Кашгар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кашгар
Площадь:

294 км²

Перепись населения:

2003

Население:

352 000 чел.

Почтовые индексы:

844000

Телефонные коды:

998

www.kashi.gov.cn/
Координаты: 39°27′00″ с. ш. 75°59′00″ в. д. / 39.45000° с. ш. 75.98333° в. д. / 39.45000; 75.98333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.45000&mlon=75.98333&zoom=12 (O)] (Я)

Кашга́р или Каши́ (кит. упр. 喀什, пиньинь: Kāshí, уйг. قەشقەر, Қәшқәр) — городской уезд в городском округе Кашгар Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая. Население — 570 000 (на 2003 год)К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3482 дня].





География и экономика

Кашгария — это лёссовый оазис на крайнем западе Таримской впадины. К востоку от города — пустыня, к западу — высокогорье. Климат предельно сухой, число осадков за год не превышает 100 мм, и те приходятся на самые жаркие месяцы лета. Вода поступает из реки Кашгар и многочисленных колодцев.

Кашгар расположен там, где сходятся отроги Тянь-Шаня и Куньлуня, у подножия Памирских гор. Земля здесь очень плодородная, производит не только злаки, но и хлопок, а также различные фрукты. Кашгарские ковры пользуются спросом по всему миру. В окрестностях города ведётся добыча медной руды.

Среди городских достопримечательностей — Ид Ках, крупнейшая по площади мечеть Китая (осн. в VIII в., перестроена в 1442 г.), мавзолей кашгарского правителя Абаха Ходжи и его внучки Ипархан (XVII в.) и гигантская статуя Мао Цзэдуна.

Климат

Климат Кашгара
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Средний максимум, °C 0,2 4,7 13,9 22,1 26,5 30,3 32,1 30,8 26,2 19,7 10,1 1,5 18,1
Средняя температура, °C −5,6 −1,2 7,7 15,5 19,9 23,6 25,7 24,4 19,4 12,3 3,7 −3,9 11,7
Средний минимум, °C −10,7 −6,5 1,6 8,6 12,8 16,0 18,6 17,4 12,0 4,7 −1,9 −8,1 5,3
Норма осадков, мм 2 5 5 5 11 6 7 8 5 2 1 1 58
Источник: [www.climate-charts.com/Locations/p/PC51709.php World Climate]

История

Древность

На протяжении веков Кашгар много раз переходил из рук в руки, подпадая под власть Китайской империи, Тюркского каганата, Персидской и Монгольских империй, тибетской теократии.

В I веке до н. э. Кашгар, в числе других государств региона, оказался в зоне интересов китайской империи Хань. Китайские дипломаты называли Кашгар «Шулэ» (疏勒), хотя со времён Тан было известно и местное название Цюйша (佉沙, испорченное "Кашгар"). Город располагался в 9350 ли от Чанъани. В нём проживало 1510 семей, 18 647 жителей, из них 2 000 воинов.

Китайская администрация: 8 чиновников и 2 переводчика. Экономика: рынки, торговые пути в Среднюю Азию. Выращивают рис, просо, кунжут, пшеницу. Добывают железо, медь, олово, аурипигмент. К Кашгару посланы 500 китайских солдат из Дуньхуана и контингенты чешисцев, карашарцев и кучанцев. Осада Кашгара была неудачной.

В I веке н. э. Кашгар вырос и насчитывал уже 21 000 семейств и 30 000 войска. В 73 году кучасцы поставили князем Кашгара Доути (兜题). Зимой того же года Бань Чао поставил князем харашарца Чжуна (忠), но тот взбунтовался и был обезглавлен. В 116 год князем стал ставленник юэчжей Чэньпань (臣磐). Вскоре он стал верно служить Хань. В 168 он был убит на охоте своим родственником Хэдэ (和得). В 170 году 30 500 ханьских и союзных воинов осаждали Кашгар дабы отомстить за убийство Чэнпаня, но не смогли взять его. Впоследствии китайцы занялись своими внутренними трудностями, а в Кашгаре князья стали часто меняться из-за убийств и переворотов. Князья носили корону с изображением льва. Вопследствии стали данниками Тюркского каганата.

В 465 году кашгарцы прислали ко двору Тоба Цзюаня (крупного покровителя буддизма) «ризу Шакьямуни» — якобы монашескую одежду в 20 локтей, принадлежавшую Будде.

Из танских летописей известно, что в Кашгаре был обычай деформировать черепа младенцам мужского пола. Жители высоки ростом и светлоглазы. Правит рад Пай (裴). В начале VII века князем был Пай Амочжи[zh], женатый на дочери Тюркского кагана. Поклоняются духу по имени "Сянь" (祅, искаженное Ормазд). С другой стороны, распространён буддизм. Пользуются индийским письмом.

С 635 года были установлены дипломатические отношения с династией Тан. В 676-678 году Кашгар был ненадолго завоёван Тибетской империей. В 728 году ван Аньдин (安定) был утверждён на троне приказам императора Сюань-цзуна.

