. Ми минор Камерное ложное (автор неизвестен)
61 Anh.C 23.07 Соната для скрипки и фортепиано скр. ф-п. Ля мажор Камерное ложное (автор Герман Раупах)
498a/1 Anh.C 25.04 Аллегро ф-п. Си-бемоль мажор  ? Для клавишных опубликовано как часть ложной Сонаты для фортепиано Си-бемоль мажор Августа Эберхарда Мюллера
498a/3 Anh.C 25.05 Менуэт ф-п. Си-бемоль мажор  ? Для клавишных опубликовано как часть ложной Сонаты для фортепиано Си-бемоль мажор Августа Эберхарда Мюллера
Anh.C 27.03 Фантазия орг. До минор 1787 Для клавишных неоконченное
Anh.C 27.04 Романс ф-п. Ля-бемоль мажор  ? Для клавишных неоконченное; авторство Моцарта сомнительно
Anh.C 27.10 Фуга ф-п. Ми мажор  ? Для клавишных неоконченное
46 Квинтет 2 скр. 2 альта В-ль Си-бемоль мажор Камерное сочинено не Моцартом


История

К настоящему моменту было выпущено восемь редакций каталога. Основные изменения и нововведения были внесены в третьей и шестой редакции.

  • Первая редакция списка всех произведений Моцарта (К1), составленного Людвигом фон Кёхелем, вышла в 1862 году под заголовком «Chronologisch-thematisches Verzeichnis sämtlicher Tonwerke Wolfgang Amadé Mozarts» («Хронологический и тематический каталог полных музыкальных произведений Вольфганга Амадея Моцарта»). В каталоге были перечислены все известные Кёхелю произведения Моцарта с номера 1 (фрагмент для клавесина, написанный Моцартом в детстве) по 626 (Реквием).
  • Вторая редакция была выпущена в 1905 году Полем фон Вальдерзее и содержала по большей части незначительные исправления и добавления.
  • Существенные изменения были внесены в третью редакцию каталога (К³), составленную Альфредом Эйнштейном в 1936 году. Эйнштейн внёс исправления в хронологический порядок, убрал некоторые произведения, являвшиеся подделками, а также добавил новые произведения, неизвестные Кёхелю. Кроме того, он добавил в хронологическую схему неполные и утерянные произведения (Кёхель первоначально поместил их в приложение в неупорядоченном виде). Номера произведений, данные Кёхелем, не могли быть изменены, так как на них ссылались в литературе. Поэтому для того, чтобы сохранить хронологический порядок, новые номера были вставлены между старыми путём приписывания малых латинских букв. Спустя 10 лет, в 1946 году, была выпущена исправленная версия третьей редакции.
  • Четвёртая и пятая редакции, выпущенные в 1958 и 1961 году соответственно, не содержали никаких изменений по сравнению с третьей редакцией 1946 года.
  • Шестая редакция каталога (К6), подготовленная Францем Гиглингом, Гердом Сиверсом и Александром Вайнманом, была выпущена в 1964 году. В этой редакции была продолжена традиция приписывания к номерам малых букв для вставки новых произведений. Для того, чтобы добавить произведение между двумя другими, уже пронумерованными малыми буквами, к номеру дополнительно приписывалась большая латинская буква.
  • Седьмая и восьмая редакция представляют собой перепечатку шестой без каких-либо изменений.

Напишите отзыв о статье "Каталог Кёхеля"

Ссылки

  • [www.classical.net/music/composer/works/mozart/ Каталог Кёхеля], англ.

См. также

  • BWV — аналогичный каталог работ Иоганна Себастьяна Баха

Отрывок, характеризующий Каталог Кёхеля

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…
Николай Ростов без всякой цели самопожертвования, а случайно, так как война застала его на службе, принимал близкое и продолжительное участие в защите отечества и потому без отчаяния и мрачных умозаключений смотрел на то, что совершалось тогда в России. Ежели бы у него спросили, что он думает о теперешнем положении России, он бы сказал, что ему думать нечего, что на то есть Кутузов и другие, а что он слышал, что комплектуются полки, и что, должно быть, драться еще долго будут, и что при теперешних обстоятельствах ему не мудрено года через два получить полк.
По тому, что он так смотрел на дело, он не только без сокрушения о том, что лишается участия в последней борьбе, принял известие о назначении его в командировку за ремонтом для дивизии в Воронеж, но и с величайшим удовольствием, которое он не скрывал и которое весьма хорошо понимали его товарищи.
За несколько дней до Бородинского сражения Николай получил деньги, бумаги и, послав вперед гусар, на почтовых поехал в Воронеж.
Только тот, кто испытал это, то есть пробыл несколько месяцев не переставая в атмосфере военной, боевой жизни, может понять то наслаждение, которое испытывал Николай, когда он выбрался из того района, до которого достигали войска своими фуражировками, подвозами провианта, гошпиталями; когда он, без солдат, фур, грязных следов присутствия лагеря, увидал деревни с мужиками и бабами, помещичьи дома, поля с пасущимся скотом, станционные дома с заснувшими смотрителями. Он почувствовал такую радость, как будто в первый раз все это видел. В особенности то, что долго удивляло и радовало его, – это были женщины, молодые, здоровые, за каждой из которых не было десятка ухаживающих офицеров, и женщины, которые рады и польщены были тем, что проезжий офицер шутит с ними.
В самом веселом расположении духа Николай ночью приехал в Воронеж в гостиницу, заказал себе все то, чего он долго лишен был в армии, и на другой день, чисто начисто выбрившись и надев давно не надеванную парадную форму, поехал являться к начальству.
Начальник ополчения был статский генерал, старый человек, который, видимо, забавлялся своим военным званием и чином. Он сердито (думая, что в этом военное свойство) принял Николая и значительно, как бы имея на то право и как бы обсуживая общий ход дела, одобряя и не одобряя, расспрашивал его. Николай был так весел, что ему только забавно было это.
От начальника ополчения он поехал к губернатору. Губернатор был маленький живой человечек, весьма ласковый и простой. Он указал Николаю на те заводы, в которых он мог достать лошадей, рекомендовал ему барышника в городе и помещика за двадцать верст от города, у которых были лучшие лошади, и обещал всякое содействие.
– Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашей матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто, – сказал губернатор, отпуская его.
Прямо от губернатора Николай взял перекладную и, посадив с собою вахмистра, поскакал за двадцать верст на завод к помещику. Все в это первое время пребывания его в Воронеже было для Николая весело и легко, и все, как это бывает, когда человек сам хорошо расположен, все ладилось и спорилось.
Помещик, к которому приехал Николай, был старый кавалерист холостяк, лошадиный знаток, охотник, владетель коверной, столетней запеканки, старого венгерского и чудных лошадей.
Николай в два слова купил за шесть тысяч семнадцать жеребцов на подбор (как он говорил) для казового конца своего ремонта. Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком, с которым он уже сошелся на «ты», по отвратительной дороге, в самом веселом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору.
Переодевшись, надушившись и облив голову холодной подои, Николай хотя несколько поздно, но с готовой фразой: vaut mieux tard que jamais, [лучше поздно, чем никогда,] явился к губернатору.
Это был не бал, и не сказано было, что будут танцевать; но все знали, что Катерина Петровна будет играть на клавикордах вальсы и экосезы и что будут танцевать, и все, рассчитывая на это, съехались по бальному.
Губернская жизнь в 1812 году была точно такая же, как и всегда, только с тою разницею, что в городе было оживленнее по случаю прибытия многих богатых семей из Москвы и что, как и во всем, что происходило в то время в России, была заметна какая то особенная размашистость – море по колено, трын трава в жизни, да еще в том, что тот пошлый разговор, который необходим между людьми и который прежде велся о погоде и об общих знакомых, теперь велся о Москве, о войске и Наполеоне.
Общество, собранное у губернатора, было лучшее общество Воронежа.
Дам было очень много, было несколько московских знакомых Николая; но мужчин не было никого, кто бы сколько нибудь мог соперничать с георгиевским кавалером, ремонтером гусаром и вместе с тем добродушным и благовоспитанным графом Ростовым. В числе мужчин был один пленный итальянец – офицер французской армии, и Николай чувствовал, что присутствие этого пленного еще более возвышало значение его – русского героя. Это был как будто трофей. Николай чувствовал это, и ему казалось, что все так же смотрели на итальянца, и Николай обласкал этого офицера с достоинством и воздержностью.
Как только вошел Николай в своей гусарской форме, распространяя вокруг себя запах духов и вина, и сам сказал и слышал несколько раз сказанные ему слова: vaut mieux tard que jamais, его обступили; все взгляды обратились на него, и он сразу почувствовал, что вступил в подобающее ему в губернии и всегда приятное, но теперь, после долгого лишения, опьянившее его удовольствием положение всеобщего любимца. Не только на станциях, постоялых дворах и в коверной помещика были льстившиеся его вниманием служанки; но здесь, на вечере губернатора, было (как показалось Николаю) неисчерпаемое количество молоденьких дам и хорошеньких девиц, которые с нетерпением только ждали того, чтобы Николай обратил на них внимание. Дамы и девицы кокетничали с ним, и старушки с первого дня уже захлопотали о том, как бы женить и остепенить этого молодца повесу гусара. В числе этих последних была сама жена губернатора, которая приняла Ростова, как близкого родственника, и называла его «Nicolas» и «ты».
Катерина Петровна действительно стала играть вальсы и экосезы, и начались танцы, в которых Николай еще более пленил своей ловкостью все губернское общество. Он удивил даже всех своей особенной, развязной манерой в танцах. Николай сам был несколько удивлен своей манерой танцевать в этот вечер. Он никогда так не танцевал в Москве и счел бы даже неприличным и mauvais genre [дурным тоном] такую слишком развязную манеру танца; но здесь он чувствовал потребность удивить их всех чем нибудь необыкновенным, чем нибудь таким, что они должны были принять за обыкновенное в столицах, но неизвестное еще им в провинции.
Во весь вечер Николай обращал больше всего внимания на голубоглазую, полную и миловидную блондинку, жену одного из губернских чиновников. С тем наивным убеждением развеселившихся молодых людей, что чужие жены сотворены для них, Ростов не отходил от этой дамы и дружески, несколько заговорщически, обращался с ее мужем, как будто они хотя и не говорили этого, но знали, как славно они сойдутся – то есть Николай с женой этого мужа. Муж, однако, казалось, не разделял этого убеждения и старался мрачно обращаться с Ростовым. Но добродушная наивность Николая была так безгранична, что иногда муж невольно поддавался веселому настроению духа Николая. К концу вечера, однако, по мере того как лицо жены становилось все румянее и оживленнее, лицо ее мужа становилось все грустнее и бледнее, как будто доля оживления была одна на обоих, и по мере того как она увеличивалась в жене, она уменьшалась в муже.


