Каффин, Кэтлин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)
Кэтлин Каффин
Kathleen Mannington Caffyn
Имя при рождении:

Kathleen Hunt

Псевдонимы:

Jota

Дата рождения:

1855(1855)

Место рождения:

Ирландия

Дата смерти:

6 февраля 1926(1926-02-06)

Место смерти:

Турин, Италия

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

писатель

Кэтлин Каффин (англ. Kathleen Mannington Caffyn; 1855, Типперари, Ирландия - 6 февраля 1926 года, Турин, Италия) — английская романистка, писавшая под псевдонимом «Jota».

Кэтлин Хант получила домашнее образование. В возрасте 21 года приехала жить в Лондон. В 1879 году вышла замуж за врача Стефана Мэннингтона Каффина (англ. Stephen Mannington Caffyn), с которым уехала в Австралию в 1880 году. Супруги жили в Сиднее, а в 1883 году перебрались в Мельбурн. Кэтлин организовала Сообщество медсестер (англ. District Nursing Society) в городке Виктория. В 1892 году Каффины вернулись в Лондон, где и были опубликованы все основные произведения Кэтлин.

Её романы: «Children of Circumstances» (1894), «A Comedy of Spasms» (1895), «A Quaker Grandmother» (1896), «Poor Minx» (1898), «Anne Mauleverer» (1899), «The Minx» (1900), «The Happiness of Jill» (1901) и др.

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Каффин, Кэтлин"

Отрывок, характеризующий Каффин, Кэтлин

– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]
Князь Андрей нахмурившись молчал.
– Вы ведь дружны с Борисом? – сказала ему Вера.
– Да, я его знаю…
– Он верно вам говорил про свою детскую любовь к Наташе?
– А была детская любовь? – вдруг неожиданно покраснев, спросил князь Андрей.
– Да. Vous savez entre cousin et cousine cette intimite mene quelquefois a l'amour: le cousinage est un dangereux voisinage, N'est ce pas? [Знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость приводит иногда к любви. Такое родство – опасное соседство. Не правда ли?]