Кашинка (река)
Кашинка | |
Кашинка у Кесовой горы | |
Характеристика | |
---|---|
Длина |
128 км |
Бассейн |
661 км² |
Расход воды |
4,5 м³/с |
[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Кашинка+(река) Водоток] | |
Исток |
|
— Местоположение | |
— Координаты |
57°33′56″ с. ш. 37°02′42″ в. д. / 57.565806° с. ш. 37.045167° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.565806&mlon=37.045167&zoom=15 (O)] (Я) |
Устье | |
— Координаты |
57°16′10″ с. ш. 37°43′21″ в. д. / 57.269611° с. ш. 37.72250° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.269611&mlon=37.72250&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 57°16′10″ с. ш. 37°43′21″ в. д. / 57.269611° с. ш. 37.72250° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.269611&mlon=37.72250&zoom=12 (O)] (Я) |
Расположение | |
Водная система | |
| |
Страна | |
Регион | |
| |
Ка́шинка — река в Тверской области России, левый приток Волги.
Длина — 128 км, площадь бассейна — 661 км². Исток находится близ села Болдеева Кесовогорского района Тверской области. На реке расположен посёлок Кесова Гора и город Кашин. Крупнейшие притоки — Вонжа, Кисть.
Долина реки слабо врезана, узкая в верховьях, расширяется в среднем течении. Ширина поймы 100—150 м, глубина 1—2 м. В верхнем течении ширина русла 5—10 метров, перед Кашином увеличивается до 30—50 метров. В нижнем течении из-за подпора Угличского водохранилища на Волге ширина достигает 500—800 м. Течение слабое, во второй половине лета река сильно зарастает.
Вскрывается в середине апреля, ледостав в конце ноября. Средний годовой расход воды 4,5 м³/сек.
Судоходна на протяжении 19 км — от города Кашина до устья[1].
Список рек бассейна Кашинки
Систематический перечень рек бассейна. Формирование перечня проходило по принципу: река — приток реки — приток притока и так далее. Порядок притоков отсчитывается от истока к устью. Включены все притоки, именованные на топокартах масштаба 1:10000, указаны листы карты на которых показаны реки
→ Левый приток
← Правый приток
- → Костишка O-37-87
- ← Деньковский O-37-87
- ← Жуковский O-37-87
- ← Ушаковский O-37-87
- → Чёрный O-37-87
- ← Ушаковский O-37-87
- ← Сташинка O-37-87
- ← Печмера O-37-88
- ← Маслятка O-37-88
- → Вонжа O-37-88
- ← Кисть O-37-100
- ← Пуда O-37-100
Напишите отзыв о статье "Кашинка (река)"
Примечания
- ↑ [textual.ru/gvr/index.php?card=174675 «Кашинка»] — информация об объекте в Государственном водном реестре.
Ссылки
- [jigging.narod.ru/Waters/Fedorov/Fedorov1-1-21.htm В. В. Федоров. Рыболовные водоемы Подмосковья.] — М.: ВНИРО, 1996.
Отрывок, характеризующий Кашинка (река)
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]