Катарина Регина фон Грейфенберг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Катарина Регина фон Грейфенберг
Catharina Regina von Greiffenberg
Дата рождения:

7 сентября 1633(1633-09-07)

Место рождения:

Фидорф, Священная Римская империя Священная Римская империя

Дата смерти:

10 апреля 1694(1694-04-10) (60 лет)

Место смерти:

Нюрнберг

Гражданство:

Австрия Австрия

Род деятельности:

поэтесса

Направление:

протестанский мистицизм, барокко

Язык произведений:

немецкий язык

Катарина Регина фон Грейфенберг (нем. Catharina Regina von Greiffenberg; 7 сентября 1633, Фидорф, Нижняя Австрия — 10 апреля 1694, Нюрнберг) — австрийская барочная поэтесса, причисляемая к важнейшим австрийским авторам эпохи барокко.





Биография

Родилась в замке Зейсенэгг[de], в Фидорфе, в Австрии, в дворянской семье, исповедовавшей протестантизм. Изучала философию, историю и богословие.

В конце 1650-х годах сблизилась с поэтами Нюрнбергского кружка (так называемый «Орден Пегницких пастухов»). В 1662 году без ведома Катарины поэтами «Ордена Пегницких пастухов» был издан первый сборник её стихов.

На протяжении многих лет Катарина и её семья подвергались преследованиям католических властей Австрии. В результате религиозных преследований поэтесса вынуждена была покинуть страну и поселиться в Нюрнберге.

Произведения

Катарина фон Грейфенберг написала около 250 сонетов, преимущественно на религиозно-нравственные и философские темы.

  • Geistliche Sonnette / Lieder und Gedichte zu Gottseeligem Zeitvertreib, 1662
  • Des Allerheiligst- und Allerheilsamsten Leidens und Sterbens Jesu Christi Zwölf andächtige Betrachtungen, 1672
  • Sieges-Seule der Buße und Glaubens / wider den Erbfeind Christliches Namens, 1675
  • Der Allerheiligsten Menschwerdung / Geburt und Jugend JEsu Christi / Zwölf Andächtige Betrachtungen, 1678
  • Leben, Lehre und Wunderwerke Christi, 1683
  • Des Allerheiligsten Lebens JESU Christi Sechs Andächtige Betrachtungen Von Dessen Lehren und Wunderwercken. 1693
  • Des Allerheiligsten Lebens JESU Christi Ubrige Sechs Betrachtungen Von Dessen Heiligem Wandel / Wundern und Weissagungen von und biß zu seinem Allerheiligsten Leiden und Sterben. Denen auch eine Andacht vom Heiligen Abendmahl hinzugefügt, 1693.

Отрывки из произведений доступны в немецкой версии Викитеки: Catharina Regina von Greiffenberg

Напишите отзыв о статье "Катарина Регина фон Грейфенберг"

Примечания

Ссылки

  • [www.literaturportal-bayern.de/autorenlexikon?task=lpbauthor.default&pnd=118541978 Катарина фон Грефенберг на литературном сайте Баварии]  (нем.)
  • [portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=118541978 Произведения Катарины фон Грефенберг и о поэтессе] в каталоге Немецкой национальной библиотеке  (нем.)
  • [gutenberg.spiegel.de/autor/catharina-regina-von-greiffenberg-217 Работы Катарины фон Грефенберг] на проекте Gutenberg-DE  (нем.)
  • [www.knigi-skachaty.ru/read/1197/page-u_5_25.html Произведения Катарины фон Грефенберг] в сборнике «Европейская поэзия XVII века»

Отрывок, характеризующий Катарина Регина фон Грейфенберг

– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.