Николай, с несходящей улыбкой на лице, несколько изогнувшись на кресле, сидел, близко наклоняясь над блондинкой и говоря ей мифологические комплименты.
Переменяя бойко положение ног в натянутых рейтузах, распространяя от себя запах духов и любуясь и своей дамой, и собою, и красивыми формами своих ног под натянутыми кичкирами, Николай говорил блондинке, что он хочет здесь, в Воронеже, похитить одну даму.
– Какую же?
– Прелестную, божественную. Глаза у ней (Николай посмотрел на собеседницу) голубые, рот – кораллы, белизна… – он глядел на плечи, – стан – Дианы…
Муж подошел к ним и мрачно спросил у жены, о чем она говорит.
– А! Никита Иваныч, – сказал Николай, учтиво вставая. И, как бы желая, чтобы Никита Иваныч принял участие в его шутках, он начал и ему сообщать свое намерение похитить одну блондинку.
Муж улыбался угрюмо, жена весело. Добрая губернаторша с неодобрительным видом подошла к ним.
– Анна Игнатьевна хочет тебя видеть, Nicolas, – сказала она, таким голосом выговаривая слова: Анна Игнатьевна, что Ростову сейчас стало понятно, что Анна Игнатьевна очень важная дама. – Пойдем, Nicolas. Ведь ты позволил мне так называть тебя?
– О да, ma tante. Кто же это?
– Анна Игнатьевна Мальвинцева. Она слышала о тебе от своей племянницы, как ты спас ее… Угадаешь?..
– Мало ли я их там спасал! – сказал Николай.
– Ее племянницу, княжну Болконскую. Она здесь, в Воронеже, с теткой. Ого! как покраснел! Что, или?..
– И не думал, полноте, ma tante.
– Ну хорошо, хорошо. О! какой ты!
Губернаторша подводила его к высокой и очень толстой старухе в голубом токе, только что кончившей свою карточную партию с самыми важными лицами в городе. Это была Мальвинцева, тетка княжны Марьи по матери, богатая бездетная вдова, жившая всегда в Воронеже. Она стояла, рассчитываясь за карты, когда Ростов подошел к ней. Она строго и важно прищурилась, взглянула на него и продолжала бранить генерала, выигравшего у нее.
– Очень рада, мой милый, – сказала она, протянув ему руку. – Милости прошу ко мне.
Поговорив о княжне Марье и покойнике ее отце, которого, видимо, не любила Мальвинцева, и расспросив о том, что Николай знал о князе Андрее, который тоже, видимо, не пользовался ее милостями, важная старуха отпустила его, повторив приглашение быть у нее.
Николай обещал и опять покраснел, когда откланивался Мальвинцевой. При упоминании о княжне Марье Ростов испытывал непонятное для него самого чувство застенчивости, даже страха.
Отходя от Мальвинцевой, Ростов хотел вернуться к танцам, но маленькая губернаторша положила свою пухленькую ручку на рукав Николая и, сказав, что ей нужно поговорить с ним, повела его в диванную, из которой бывшие в ней вышли тотчас же, чтобы не мешать губернаторше.
– Знаешь, mon cher, – сказала губернаторша с серьезным выражением маленького доброго лица, – вот это тебе точно партия; хочешь, я тебя сосватаю?
– Кого, ma tante? – спросил Николай.
– Княжну сосватаю. Катерина Петровна говорит, что Лили, а по моему, нет, – княжна. Хочешь? Я уверена, твоя maman благодарить будет. Право, какая девушка, прелесть! И она совсем не так дурна.
– Совсем нет, – как бы обидевшись, сказал Николай. – Я, ma tante, как следует солдату, никуда не напрашиваюсь и ни от чего не отказываюсь, – сказал Ростов прежде, чем он успел подумать о том, что он говорит.
– Так помни же: это не шутка.
– Какая шутка!
– Да, да, – как бы сама с собою говоря, сказала губернаторша. – А вот что еще, mon cher, entre autres. Vous etes trop assidu aupres de l'autre, la blonde. [мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.] Муж уж жалок, право…
– Ах нет, мы с ним друзья, – в простоте душевной сказал Николай: ему и в голову не приходило, чтобы такое веселое для него препровождение времени могло бы быть для кого нибудь не весело.
«Что я за глупость сказал, однако, губернаторше! – вдруг за ужином вспомнилось Николаю. – Она точно сватать начнет, а Соня?..» И, прощаясь с губернаторшей, когда она, улыбаясь, еще раз сказала ему: «Ну, так помни же», – он отвел ее в сторону:
– Но вот что, по правде вам сказать, ma tante…
– Что, что, мой друг; пойдем вот тут сядем.
Николай вдруг почувствовал желание и необходимость рассказать все свои задушевные мысли (такие, которые и не рассказал бы матери, сестре, другу) этой почти чужой женщине. Николаю потом, когда он вспоминал об этом порыве ничем не вызванной, необъяснимой откровенности, которая имела, однако, для него очень важные последствия, казалось (как это и кажется всегда людям), что так, глупый стих нашел; а между тем этот порыв откровенности, вместе с другими мелкими событиями, имел для него и для всей семьи огромные последствия.
– Вот что, ma tante. Maman меня давно женить хочет на богатой, но мне мысль одна эта противна, жениться из за денег.
– О да, понимаю, – сказала губернаторша.
– Но княжна Болконская, это другое дело; во первых, я вам правду скажу, она мне очень нравится, она по сердцу мне, и потом, после того как я ее встретил в таком положении, так странно, мне часто в голову приходило что это судьба. Особенно подумайте: maman давно об этом думала, но прежде мне ее не случалось встречать, как то все так случалось: не встречались. И во время, когда Наташа была невестой ее брата, ведь тогда мне бы нельзя было думать жениться на ней. Надо же, чтобы я ее встретил именно тогда, когда Наташина свадьба расстроилась, ну и потом всё… Да, вот что. Я никому не говорил этого и не скажу. А вам только.
Губернаторша пожала его благодарно за локоть.
– Вы знаете Софи, кузину? Я люблю ее, я обещал жениться и женюсь на ней… Поэтому вы видите, что про это не может быть и речи, – нескладно и краснея говорил Николай.
– Mon cher, mon cher, как же ты судишь? Да ведь у Софи ничего нет, а ты сам говорил, что дела твоего папа очень плохи. А твоя maman? Это убьет ее, раз. Потом Софи, ежели она девушка с сердцем, какая жизнь для нее будет? Мать в отчаянии, дела расстроены… Нет, mon cher, ты и Софи должны понять это.
Николай молчал. Ему приятно было слышать эти выводы.
– Все таки, ma tante, этого не может быть, – со вздохом сказал он, помолчав немного. – Да пойдет ли еще за меня княжна? и опять, она теперь в трауре. Разве можно об этом думать?
– Да разве ты думаешь, что я тебя сейчас и женю. Il y a maniere et maniere, [На все есть манера.] – сказала губернаторша.
– Какая вы сваха, ma tante… – сказал Nicolas, целуя ее пухлую ручку.


