Кашкуревич, Арлен Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Арлен Михайлович Кашкуревич
Арлен Міхайлавіч Кашкурэвіч

Арлен Кашкуревич. Фото Евгения Колчева. 8 февраля 2013 г.
Дата рождения:

15 сентября 1929(1929-09-15)

Дата смерти:

26 августа 2013(2013-08-26) (83 года)

Место смерти:

Минск, Беларусь

Гражданство:

СССР СССРБелоруссия Белоруссия

Жанр:

графика, иллюстрация

Учёба:

БГАИ

Звания:

народный художник БССР (1973)

Премии:

Арлен Михайлович Кашкуре́вич (также Арсен; 15 сентября 1929 — 26 августа 2013) — белорусский художник-график, народный художник БССР (1973), профессор, Лауреат Государственной премии Республики Беларусь (1972), Заслуженный деятель искусства Республики Беларусь.

Графика: станковая, книжная, экслибрис.

Книжное искусство: оформленные книги неоднократно экспонировались на республиканских и международных выставках, участвовали в конкурсах и были отмечены высокими почетными наградами.





Биография

Родился 15 сентября 1929 года в семье служащего. В Великую Отечественную войну находился в эвакуации в Саратове. В 1953 году окончил Минское художественное училище[1], затем продолжил обучение на отделении графики Белорусского государственного театрально-художественного института, где его учителями стали Л. Лейтман, В. Суховерхов, П. Любомудров, В. Цвирко, С. Герус. Дипломная работа - иллюстрации к роману исландского автора Халлдора Лакснесса «Атомная станция». С 1959 по 1969 преподавал в Белорусском государственном театрально-художественном институте. Член Союза художников СССР, Белорусского союза художников.

Участвует в художественных выставках с 1959 года[2].

  • Государственная премия БССР (1972)
  • народный художник БССР (1973)

Графические работы признаны как на постсоветском пространстве, так и за его пределами.

Скончался 26 августа 2013 года[3], похоронен на Восточном кладбище в Минске.

Оформление книг

Напишите отзыв о статье "Кашкуревич, Арлен Михайлович"

Примечания

  1. [www.dziejaslou.by/inter/dzeja/dzeja.nsf/htmlpage/vas16?OpenDocument Пётра Василеўскі. Urbi et orbi — гораду і сьвету. // Дзеяслоў № 3(16),2005]
  2. [www.euramost.org/index.php?artc=2714&lang=1&print=1 Арлен Кашкуревич: «Я всегда был диссидентом. То, что другим казалось ясным и светлым, для меня было чем-то трагическим»]
  3. [nn.by/?c=ar&i=114366 «Памёр мастак Арлен Кашкурэвіч». Наша Ніва, 26 жнiўня 2013].
  4. [www.respublika.info/5049/books/article41050/print/ Земли Беларуси до крещения Руси//РЭСПУБЛIКА — Новости Беларуси | Белорусские новости — № 137 (5049), 23 июля 2010]

См. также

Ссылки

  • [visualrian.ru/images/item/753734 Арлен Михайлович Кашкуревич]
  • [portal.nlb.by/portal/page/portal/index/detailed_news?param0=15570&lang=ru&rubricId=894 Книжные выставки НББ]
  • [bel-art.by/authors_kashkurevich_a.php Работы Арлена Кашкуревича]


Отрывок, характеризующий Кашкуревич, Арлен Михайлович

Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.