Каххар, Абдулла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абдулла Каххар
Дата рождения:

4 (17) сентября 1907(1907-09-17)

Место рождения:

Коканд, Ферганская область (Российская империя)

Дата смерти:

24 мая 1968(1968-05-24) (60 лет)

Место смерти:

Москва, СССР

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

прозаик, драматург, переводчик

Направление:

социалистический реализм

Жанр:

повесть, рассказ, роман, пьеса

Язык произведений:

узбекский

Дебют:

стихотворение «О том, как одурманенные люди вели себя во время лунного затмения» (1924)

Премии:

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Абдулла́ Кахха́р (узб. Abdulla Qahhor, Абдулла Қаҳҳор; 19071968) — узбекский советский писатель. Народный писатель Узбекской ССР (1967). Лауреат Сталинской премии третьей степени (1952). Член КПСС с 1952 года.





Биография

Абдулла Каххар родился 4 (17) сентября 1907 в Аштском районе, джамоат Пангаз, ул. Сари бозор (ныне Согдийской области) в семье кузнеца Абдукаххара Жалилова. В 1919—1924 годах он учился в школе. По окончании Кокандского педагогического техникума в 1924—1926 годах работал в Кокандском горкоме комсомола, затем в редакции газеты «Кзыл Узбекистан» в Ташкенте. В 1926—1934 годах учился на рабфаке, а затем на педагогическом факультете первого среднеазиатского государственного университета. В 1934—1938 годах был ответственным секретарём редакции журнала «Совет Адабиёти», в 1938—1939 годах руководил литературной частью УзбАДТ имени Хамзы. С 1939 года работал редактором и переводчиком в издательствах Узбекистана. Председатель президиума СП Узбекской ССР (1954—1956). В 1955 году был избран депутатом ВС Узбекской ССР.

А. Каххар умер 24 мая 1968 года в Москве. Похоронен в Ташкенте на Чигатайском кладбище.

Творчество

Литературной деятельностью стал заниматься с 1924 года в качестве фельетониста в журналах «Муштум», газетах «Новая Фергана», «Кзыл Узбекистан» и в жанре короткой новеллы («Вор», «Прозрение слепых», «Гранат», «Больная», «Городской парк», «Страх», «Учитель словесности», «Националисты», «Траур на свадьбе», «Махалля» и др.). Опубликовал несколько сборников «Мир молодеет» (1933), «Рассказы» (1935), роман «Два чинара». Роман «Мираж» (1937) обличает буржуазных националистов, повести «Герой из Дардака» (1942), «Золотая Звезда» о событиях Великой Отечественной войны, роман «Огни Кошчинара» (1951—1952) посвящён теме коллективизации, повести «Птичка-невеличка» (1958) о послевоенной жизни узбекского кишлака, «Любовь» (1968) о жизни молодёжи. Биографическая повесть «Сказки о былом»[1] (1965), рассказы на современные темы.

Как драматург заявил о себе комедиями «На новой земле» (1950), «Шёлковое сюзане» (1950), «Больные зубы» (1954), «Голос из гроба», «Милые мои матушки».

Перевёл на узбекский язык произведения русской и советской литературы («Капитанская дочка» А. С. Пушкина, «Ревизор» и «Женитьба» Н. В. Гоголя, «Война и мир» Л. Н. Толстого, «Железный поток» А. С. Серафимовича, «Мои университеты» М. Горького, произведения А. П. Чехова, М. С. Шагинян, К. А. Тренёва и др. Оказал огромное влияние на творческое становление молодых узбекских писателей.

Награды и премии

Память

Так же имя писателя носит улица в Ташкенте (столица Узбекистана)

Напишите отзыв о статье "Каххар, Абдулла"

Примечания

  1. Переведена на русский язык Константином Симоновым и Камроном Хакимовым.

Ссылки

  • [literature.uz/abdulla_kahar/ Литература Узбекистана — Абдулла Каххар]

Отрывок, характеризующий Каххар, Абдулла

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.