Приехав в Москву после своей встречи с Ростовым, княжна Марья нашла там своего племянника с гувернером и письмо от князя Андрея, который предписывал им их маршрут в Воронеж, к тетушке Мальвинцевой. Заботы о переезде, беспокойство о брате, устройство жизни в новом доме, новые лица, воспитание племянника – все это заглушило в душе княжны Марьи то чувство как будто искушения, которое мучило ее во время болезни и после кончины ее отца и в особенности после встречи с Ростовым. Она была печальна. Впечатление потери отца, соединявшееся в ее душе с погибелью России, теперь, после месяца, прошедшего с тех пор в условиях покойной жизни, все сильнее и сильнее чувствовалось ей. Она была тревожна: мысль об опасностях, которым подвергался ее брат – единственный близкий человек, оставшийся у нее, мучила ее беспрестанно. Она была озабочена воспитанием племянника, для которого она чувствовала себя постоянно неспособной; но в глубине души ее было согласие с самой собою, вытекавшее из сознания того, что она задавила в себе поднявшиеся было, связанные с появлением Ростова, личные мечтания и надежды.
Когда на другой день после своего вечера губернаторша приехала к Мальвинцевой и, переговорив с теткой о своих планах (сделав оговорку о том, что, хотя при теперешних обстоятельствах нельзя и думать о формальном сватовстве, все таки можно свести молодых людей, дать им узнать друг друга), и когда, получив одобрение тетки, губернаторша при княжне Марье заговорила о Ростове, хваля его и рассказывая, как он покраснел при упоминании о княжне, – княжна Марья испытала не радостное, но болезненное чувство: внутреннее согласие ее не существовало более, и опять поднялись желания, сомнения, упреки и надежды.
В те два дня, которые прошли со времени этого известия и до посещения Ростова, княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тетке, что ей, в ее глубоком трауре, неприлично принимать гостей; то она думала, что это будет грубо после того, что он сделал для нее; то ей приходило в голову, что ее тетка и губернаторша имеют какие то виды на нее и Ростова (их взгляды и слова иногда, казалось, подтверждали это предположение); то она говорила себе, что только она с своей порочностью могла думать это про них: не могли они не помнить, что в ее положении, когда еще она не сняла плерезы, такое сватовство было бы оскорбительно и ей, и памяти ее отца. Предполагая, что она выйдет к нему, княжна Марья придумывала те слова, которые он скажет ей и которые она скажет ему; и то слова эти казались ей незаслуженно холодными, то имеющими слишком большое значение. Больше же всего она при свидании с ним боялась за смущение, которое, она чувствовала, должно было овладеть ею и выдать ее, как скоро она его увидит.
Но когда, в воскресенье после обедни, лакей доложил в гостиной, что приехал граф Ростов, княжна не выказала смущения; только легкий румянец выступил ей на щеки, и глаза осветились новым, лучистым светом.
– Вы его видели, тетушка? – сказала княжна Марья спокойным голосом, сама не зная, как это она могла быть так наружно спокойна и естественна.
Когда Ростов вошел в комнату, княжна опустила на мгновенье голову, как бы предоставляя время гостю поздороваться с теткой, и потом, в самое то время, как Николай обратился к ней, она подняла голову и блестящими глазами встретила его взгляд. Полным достоинства и грации движением она с радостной улыбкой приподнялась, протянула ему свою тонкую, нежную руку и заговорила голосом, в котором в первый раз звучали новые, женские грудные звуки. M lle Bourienne, бывшая в гостиной, с недоумевающим удивлением смотрела на княжну Марью. Самая искусная кокетка, она сама не могла бы лучше маневрировать при встрече с человеком, которому надо было понравиться.
«Или ей черное так к лицу, или действительно она так похорошела, и я не заметила. И главное – этот такт и грация!» – думала m lle Bourienne.
Ежели бы княжна Марья в состоянии была думать в эту минуту, она еще более, чем m lle Bourienne, удивилась бы перемене, происшедшей в ней. С той минуты как она увидала это милое, любимое лицо, какая то новая сила жизни овладела ею и заставляла ее, помимо ее воли, говорить и действовать. Лицо ее, с того времени как вошел Ростов, вдруг преобразилось. Как вдруг с неожиданной поражающей красотой выступает на стенках расписного и резного фонаря та сложная искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри: так вдруг преобразилось лицо княжны Марьи. В первый раз вся та чистая духовная внутренняя работа, которою она жила до сих пор, выступила наружу. Вся ее внутренняя, недовольная собой работа, ее страдания, стремление к добру, покорность, любовь, самопожертвование – все это светилось теперь в этих лучистых глазах, в тонкой улыбке, в каждой черте ее нежного лица.
Ростов увидал все это так же ясно, как будто он знал всю ее жизнь. Он чувствовал, что существо, бывшее перед ним, было совсем другое, лучшее, чем все те, которые он встречал до сих пор, и лучшее, главное, чем он сам.
Разговор был самый простой и незначительный. Они говорили о войне, невольно, как и все, преувеличивая свою печаль об этом событии, говорили о последней встрече, причем Николай старался отклонять разговор на другой предмет, говорили о доброй губернаторше, о родных Николая и княжны Марьи.
Княжна Марья не говорила о брате, отвлекая разговор на другой предмет, как только тетка ее заговаривала об Андрее. Видно было, что о несчастиях России она могла говорить притворно, но брат ее был предмет, слишком близкий ее сердцу, и она не хотела и не могла слегка говорить о нем. Николай заметил это, как он вообще с несвойственной ему проницательной наблюдательностью замечал все оттенки характера княжны Марьи, которые все только подтверждали его убеждение, что она была совсем особенное и необыкновенное существо. Николай, точно так же, как и княжна Марья, краснел и смущался, когда ему говорили про княжну и даже когда он думал о ней, но в ее присутствии чувствовал себя совершенно свободным и говорил совсем не то, что он приготавливал, а то, что мгновенно и всегда кстати приходило ему в голову.
Во время короткого визита Николая, как и всегда, где есть дети, в минуту молчания Николай прибег к маленькому сыну князя Андрея, лаская его и спрашивая, хочет ли он быть гусаром? Он взял на руки мальчика, весело стал вертеть его и оглянулся на княжну Марью. Умиленный, счастливый и робкий взгляд следил за любимым ею мальчиком на руках любимого человека. Николай заметил и этот взгляд и, как бы поняв его значение, покраснел от удовольствия и добродушно весело стал целовать мальчика.
Княжна Марья не выезжала по случаю траура, а Николай не считал приличным бывать у них; но губернаторша все таки продолжала свое дело сватовства и, передав Николаю то лестное, что сказала про него княжна Марья, и обратно, настаивала на том, чтобы Ростов объяснился с княжной Марьей. Для этого объяснения она устроила свиданье между молодыми людьми у архиерея перед обедней.
Хотя Ростов и сказал губернаторше, что он не будет иметь никакого объяснения с княжной Марьей, но он обещался приехать.
Как в Тильзите Ростов не позволил себе усомниться в том, хорошо ли то, что признано всеми хорошим, точно так же и теперь, после короткой, но искренней борьбы между попыткой устроить свою жизнь по своему разуму и смиренным подчинением обстоятельствам, он выбрал последнее и предоставил себя той власти, которая его (он чувствовал) непреодолимо влекла куда то. Он знал, что, обещав Соне, высказать свои чувства княжне Марье было бы то, что он называл подлость. И он знал, что подлости никогда не сделает. Но он знал тоже (и не то, что знал, а в глубине души чувствовал), что, отдаваясь теперь во власть обстоятельств и людей, руководивших им, он не только не делает ничего дурного, но делает что то очень, очень важное, такое важное, чего он еще никогда не делал в жизни.
После его свиданья с княжной Марьей, хотя образ жизни его наружно оставался тот же, но все прежние удовольствия потеряли для него свою прелесть, и он часто думал о княжне Марье; но он никогда не думал о ней так, как он без исключения думал о всех барышнях, встречавшихся ему в свете, не так, как он долго и когда то с восторгом думал о Соне. О всех барышнях, как и почти всякий честный молодой человек, он думал как о будущей жене, примеривал в своем воображении к ним все условия супружеской жизни: белый капот, жена за самоваром, женина карета, ребятишки, maman и papa, их отношения с ней и т. д., и т. д., и эти представления будущего доставляли ему удовольствие; но когда он думал о княжне Марье, на которой его сватали, он никогда не мог ничего представить себе из будущей супружеской жизни. Ежели он и пытался, то все выходило нескладно и фальшиво. Ему только становилось жутко.


