Каусар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Каусар , Кавсар (араб. الكوثر‎ — изобилие) — в исламской эсхатологии одна из райских рек, дарованных пророку Мухаммеду, упоминается в Коране в суре Аль-Каусар: «Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар)»[1].

Слово «каусар» (араб. الكوثر‎) в переводе с арабского языка буквально означает «изобилие», «обильный». Оно происходит от корня к-с-р «быть в изобилии». В древней арабской поэзии означает «изобилие». Некоторые ранние толкователи Корана считали, что кораническое слово каусар означает «обильную благость». Этот этимологический смысл хоть и не исчез полностью, но уступила место традиционной интерпретации, основанной на хадисе пророка Мухаммада[2].

Согласно преданию, во время вознесения Пророка на небо (мирадж) ему был показан аль-Каусар[2]. В День собрания (хашр) все пророки будут иметь свои водоёмы, среди которых особо выделяется принадлежащий Мухаммеду «пруда Пророка» (хавд). Возле райских рек соберутся те, кто последовал за пророками для того, чтобы перед входом в рай в последний раз утолить свою жажду. Грешники и те, кто отвергли пророков, не смогут подойти к водоёмам, так как ангелы будут отгонять их оттуда.

Существование каусара было подтверждено в нескольких «исповеданиях веры» (акида). Некоторые толкователи Корана считали каусар рекой, питающей пруд или прудом (нахр Мухаммад), в который стекают все райские реки[2]. Комментируя коранический аят, муфассиры обычно пишут, что вода каусара «белее снега и вкуснее мёда», а согласно более поздним толкованиям Корана, эта река течёт меж золотых берегов по дну, усыпанному рубинами и жемчугами.

Хадисы
  • «Ко мне приведут людей — и я узнаю их, и они узнают меня, но они будут отстранены от моего источника. Я скажу: „Мои сподвижники, мои сподвижники“ — но мне будет сказано: „Ты не знаешь, что они совершили после тебя“»[3].

Напишите отзыв о статье "Каусар"



Примечания

  1. Аль-Каусар [koran.islamnews.ru/?syra=108&ayts=1&aytp=1&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 108:1] (Кулиев)
  2. 1 2 3 Encyclopaedia of Islam, 1997.
  3. Хадис № 4740 // Имам аль-Бухари. Сборник хадисов «Сахих»

Литература

Отрывок, характеризующий Каусар

Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.