Каттакурганское водохранилище

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Каттакурганское водохранилищеКаттакурганское водохранилище

</tt>

</tt>

</tt> </tt>

Каттакурганское водохранилище
узб. Kattaqo‘rg‘on suv ombori
39°50′00″ с. ш. 66°15′00″ в. д. / 39.83333° с. ш. 66.25000° в. д. / 39.83333; 66.25000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.83333&mlon=66.25000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 39°50′00″ с. ш. 66°15′00″ в. д. / 39.83333° с. ш. 66.25000° в. д. / 39.83333; 66.25000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.83333&mlon=66.25000&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаУзбекистан Узбекистан
РегионСамаркандский вилоят
Высота над уровнем моря509,0 м
Длина15 км
Ширина10 км
Площадь79,5 км²
Объём0,9 км³
Наибольшая глубина25 м
Средняя глубина11,5 м
Впадающий водотокПоводящий канал, Старый подводящий канал
Вытекающий водотокОтводящий канал
Год наполнения1954
Нормальный подпорный уровень31,5 м
Каттакурганское водохранилище
Каттакурганское водохранилище
К:Водные объекты по алфавиту

Каттакурга́нское водохрани́лище (узб. Kattaqo‘rg‘on suv ombori, Каттақўрғон сув омбори) — водохранилище в Каттакурганском тумане Самаркандского вилоята[1]. Первое водохранилище, построенное на территории Узбекистана (в 1940—1951 годах).

В состав основного комплекса сооружения входят плотина с водовыпуском, подводящий и отводящий каналы. Используется для водоснабжения посевных площадей в долине Зеравшана, регулирования водного режима Карадарьи[ком 1], сбора селевых и паводковых вод[2].

Благодаря крупной величине водохранилище получило неофициальное название «Узбекское море»[3].





Описание

Каттакурганское водохранилище расположено в естественной впадине на левобережье Зеравшана, к югу от города Каттакурган[2]. По данным топографических карт Генштаба, высота уреза воды в 1984 году составляла 509,0 метра. Особенности рельефа местности сформировали причудливую форму искусственного водоёма — с сильно изрезанной береговой линией, образованной множеством глубоко вдающихся узких полосок суши (за исключением лишь приплотинной части)[4].

Площадь Каттакурганского водохранилища составляет 79,5 км², полная вместимость — 900 млн. м³, из которых на полезный объём приходятся 840 млн. м³. Длина водоёма равна 15 км, максимальная ширина — 10 км, средняя ширина — 5,3 км; максимальная глубина — 25 м, средняя глубина — 11,5 м. Современная высота плотины составляет 31,5 метра при длине в 3915 метров. По типу материала является земляной[2].

В северной части водохранилища к нему подходят Подводящий канал и Старый Подводящий канал, берёт начало Отводящий канал[4]. Длина Подводящего канала составляет 21,2 км, расход воды в канале — 100 м³/с; длина Старого подводящего канала (учитывая общий начальный участок с Подводящим каналом) — 28 км, расход воды — 45 м³/с, длина Отводящего канала — 15,2 км, расход воды — 123 м³/с. Посредством этих каналов водохранилище связано с рекой Карадарьёй[2].

По западному, южному и юго-восточному берегу водохранилища проходит граница Каттакурганского и Нурабадского туманов[1].

Использование

Вода Каттакурганского водохранилища используется для орошения 94 тыс. га земель и водоснабжения 150 тыс. га земель в Самаркандском и Бухарском вилоятах[2].

На Каттакурганском водохранилище быстро развивается рыболовный промысел. По состоянию на рубеж XX—XXI веков вылавливалось 140—150 центнеров рыбы ежегодно[2].

История

Строительство гидротехнического сооружения проходило в 1940—1951 годах. В 1941 году была возведена плотина длиной около 4 км и высотой 28 м (впоследствии высота доведена до 31 м). В 1954 году достигнут проектный объём водохранилища в 662 млн м³[2].

В 1956 году подводящий канал подвергся реконструкции, в результате которой русло было спрямлено, расширено и бетонировано. В 1968 году производилась реконструкция плотины[2].

Напишите отзыв о статье "Каттакурганское водохранилище"

Примечания

Комментарии
  1. Карадарья — один из двух рукавов (вместе с Акдарьёй), на которые разделяется река Зеравшан в Самаркандском вилояте.
Источники
  1. 1 2 Самаркандская область. Справочная политико-административная карта. Масштаб 1:400 000. Ташкент: «Госкомгеодезкадастр», 2008. ISBN 978-9943-15-066-9
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Каттақўрғон сув омбори[www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=fileinfo&id=269 Национальная энциклопедия Узбекистана]. — Ташкент, 2000—2005. (узб.)
  3. Каттакурган // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  4. 1 2 Лист карты J-42-1 Каттакурган. Масштаб: 1 : 100 000. Состояние местности на 1984 год. Издание 1989 г.
  5. </ol>

Литература

  • Каттақўрғон сув омбори[www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=fileinfo&id=269 Национальная энциклопедия Узбекистана]. — Ташкент, 2000—2005. (узб.)

Отрывок, характеризующий Каттакурганское водохранилище

Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]