Страшное известие о Бородинском сражении, о наших потерях убитыми и ранеными, а еще более страшное известие о потере Москвы были получены в Воронеже в половине сентября. Княжна Марья, узнав только из газет о ране брата и не имея о нем никаких определенных сведений, собралась ехать отыскивать князя Андрея, как слышал Николай (сам же он не видал ее).
Получив известие о Бородинском сражении и об оставлении Москвы, Ростов не то чтобы испытывал отчаяние, злобу или месть и тому подобные чувства, но ему вдруг все стало скучно, досадно в Воронеже, все как то совестно и неловко. Ему казались притворными все разговоры, которые он слышал; он не знал, как судить про все это, и чувствовал, что только в полку все ему опять станет ясно. Он торопился окончанием покупки лошадей и часто несправедливо приходил в горячность с своим слугой и вахмистром.
Несколько дней перед отъездом Ростова в соборе было назначено молебствие по случаю победы, одержанной русскими войсками, и Николай поехал к обедне. Он стал несколько позади губернатора и с служебной степенностью, размышляя о самых разнообразных предметах, выстоял службу. Когда молебствие кончилось, губернаторша подозвала его к себе.
– Ты видел княжну? – сказала она, головой указывая на даму в черном, стоявшую за клиросом.
Николай тотчас же узнал княжну Марью не столько по профилю ее, который виднелся из под шляпы, сколько по тому чувству осторожности, страха и жалости, которое тотчас же охватило его. Княжна Марья, очевидно погруженная в свои мысли, делала последние кресты перед выходом из церкви.
Николай с удивлением смотрел на ее лицо. Это было то же лицо, которое он видел прежде, то же было в нем общее выражение тонкой, внутренней, духовной работы; но теперь оно было совершенно иначе освещено. Трогательное выражение печали, мольбы и надежды было на нем. Как и прежде бывало с Николаем в ее присутствии, он, не дожидаясь совета губернаторши подойти к ней, не спрашивая себя, хорошо ли, прилично ли или нет будет его обращение к ней здесь, в церкви, подошел к ней и сказал, что он слышал о ее горе и всей душой соболезнует ему. Едва только она услыхала его голос, как вдруг яркий свет загорелся в ее лице, освещая в одно и то же время и печаль ее, и радость.
– Я одно хотел вам сказать, княжна, – сказал Ростов, – это то, что ежели бы князь Андрей Николаевич не был бы жив, то, как полковой командир, в газетах это сейчас было бы объявлено.
Княжна смотрела на него, не понимая его слов, но радуясь выражению сочувствующего страдания, которое было в его лице.
– И я столько примеров знаю, что рана осколком (в газетах сказано гранатой) бывает или смертельна сейчас же, или, напротив, очень легкая, – говорил Николай. – Надо надеяться на лучшее, и я уверен…
Княжна Марья перебила его.
– О, это было бы так ужа… – начала она и, не договорив от волнения, грациозным движением (как и все, что она делала при нем) наклонив голову и благодарно взглянув на него, пошла за теткой.
Вечером этого дня Николай никуда не поехал в гости и остался дома, с тем чтобы покончить некоторые счеты с продавцами лошадей. Когда он покончил дела, было уже поздно, чтобы ехать куда нибудь, но было еще рано, чтобы ложиться спать, и Николай долго один ходил взад и вперед по комнате, обдумывая свою жизнь, что с ним редко случалось.
Княжна Марья произвела на него приятное впечатление под Смоленском. То, что он встретил ее тогда в таких особенных условиях, и то, что именно на нее одно время его мать указывала ему как на богатую партию, сделали то, что он обратил на нее особенное внимание. В Воронеже, во время его посещения, впечатление это было не только приятное, но сильное. Николай был поражен той особенной, нравственной красотой, которую он в этот раз заметил в ней. Однако он собирался уезжать, и ему в голову не приходило пожалеть о том, что уезжая из Воронежа, он лишается случая видеть княжну. Но нынешняя встреча с княжной Марьей в церкви (Николай чувствовал это) засела ему глубже в сердце, чем он это предвидел, и глубже, чем он желал для своего спокойствия. Это бледное, тонкое, печальное лицо, этот лучистый взгляд, эти тихие, грациозные движения и главное – эта глубокая и нежная печаль, выражавшаяся во всех чертах ее, тревожили его и требовали его участия. В мужчинах Ростов терпеть не мог видеть выражение высшей, духовной жизни (оттого он не любил князя Андрея), он презрительно называл это философией, мечтательностью; но в княжне Марье, именно в этой печали, выказывавшей всю глубину этого чуждого для Николая духовного мира, он чувствовал неотразимую привлекательность.
«Чудная должна быть девушка! Вот именно ангел! – говорил он сам с собою. – Отчего я не свободен, отчего я поторопился с Соней?» И невольно ему представилось сравнение между двумя: бедность в одной и богатство в другой тех духовных даров, которых не имел Николай и которые потому он так высоко ценил. Он попробовал себе представить, что бы было, если б он был свободен. Каким образом он сделал бы ей предложение и она стала бы его женою? Нет, он не мог себе представить этого. Ему делалось жутко, и никакие ясные образы не представлялись ему. С Соней он давно уже составил себе будущую картину, и все это было просто и ясно, именно потому, что все это было выдумано, и он знал все, что было в Соне; но с княжной Марьей нельзя было себе представить будущей жизни, потому что он не понимал ее, а только любил.
Мечтания о Соне имели в себе что то веселое, игрушечное. Но думать о княжне Марье всегда было трудно и немного страшно.
«Как она молилась! – вспомнил он. – Видно было, что вся душа ее была в молитве. Да, это та молитва, которая сдвигает горы, и я уверен, что молитва ее будет исполнена. Отчего я не молюсь о том, что мне нужно? – вспомнил он. – Что мне нужно? Свободы, развязки с Соней. Она правду говорила, – вспомнил он слова губернаторши, – кроме несчастья, ничего не будет из того, что я женюсь на ней. Путаница, горе maman… дела… путаница, страшная путаница! Да я и не люблю ее. Да, не так люблю, как надо. Боже мой! выведи меня из этого ужасного, безвыходного положения! – начал он вдруг молиться. – Да, молитва сдвинет гору, но надо верить и не так молиться, как мы детьми молились с Наташей о том, чтобы снег сделался сахаром, и выбегали на двор пробовать, делается ли из снегу сахар. Нет, но я не о пустяках молюсь теперь», – сказал он, ставя в угол трубку и, сложив руки, становясь перед образом. И, умиленный воспоминанием о княжне Марье, он начал молиться так, как он давно не молился. Слезы у него были на глазах и в горле, когда в дверь вошел Лаврушка с какими то бумагами.
– Дурак! что лезешь, когда тебя не спрашивают! – сказал Николай, быстро переменяя положение.
– От губернатора, – заспанным голосом сказал Лаврушка, – кульер приехал, письмо вам.
– Ну, хорошо, спасибо, ступай!
Николай взял два письма. Одно было от матери, другое от Сони. Он узнал их по почеркам и распечатал первое письмо Сони. Не успел он прочесть нескольких строк, как лицо его побледнело и глаза его испуганно и радостно раскрылись.
– Нет, это не может быть! – проговорил он вслух. Не в силах сидеть на месте, он с письмом в руках, читая его. стал ходить по комнате. Он пробежал письмо, потом прочел его раз, другой, и, подняв плечи и разведя руками, он остановился посреди комнаты с открытым ртом и остановившимися глазами. То, о чем он только что молился, с уверенностью, что бог исполнит его молитву, было исполнено; но Николай был удивлен этим так, как будто это было что то необыкновенное, и как будто он никогда не ожидал этого, и как будто именно то, что это так быстро совершилось, доказывало то, что это происходило не от бога, которого он просил, а от обыкновенной случайности.
Тот, казавшийся неразрешимым, узел, который связывал свободу Ростова, был разрешен этим неожиданным (как казалось Николаю), ничем не вызванным письмом Сони. Она писала, что последние несчастные обстоятельства, потеря почти всего имущества Ростовых в Москве, и не раз высказываемые желания графини о том, чтобы Николай женился на княжне Болконской, и его молчание и холодность за последнее время – все это вместе заставило ее решиться отречься от его обещаний и дать ему полную свободу.
«Мне слишком тяжело было думать, что я могу быть причиной горя или раздора в семействе, которое меня облагодетельствовало, – писала она, – и любовь моя имеет одною целью счастье тех, кого я люблю; и потому я умоляю вас, Nicolas, считать себя свободным и знать, что несмотря ни на что, никто сильнее не может вас любить, как ваша Соня».
Оба письма были из Троицы. Другое письмо было от графини. В письме этом описывались последние дни в Москве, выезд, пожар и погибель всего состояния. В письме этом, между прочим, графиня писала о том, что князь Андрей в числе раненых ехал вместе с ними. Положение его было очень опасно, но теперь доктор говорит, что есть больше надежды. Соня и Наташа, как сиделки, ухаживают за ним.
С этим письмом на другой день Николай поехал к княжне Марье. Ни Николай, ни княжна Марья ни слова не сказали о том, что могли означать слова: «Наташа ухаживает за ним»; но благодаря этому письму Николай вдруг сблизился с княжной в почти родственные отношения.
На другой день Ростов проводил княжну Марью в Ярославль и через несколько дней сам уехал в полк.