Средние века

В Средние века Кашгар был важнейшим торговым пунктом на Великом шёлковом пути, откуда шли караваны на запад (в Ферганскую долину), юг (Джамму и Кашмир) и север (Урумчи и Турфан). До II в. до н. э. оазисом владели юэчжи, за ними последовали тюрки, уйгуры, каракитаи и монголы. В I в. до н. э. — I в. н. э. и в VII—VIII вв. местные князья были данниками китайских династий Хань и Тан. В 1273 г. здесь был проездом Марко Поло, который отметил наличие в городе несторианских церквей.

В конце XIV века тяжёлый удар по благосостоянию оазиса был нанесён нападением Тимура, после которого усилилась исламизация местного населения.

Новое время

В 1755 году Кашгар очутился в подданстве Цинской империи. В 1862 году мусульманское население Кашгарии восстало против цинского владычества, а Магомет Якуб бек Бадаулет разместил здесь столицу своих владений. После его смерти оазис вернулся под руку богдыхана. До 1918 года в Кашгаре располагалось почтовое отделение Российской империи (Русская почта в Китае).

После Синьхайской революции административная единица «Кашгарский маршрут» (喀什噶尔道) была преобразована в Кашгарский административный район.

Последнее восстание кашгарских мусульман против пекинских властей продолжалось с 1928 по 1937 год. В 1933—1934 гг. город Кашгар был столицей Исламской республики Восточного Туркестана, не получившей международного признания. На базе Кашгарского административного района был сформирован столичный округ. В 1937 году восстание было подавлено с помощью СССР.

В 1943 году Кашгарский административный район был разделён на Район № 3 (新疆第三行政区) с центром в Кашгаре и Район № 10 (Яркенд). После образования КНР (1949 г.) были созданы Специальный район Кашгар и Специальный район Яркенд. В октябре 1952 года в составе Специального района Кашгар был создан Городской уезд Кашгар (喀什市). В 1956 году Специальный район Яркенд был расформирован, а его земли вошли в состав Специального района Кашгар. В январе 1971 года Специальный район Кашгар был преобразован в Округ Кашгар.

В 2008 году в городе произошёл террористический акт. Погибли 16 полицейских.

В 2011 году в ходе двухдневного боя с уйгурскими повстанцами погибло 24 человека.

В 2012 году на рынке города были зарезаны 10 человек. Боевики-уйгуры резали ножами представителей нации хань.

Административное деление

Городской уезд Кашгар делится на 4 уличных комитета и 8 волостей.

Транспорт

Авиасообщение

Кашгарский аэропорт наладил постоянные рейсы в Урумчи и Пакистан[1].

Железнодорожное сообщение

Город стал частью Ланьчжоу-Синьцзянской железной дороги в декабре 1999 года, в процессе прокладки новой трассы в Южный Синьцзян[2]. Это сделало Кашгар самой западной точкой железной дороги в КНР[3].

С декабря 2008 года началось сооружение 488-километровой железнодорожной ветки до Хотана, которая была сдана в эксплуатацию в декабре 2010 года[4].

Кроме того, начались проектно-изыскательские работы по расширению железнодорожной сети на соседний Пакистан. В ноябре 2009 года Пакистан и КНР подписали соглашение о создании совместной компании по разработке трансграничной железнодорожной трассы через Хунджерабский перевал[5].

Предложения по строительству пути в Ош (Кыргызстан) начали обсуждаться ещё в 1996 году[6]. Позднее этот проект правительством Кыргызстана был признан нецелесообразным.

Автомобильное сообщение

Город Кашгар — начало двух национальных автодорог КНР.

Кроме того, Каракорумское шоссе соединяет Исламабад (Пакистан) с Кашгаром через Хунджерабский перевал. Для пассажирского сообщения с Пакистаном открыто автобусное сообщение. Кроме того, есть выходы на Кыргызстан (через Торугартский перевал и Эркеш-Там). По состоянию на лето 2007 года, Кашгар был связан с Бишкекским западным автобусным терминалом.

Значение в культуре

Город Кашгар был использован в игре Severance: Blade of Darkness как священный город варваров и начальная локация для варвара-главного героя.

Города-побратимы

См. также

Напишите отзыв о статье "Кашгар"

Примечания

  1. [www.xjairportad.com.cn/jichang/kashi.htm Управление авиасообщением Синьцзянского аэропорта (кит.)]
  2. [www.gbcc.org.uk/iss21_1.htm Issue 21 — Analysis — Fear and Loathing split Xinjiang’s would-be Las Vegas (англ.)]
  3. [johomaps.com/as/china/chinarail.html Карта железных дорог Китая]
  4. [www.zgtlgcjz.cn/xyhy/ShowArticle.asp?ArticleID=10185 «新疆喀什至和田铁路30日全线通车 货运列车开行» (кит.)] 2010-12-30
  5. [www.fallingrain.com/world/CH/13/Kashi.html Карты Каши]
  6. [www.eurasianet.org/resource/kyrgyzstan/hypermail/200111/0063.html Kyrgyzstan Daily Digest]

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Кашгар

– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]