Письмо Сони к Николаю, бывшее осуществлением его молитвы, было написано из Троицы. Вот чем оно было вызвано. Мысль о женитьбе Николая на богатой невесте все больше и больше занимала старую графиню. Она знала, что Соня была главным препятствием для этого. И жизнь Сони последнее время, в особенности после письма Николая, описывавшего свою встречу в Богучарове с княжной Марьей, становилась тяжелее и тяжелее в доме графини. Графиня не пропускала ни одного случая для оскорбительного или жестокого намека Соне.
Но несколько дней перед выездом из Москвы, растроганная и взволнованная всем тем, что происходило, графиня, призвав к себе Соню, вместо упреков и требований, со слезами обратилась к ней с мольбой о том, чтобы она, пожертвовав собою, отплатила бы за все, что было для нее сделано, тем, чтобы разорвала свои связи с Николаем.
– Я не буду покойна до тех пор, пока ты мне не дашь этого обещания.
Соня разрыдалась истерически, отвечала сквозь рыдания, что она сделает все, что она на все готова, но не дала прямого обещания и в душе своей не могла решиться на то, чего от нее требовали. Надо было жертвовать собой для счастья семьи, которая вскормила и воспитала ее. Жертвовать собой для счастья других было привычкой Сони. Ее положение в доме было таково, что только на пути жертвованья она могла выказывать свои достоинства, и она привыкла и любила жертвовать собой. Но прежде во всех действиях самопожертвованья она с радостью сознавала, что она, жертвуя собой, этим самым возвышает себе цену в глазах себя и других и становится более достойною Nicolas, которого она любила больше всего в жизни; но теперь жертва ее должна была состоять в том, чтобы отказаться от того, что для нее составляло всю награду жертвы, весь смысл жизни. И в первый раз в жизни она почувствовала горечь к тем людям, которые облагодетельствовали ее для того, чтобы больнее замучить; почувствовала зависть к Наташе, никогда не испытывавшей ничего подобного, никогда не нуждавшейся в жертвах и заставлявшей других жертвовать себе и все таки всеми любимой. И в первый раз Соня почувствовала, как из ее тихой, чистой любви к Nicolas вдруг начинало вырастать страстное чувство, которое стояло выше и правил, и добродетели, и религии; и под влиянием этого чувства Соня невольно, выученная своею зависимою жизнью скрытности, в общих неопределенных словах ответив графине, избегала с ней разговоров и решилась ждать свидания с Николаем с тем, чтобы в этом свидании не освободить, но, напротив, навсегда связать себя с ним.
Хлопоты и ужас последних дней пребывания Ростовых в Москве заглушили в Соне тяготившие ее мрачные мысли. Она рада была находить спасение от них в практической деятельности. Но когда она узнала о присутствии в их доме князя Андрея, несмотря на всю искреннюю жалость, которую она испытала к нему и к Наташе, радостное и суеверное чувство того, что бог не хочет того, чтобы она была разлучена с Nicolas, охватило ее. Она знала, что Наташа любила одного князя Андрея и не переставала любить его. Она знала, что теперь, сведенные вместе в таких страшных условиях, они снова полюбят друг друга и что тогда Николаю вследствие родства, которое будет между ними, нельзя будет жениться на княжне Марье. Несмотря на весь ужас всего происходившего в последние дни и во время первых дней путешествия, это чувство, это сознание вмешательства провидения в ее личные дела радовало Соню.
В Троицкой лавре Ростовы сделали первую дневку в своем путешествии.
В гостинице лавры Ростовым были отведены три большие комнаты, из которых одну занимал князь Андрей. Раненому было в этот день гораздо лучше. Наташа сидела с ним. В соседней комнате сидели граф и графиня, почтительно беседуя с настоятелем, посетившим своих давнишних знакомых и вкладчиков. Соня сидела тут же, и ее мучило любопытство о том, о чем говорили князь Андрей с Наташей. Она из за двери слушала звуки их голосов. Дверь комнаты князя Андрея отворилась. Наташа с взволнованным лицом вышла оттуда и, не замечая приподнявшегося ей навстречу и взявшегося за широкий рукав правой руки монаха, подошла к Соне и взяла ее за руку.
– Наташа, что ты? Поди сюда, – сказала графиня.
Наташа подошла под благословенье, и настоятель посоветовал обратиться за помощью к богу и его угоднику.
Тотчас после ухода настоятеля Нашата взяла за руку свою подругу и пошла с ней в пустую комнату.
– Соня, да? он будет жив? – сказала она. – Соня, как я счастлива и как я несчастна! Соня, голубчик, – все по старому. Только бы он был жив. Он не может… потому что, потому… что… – И Наташа расплакалась.
– Так! Я знала это! Слава богу, – проговорила Соня. – Он будет жив!
Соня была взволнована не меньше своей подруги – и ее страхом и горем, и своими личными, никому не высказанными мыслями. Она, рыдая, целовала, утешала Наташу. «Только бы он был жив!» – думала она. Поплакав, поговорив и отерев слезы, обе подруги подошли к двери князя Андрея. Наташа, осторожно отворив двери, заглянула в комнату. Соня рядом с ней стояла у полуотворенной двери.
Князь Андрей лежал высоко на трех подушках. Бледное лицо его было покойно, глаза закрыты, и видно было, как он ровно дышал.
– Ах, Наташа! – вдруг почти вскрикнула Соня, хватаясь за руку своей кузины и отступая от двери.
– Что? что? – спросила Наташа.
– Это то, то, вот… – сказала Соня с бледным лицом и дрожащими губами.
Наташа тихо затворила дверь и отошла с Соней к окну, не понимая еще того, что ей говорили.
– Помнишь ты, – с испуганным и торжественным лицом говорила Соня, – помнишь, когда я за тебя в зеркало смотрела… В Отрадном, на святках… Помнишь, что я видела?..
– Да, да! – широко раскрывая глаза, сказала Наташа, смутно вспоминая, что тогда Соня сказала что то о князе Андрее, которого она видела лежащим.
– Помнишь? – продолжала Соня. – Я видела тогда и сказала всем, и тебе, и Дуняше. Я видела, что он лежит на постели, – говорила она, при каждой подробности делая жест рукою с поднятым пальцем, – и что он закрыл глаза, и что он покрыт именно розовым одеялом, и что он сложил руки, – говорила Соня, убеждаясь, по мере того как она описывала виденные ею сейчас подробности, что эти самые подробности она видела тогда. Тогда она ничего не видела, но рассказала, что видела то, что ей пришло в голову; но то, что она придумала тогда, представлялось ей столь же действительным, как и всякое другое воспоминание. То, что она тогда сказала, что он оглянулся на нее и улыбнулся и был покрыт чем то красным, она не только помнила, но твердо была убеждена, что еще тогда она сказала и видела, что он был покрыт розовым, именно розовым одеялом, и что глаза его были закрыты.
– Да, да, именно розовым, – сказала Наташа, которая тоже теперь, казалось, помнила, что было сказано розовым, и в этом самом видела главную необычайность и таинственность предсказания.
– Но что же это значит? – задумчиво сказала Наташа.
– Ах, я не знаю, как все это необычайно! – сказала Соня, хватаясь за голову.
Через несколько минут князь Андрей позвонил, и Наташа вошла к нему; а Соня, испытывая редко испытанное ею волнение и умиление, осталась у окна, обдумывая всю необычайность случившегося.
В этот день был случай отправить письма в армию, и графиня писала письмо сыну.
– Соня, – сказала графиня, поднимая голову от письма, когда племянница проходила мимо нее. – Соня, ты не напишешь Николеньке? – сказала графиня тихим, дрогнувшим голосом, и во взгляде ее усталых, смотревших через очки глаз Соня прочла все, что разумела графиня этими словами. В этом взгляде выражались и мольба, и страх отказа, и стыд за то, что надо было просить, и готовность на непримиримую ненависть в случае отказа.
Соня подошла к графине и, став на колени, поцеловала ее руку.
– Я напишу, maman, – сказала она.
Соня была размягчена, взволнована и умилена всем тем, что происходило в этот день, в особенности тем таинственным совершением гаданья, которое она сейчас видела. Теперь, когда она знала, что по случаю возобновления отношений Наташи с князем Андреем Николай не мог жениться на княжне Марье, она с радостью почувствовала возвращение того настроения самопожертвования, в котором она любила и привыкла жить. И со слезами на глазах и с радостью сознания совершения великодушного поступка она, несколько раз прерываясь от слез, которые отуманивали ее бархатные черные глаза, написала то трогательное письмо, получение которого так поразило Николая.


На гауптвахте, куда был отведен Пьер, офицер и солдаты, взявшие его, обращались с ним враждебно, но вместе с тем и уважительно. Еще чувствовалось в их отношении к нему и сомнение о том, кто он такой (не очень ли важный человек), и враждебность вследствие еще свежей их личной борьбы с ним.
Но когда, в утро другого дня, пришла смена, то Пьер почувствовал, что для нового караула – для офицеров и солдат – он уже не имел того смысла, который имел для тех, которые его взяли. И действительно, в этом большом, толстом человеке в мужицком кафтане караульные другого дня уже не видели того живого человека, который так отчаянно дрался с мародером и с конвойными солдатами и сказал торжественную фразу о спасении ребенка, а видели только семнадцатого из содержащихся зачем то, по приказанию высшего начальства, взятых русских. Ежели и было что нибудь особенное в Пьере, то только его неробкий, сосредоточенно задумчивый вид и французский язык, на котором он, удивительно для французов, хорошо изъяснялся. Несмотря на то, в тот же день Пьера соединили с другими взятыми подозрительными, так как отдельная комната, которую он занимал, понадобилась офицеру.
Все русские, содержавшиеся с Пьером, были люди самого низкого звания. И все они, узнав в Пьере барина, чуждались его, тем более что он говорил по французски. Пьер с грустью слышал над собою насмешки.
На другой день вечером Пьер узнал, что все эти содержащиеся (и, вероятно, он в том же числе) должны были быть судимы за поджигательство. На третий день Пьера водили с другими в какой то дом, где сидели французский генерал с белыми усами, два полковника и другие французы с шарфами на руках. Пьеру, наравне с другими, делали с той, мнимо превышающею человеческие слабости, точностью и определительностью, с которой обыкновенно обращаются с подсудимыми, вопросы о том, кто он? где он был? с какою целью? и т. п.
Вопросы эти, оставляя в стороне сущность жизненного дела и исключая возможность раскрытия этой сущности, как и все вопросы, делаемые на судах, имели целью только подставление того желобка, по которому судящие желали, чтобы потекли ответы подсудимого и привели его к желаемой цели, то есть к обвинению. Как только он начинал говорить что нибудь такое, что не удовлетворяло цели обвинения, так принимали желобок, и вода могла течь куда ей угодно. Кроме того, Пьер испытал то же, что во всех судах испытывает подсудимый: недоумение, для чего делали ему все эти вопросы. Ему чувствовалось, что только из снисходительности или как бы из учтивости употреблялась эта уловка подставляемого желобка. Он знал, что находился во власти этих людей, что только власть привела его сюда, что только власть давала им право требовать ответы на вопросы, что единственная цель этого собрания состояла в том, чтоб обвинить его. И поэтому, так как была власть и было желание обвинить, то не нужно было и уловки вопросов и суда. Очевидно было, что все ответы должны были привести к виновности. На вопрос, что он делал, когда его взяли, Пьер отвечал с некоторою трагичностью, что он нес к родителям ребенка, qu'il avait sauve des flammes [которого он спас из пламени]. – Для чего он дрался с мародером? Пьер отвечал, что он защищал женщину, что защита оскорбляемой женщины есть обязанность каждого человека, что… Его остановили: это не шло к делу. Для чего он был на дворе загоревшегося дома, на котором его видели свидетели? Он отвечал, что шел посмотреть, что делалось в Москве. Его опять остановили: у него не спрашивали, куда он шел, а для чего он находился подле пожара? Кто он? повторили ему первый вопрос, на который он сказал, что не хочет отвечать. Опять он отвечал, что не может сказать этого.
– Запишите, это нехорошо. Очень нехорошо, – строго сказал ему генерал с белыми усами и красным, румяным лицом.
На четвертый день пожары начались на Зубовском валу.
Пьера с тринадцатью другими отвели на Крымский Брод, в каретный сарай купеческого дома. Проходя по улицам, Пьер задыхался от дыма, который, казалось, стоял над всем городом. С разных сторон виднелись пожары. Пьер тогда еще не понимал значения сожженной Москвы и с ужасом смотрел на эти пожары.
В каретном сарае одного дома у Крымского Брода Пьер пробыл еще четыре дня и во время этих дней из разговора французских солдат узнал, что все содержащиеся здесь ожидали с каждым днем решения маршала. Какого маршала, Пьер не мог узнать от солдат. Для солдата, очевидно, маршал представлялся высшим и несколько таинственным звеном власти.
Эти первые дни, до 8 го сентября, – дня, в который пленных повели на вторичный допрос, были самые тяжелые для Пьера.

Х
8 го сентября в сарай к пленным вошел очень важный офицер, судя по почтительности, с которой с ним обращались караульные. Офицер этот, вероятно, штабный, с списком в руках, сделал перекличку всем русским, назвав Пьера: celui qui n'avoue pas son nom [тот, который не говорит своего имени]. И, равнодушно и лениво оглядев всех пленных, он приказал караульному офицеру прилично одеть и прибрать их, прежде чем вести к маршалу. Через час прибыла рота солдат, и Пьера с другими тринадцатью повели на Девичье поле. День был ясный, солнечный после дождя, и воздух был необыкновенно чист. Дым не стлался низом, как в тот день, когда Пьера вывели из гауптвахты Зубовского вала; дым поднимался столбами в чистом воздухе. Огня пожаров нигде не было видно, но со всех сторон поднимались столбы дыма, и вся Москва, все, что только мог видеть Пьер, было одно пожарище. Со всех сторон виднелись пустыри с печами и трубами и изредка обгорелые стены каменных домов. Пьер приглядывался к пожарищам и не узнавал знакомых кварталов города. Кое где виднелись уцелевшие церкви. Кремль, неразрушенный, белел издалека с своими башнями и Иваном Великим. Вблизи весело блестел купол Ново Девичьего монастыря, и особенно звонко слышался оттуда благовест. Благовест этот напомнил Пьеру, что было воскресенье и праздник рождества богородицы. Но казалось, некому было праздновать этот праздник: везде было разоренье пожарища, и из русского народа встречались только изредка оборванные, испуганные люди, которые прятались при виде французов.
Очевидно, русское гнездо было разорено и уничтожено; но за уничтожением этого русского порядка жизни Пьер бессознательно чувствовал, что над этим разоренным гнездом установился свой, совсем другой, но твердый французский порядок. Он чувствовал это по виду тех, бодро и весело, правильными рядами шедших солдат, которые конвоировали его с другими преступниками; он чувствовал это по виду какого то важного французского чиновника в парной коляске, управляемой солдатом, проехавшего ему навстречу. Он это чувствовал по веселым звукам полковой музыки, доносившимся с левой стороны поля, и в особенности он чувствовал и понимал это по тому списку, который, перекликая пленных, прочел нынче утром приезжавший французский офицер. Пьер был взят одними солдатами, отведен в одно, в другое место с десятками других людей; казалось, они могли бы забыть про него, смешать его с другими. Но нет: ответы его, данные на допросе, вернулись к нему в форме наименования его: celui qui n'avoue pas son nom. И под этим названием, которое страшно было Пьеру, его теперь вели куда то, с несомненной уверенностью, написанною на их лицах, что все остальные пленные и он были те самые, которых нужно, и что их ведут туда, куда нужно. Пьер чувствовал себя ничтожной щепкой, попавшей в колеса неизвестной ему, но правильно действующей машины.
Пьера с другими преступниками привели на правую сторону Девичьего поля, недалеко от монастыря, к большому белому дому с огромным садом. Это был дом князя Щербатова, в котором Пьер часто прежде бывал у хозяина и в котором теперь, как он узнал из разговора солдат, стоял маршал, герцог Экмюльский.
Их подвели к крыльцу и по одному стали вводить в дом. Пьера ввели шестым. Через стеклянную галерею, сени, переднюю, знакомые Пьеру, его ввели в длинный низкий кабинет, у дверей которого стоял адъютант.
Даву сидел на конце комнаты над столом, с очками на носу. Пьер близко подошел к нему. Даву, не поднимая глаз, видимо справлялся с какой то бумагой, лежавшей перед ним. Не поднимая же глаз, он тихо спросил:
– Qui etes vous? [Кто вы такой?]
Пьер молчал оттого, что не в силах был выговорить слова. Даву для Пьера не был просто французский генерал; для Пьера Даву был известный своей жестокостью человек. Глядя на холодное лицо Даву, который, как строгий учитель, соглашался до времени иметь терпение и ждать ответа, Пьер чувствовал, что всякая секунда промедления могла стоить ему жизни; но он не знал, что сказать. Сказать то же, что он говорил на первом допросе, он не решался; открыть свое звание и положение было и опасно и стыдно. Пьер молчал. Но прежде чем Пьер успел на что нибудь решиться, Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и пристально посмотрел на Пьера.
– Я знаю этого человека, – мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным для того, чтобы испугать Пьера, сказал он. Холод, пробежавший прежде по спине Пьера, охватил его голову, как тисками.
– Mon general, vous ne pouvez pas me connaitre, je ne vous ai jamais vu… [Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас.]
– C'est un espion russe, [Это русский шпион,] – перебил его Даву, обращаясь к другому генералу, бывшему в комнате и которого не заметил Пьер. И Даву отвернулся. С неожиданным раскатом в голосе Пьер вдруг быстро заговорил.
– Non, Monseigneur, – сказал он, неожиданно вспомнив, что Даву был герцог. – Non, Monseigneur, vous n'avez pas pu me connaitre. Je suis un officier militionnaire et je n'ai pas quitte Moscou. [Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы.]
– Votre nom? [Ваше имя?] – повторил Даву.
– Besouhof. [Безухов.]
– Qu'est ce qui me prouvera que vous ne mentez pas? [Кто мне докажет, что вы не лжете?]
– Monseigneur! [Ваше высочество!] – вскрикнул Пьер не обиженным, но умоляющим голосом.
Даву поднял глаза и пристально посмотрел на Пьера. Несколько секунд они смотрели друг на друга, и этот взгляд спас Пьера. В этом взгляде, помимо всех условий войны и суда, между этими двумя людьми установились человеческие отношения. Оба они в эту одну минуту смутно перечувствовали бесчисленное количество вещей и поняли, что они оба дети человечества, что они братья.
В первом взгляде для Даву, приподнявшего только голову от своего списка, где людские дела и жизнь назывались нумерами, Пьер был только обстоятельство; и, не взяв на совесть дурного поступка, Даву застрелил бы его; но теперь уже он видел в нем человека. Он задумался на мгновение.
– Comment me prouverez vous la verite de ce que vous me dites? [Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?] – сказал Даву холодно.
Пьер вспомнил Рамбаля и назвал его полк, и фамилию, и улицу, на которой был дом.
– Vous n'etes pas ce que vous dites, [Вы не то, что вы говорите.] – опять сказал Даву.
Пьер дрожащим, прерывающимся голосом стал приводить доказательства справедливости своего показания.
Но в это время вошел адъютант и что то доложил Даву.
Даву вдруг просиял при известии, сообщенном адъютантом, и стал застегиваться. Он, видимо, совсем забыл о Пьере.
Когда адъютант напомнил ему о пленном, он, нахмурившись, кивнул в сторону Пьера и сказал, чтобы его вели. Но куда должны были его вести – Пьер не знал: назад в балаган или на приготовленное место казни, которое, проходя по Девичьему полю, ему показывали товарищи.
Он обернул голову и видел, что адъютант переспрашивал что то.
– Oui, sans doute! [Да, разумеется!] – сказал Даву, но что «да», Пьер не знал.
Пьер не помнил, как, долго ли он шел и куда. Он, в состоянии совершенного бессмыслия и отупления, ничего не видя вокруг себя, передвигал ногами вместе с другими до тех пор, пока все остановились, и он остановился. Одна мысль за все это время была в голове Пьера. Это была мысль о том: кто, кто же, наконец, приговорил его к казни. Это были не те люди, которые допрашивали его в комиссии: из них ни один не хотел и, очевидно, не мог этого сделать. Это был не Даву, который так человечески посмотрел на него. Еще бы одна минута, и Даву понял бы, что они делают дурно, но этой минуте помешал адъютант, который вошел. И адъютант этот, очевидно, не хотел ничего худого, но он мог бы не войти. Кто же это, наконец, казнил, убивал, лишал жизни его – Пьера со всеми его воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями? Кто делал это? И Пьер чувствовал, что это был никто.
Это был порядок, склад обстоятельств.
Порядок какой то убивал его – Пьера, лишал его жизни, всего, уничтожал его.


От дома князя Щербатова пленных повели прямо вниз по Девичьему полю, левее Девичьего монастыря и подвели к огороду, на котором стоял столб. За столбом была вырыта большая яма с свежевыкопанной землей, и около ямы и столба полукругом стояла большая толпа народа. Толпа состояла из малого числа русских и большого числа наполеоновских войск вне строя: немцев, итальянцев и французов в разнородных мундирах. Справа и слева столба стояли фронты французских войск в синих мундирах с красными эполетами, в штиблетах и киверах.
Преступников расставили по известному порядку, который был в списке (Пьер стоял шестым), и подвели к столбу. Несколько барабанов вдруг ударили с двух сторон, и Пьер почувствовал, что с этим звуком как будто оторвалась часть его души. Он потерял способность думать и соображать. Он только мог видеть и слышать. И только одно желание было у него – желание, чтобы поскорее сделалось что то страшное, что должно было быть сделано. Пьер оглядывался на своих товарищей и рассматривал их.
Два человека с края были бритые острожные. Один высокий, худой; другой черный, мохнатый, мускулистый, с приплюснутым носом. Третий был дворовый, лет сорока пяти, с седеющими волосами и полным, хорошо откормленным телом. Четвертый был мужик, очень красивый, с окладистой русой бородой и черными глазами. Пятый был фабричный, желтый, худой малый, лет восемнадцати, в халате.
Пьер слышал, что французы совещались, как стрелять – по одному или по два? «По два», – холодно спокойно отвечал старший офицер. Сделалось передвижение в рядах солдат, и заметно было, что все торопились, – и торопились не так, как торопятся, чтобы сделать понятное для всех дело, но так, как торопятся, чтобы окончить необходимое, но неприятное и непостижимое дело.
Чиновник француз в шарфе подошел к правой стороне шеренги преступников в прочел по русски и по французски приговор.
Потом две пары французов подошли к преступникам и взяли, по указанию офицера, двух острожных, стоявших с края. Острожные, подойдя к столбу, остановились и, пока принесли мешки, молча смотрели вокруг себя, как смотрит подбитый зверь на подходящего охотника. Один все крестился, другой чесал спину и делал губами движение, подобное улыбке. Солдаты, торопясь руками, стали завязывать им глаза, надевать мешки и привязывать к столбу.
Двенадцать человек стрелков с ружьями мерным, твердым шагом вышли из за рядов и остановились в восьми шагах от столба. Пьер отвернулся, чтобы не видать того, что будет. Вдруг послышался треск и грохот, показавшиеся Пьеру громче самых страшных ударов грома, и он оглянулся. Был дым, и французы с бледными лицами и дрожащими руками что то делали у ямы. Повели других двух. Так же, такими же глазами и эти двое смотрели на всех, тщетно, одними глазами, молча, прося защиты и, видимо, не понимая и не веря тому, что будет. Они не могли верить, потому что они одни знали, что такое была для них их жизнь, и потому не понимали и не верили, чтобы можно было отнять ее.
Пьер хотел не смотреть и опять отвернулся; но опять как будто ужасный взрыв поразил его слух, и вместе с этими звуками он увидал дым, чью то кровь и бледные испуганные лица французов, опять что то делавших у столба, дрожащими руками толкая друг друга. Пьер, тяжело дыша, оглядывался вокруг себя, как будто спрашивая: что это такое? Тот же вопрос был и во всех взглядах, которые встречались со взглядом Пьера.
На всех лицах русских, на лицах французских солдат, офицеров, всех без исключения, он читал такой же испуг, ужас и борьбу, какие были в его сердце. «Да кто жо это делает наконец? Они все страдают так же, как и я. Кто же? Кто же?» – на секунду блеснуло в душе Пьера.
– Tirailleurs du 86 me, en avant! [Стрелки 86 го, вперед!] – прокричал кто то. Повели пятого, стоявшего рядом с Пьером, – одного. Пьер не понял того, что он спасен, что он и все остальные были приведены сюда только для присутствия при казни. Он со все возраставшим ужасом, не ощущая ни радости, ни успокоения, смотрел на то, что делалось. Пятый был фабричный в халате. Только что до него дотронулись, как он в ужасе отпрыгнул и схватился за Пьера (Пьер вздрогнул и оторвался от него). Фабричный не мог идти. Его тащили под мышки, и он что то кричал. Когда его подвели к столбу, он вдруг замолк. Он как будто вдруг что то понял. То ли он понял, что напрасно кричать, или то, что невозможно, чтобы его убили люди, но он стал у столба, ожидая повязки вместе с другими и, как подстреленный зверь, оглядываясь вокруг себя блестящими глазами.
Пьер уже не мог взять на себя отвернуться и закрыть глаза. Любопытство и волнение его и всей толпы при этом пятом убийстве дошло до высшей степени. Так же как и другие, этот пятый казался спокоен: он запахивал халат и почесывал одной босой ногой о другую.
Когда ему стали завязывать глаза, он поправил сам узел на затылке, который резал ему; потом, когда прислонили его к окровавленному столбу, он завалился назад, и, так как ему в этом положении было неловко, он поправился и, ровно поставив ноги, покойно прислонился. Пьер не сводил с него глаз, не упуская ни малейшего движения.
Должно быть, послышалась команда, должно быть, после команды раздались выстрелы восьми ружей. Но Пьер, сколько он ни старался вспомнить потом, не слыхал ни малейшего звука от выстрелов. Он видел только, как почему то вдруг опустился на веревках фабричный, как показалась кровь в двух местах и как самые веревки, от тяжести повисшего тела, распустились и фабричный, неестественно опустив голову и подвернув ногу, сел. Пьер подбежал к столбу. Никто не удерживал его. Вокруг фабричного что то делали испуганные, бледные люди. У одного старого усатого француза тряслась нижняя челюсть, когда он отвязывал веревки. Тело спустилось. Солдаты неловко и торопливо потащили его за столб и стали сталкивать в яму.
Все, очевидно, несомненно знали, что они были преступники, которым надо было скорее скрыть следы своего преступления.
Пьер заглянул в яму и увидел, что фабричный лежал там коленами кверху, близко к голове, одно плечо выше другого. И это плечо судорожно, равномерно опускалось и поднималось. Но уже лопатины земли сыпались на все тело. Один из солдат сердито, злобно и болезненно крикнул на Пьера, чтобы он вернулся. Но Пьер не понял его и стоял у столба, и никто не отгонял его.
Когда уже яма была вся засыпана, послышалась команда. Пьера отвели на его место, и французские войска, стоявшие фронтами по обеим сторонам столба, сделали полуоборот и стали проходить мерным шагом мимо столба. Двадцать четыре человека стрелков с разряженными ружьями, стоявшие в середине круга, примыкали бегом к своим местам, в то время как роты проходили мимо них.
Пьер смотрел теперь бессмысленными глазами на этих стрелков, которые попарно выбегали из круга. Все, кроме одного, присоединились к ротам. Молодой солдат с мертво бледным лицом, в кивере, свалившемся назад, спустив ружье, все еще стоял против ямы на том месте, с которого он стрелял. Он, как пьяный, шатался, делая то вперед, то назад несколько шагов, чтобы поддержать свое падающее тело. Старый солдат, унтер офицер, выбежал из рядов и, схватив за плечо молодого солдата, втащил его в роту. Толпа русских и французов стала расходиться. Все шли молча, с опущенными головами.
– Ca leur apprendra a incendier, [Это их научит поджигать.] – сказал кто то из французов. Пьер оглянулся на говорившего и увидал, что это был солдат, который хотел утешиться чем нибудь в том, что было сделано, но не мог. Не договорив начатого, он махнул рукою и пошел прочь.