Каювава
Поделись знанием:
– Их сиятельство с ними в том же доме стоят.
«Стало быть, он жив», – подумала княжна и тихо спросила: что он?
– Люди сказывали, все в том же положении.
Что значило «все в том же положении», княжна не стала спрашивать и мельком только, незаметно взглянув на семилетнего Николушку, сидевшего перед нею и радовавшегося на город, опустила голову и не поднимала ее до тех пор, пока тяжелая карета, гремя, трясясь и колыхаясь, не остановилась где то. Загремели откидываемые подножки.
Отворились дверцы. Слева была вода – река большая, справа было крыльцо; на крыльце были люди, прислуга и какая то румяная, с большой черной косой, девушка, которая неприятно притворно улыбалась, как показалось княжне Марье (это была Соня). Княжна взбежала по лестнице, притворно улыбавшаяся девушка сказала: – Сюда, сюда! – и княжна очутилась в передней перед старой женщиной с восточным типом лица, которая с растроганным выражением быстро шла ей навстречу. Это была графиня. Она обняла княжну Марью и стала целовать ее.
– Mon enfant! – проговорила она, – je vous aime et vous connais depuis longtemps. [Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.]
Несмотря на все свое волнение, княжна Марья поняла, что это была графиня и что надо было ей сказать что нибудь. Она, сама не зная как, проговорила какие то учтивые французские слова, в том же тоне, в котором были те, которые ей говорили, и спросила: что он?
– Доктор говорит, что нет опасности, – сказала графиня, но в то время, как она говорила это, она со вздохом подняла глаза кверху, и в этом жесте было выражение, противоречащее ее словам.
– Где он? Можно его видеть, можно? – спросила княжна.
– Сейчас, княжна, сейчас, мой дружок. Это его сын? – сказала она, обращаясь к Николушке, который входил с Десалем. – Мы все поместимся, дом большой. О, какой прелестный мальчик!
Графиня ввела княжну в гостиную. Соня разговаривала с m lle Bourienne. Графиня ласкала мальчика. Старый граф вошел в комнату, приветствуя княжну. Старый граф чрезвычайно переменился с тех пор, как его последний раз видела княжна. Тогда он был бойкий, веселый, самоуверенный старичок, теперь он казался жалким, затерянным человеком. Он, говоря с княжной, беспрестанно оглядывался, как бы спрашивая у всех, то ли он делает, что надобно. После разорения Москвы и его имения, выбитый из привычной колеи, он, видимо, потерял сознание своего значения и чувствовал, что ему уже нет места в жизни.
Каювава | |
Страны: | |
---|---|
Регионы: | |
Общее число говорящих: |
4 (2007) |
Вымер: | |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: |
латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
нет |
ISO 639-2: |
нет |
ISO 639-3: |
cyb |
См. также: Проект:Лингвистика |
Каювава (каюбаба, Kayuvava, Cayuvava, Cayuwaba, Cayubaba) — генетически изолированный язык боливийской Амазонии. В настоящее время, скорее всего, является вымершим.
Прежнее распространение
Индейцы-каювава проживают в девяти поселениях, расположенных на территории провинции Якума департамента Бени: к западу от реки Маморе, к северу от её притока реки Якума, а также в районе озера Рогагуадо. Этническая общность насчитывает 794 человека (данные В. Аделяра, 2000). Уже на 1976 год насчитывалось только 25 носителей языка каювава (Ethnologue 1988); в настоящее время он, скорее всего, является вымершим.
Напишите отзыв о статье "Каювава"
Литература
- Créqui-Montfort, Georges de and Paul Rivet. (1914). Linguistique bolivienne. La langue Kayuvava // Le Muséon, 15: 121—162.
- Créqui-Montfort, Georges de and Paul Rivet. (1917-20). Linguistique bolivienne. La langue Kayuvava // IJAL, Vol. 1/4: 245—265.
- Crevels, Mily. (2002). Why speakers shift and languages die: an account of language death in Amazonian Bolivia // ILLA, Vol. 3: 9-30.
- Diéz Astete, Alvaro and Jürgen Riester, (1995). «Etnias y territorios indígenas». In Kathy Mihotek (ed.), Comunidades, territorios indígenas y biodiversidad en Bolivia. Santa Cruz de la Sierra: UAGRM-Banco Mundial.
- Key, Harold. (1961). Phonotactics of Cayuvava // IJAL, Vol. 27/2: 143—150.
- Key, Harold. (1962). Fonotácticas del cayuvava // NLB 4. Cochabamba: ILV.
- Key, Harold. (1967). Morphology of Cayuvava. La Haya/Paris: Mouton.
- Grimes, Joseph E. (1968). Review of «Morphology of Cayuvava» by Harold Key // AA 70: 835—836.
- Law, H.W. 1967. Review of «Morphology of Cayuvava» by Harold Key // Linguistics 35: 61-65.
- Key, Harold. (1974). Cayuvava texts. Huntington Beach: SIL-Language Data/ mf 74-0011.
- Key, Harold. (1975). Lexicon Dictionary of Cayuvava-English. SIL-LDAS-5.
- Key, Mary Ritchie. (2000). Cayuvava // South American Indian Languages, Computer Database (Intercontinental Dictionary Series, Vol. 1). General Editor Mary Ritchie Key. Irvine: University of California. CD-ROM.
- Métraux, Alfred. (1942). The native tribes of Eastern Bolivia and Western Matto Grosso. Bulletin 134. BAE. Washington.
Ссылки
- [www.ethnologue.com/language/cyb Каюбаба] на Ethnologue
- [www.ru.nl/lenguasdebolivia/ Языки Боливии (онлайн издание)]
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Каювава
– Что князь? – спросила она.– Их сиятельство с ними в том же доме стоят.
«Стало быть, он жив», – подумала княжна и тихо спросила: что он?
– Люди сказывали, все в том же положении.
Что значило «все в том же положении», княжна не стала спрашивать и мельком только, незаметно взглянув на семилетнего Николушку, сидевшего перед нею и радовавшегося на город, опустила голову и не поднимала ее до тех пор, пока тяжелая карета, гремя, трясясь и колыхаясь, не остановилась где то. Загремели откидываемые подножки.
Отворились дверцы. Слева была вода – река большая, справа было крыльцо; на крыльце были люди, прислуга и какая то румяная, с большой черной косой, девушка, которая неприятно притворно улыбалась, как показалось княжне Марье (это была Соня). Княжна взбежала по лестнице, притворно улыбавшаяся девушка сказала: – Сюда, сюда! – и княжна очутилась в передней перед старой женщиной с восточным типом лица, которая с растроганным выражением быстро шла ей навстречу. Это была графиня. Она обняла княжну Марью и стала целовать ее.
– Mon enfant! – проговорила она, – je vous aime et vous connais depuis longtemps. [Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.]
Несмотря на все свое волнение, княжна Марья поняла, что это была графиня и что надо было ей сказать что нибудь. Она, сама не зная как, проговорила какие то учтивые французские слова, в том же тоне, в котором были те, которые ей говорили, и спросила: что он?
– Доктор говорит, что нет опасности, – сказала графиня, но в то время, как она говорила это, она со вздохом подняла глаза кверху, и в этом жесте было выражение, противоречащее ее словам.
– Где он? Можно его видеть, можно? – спросила княжна.
– Сейчас, княжна, сейчас, мой дружок. Это его сын? – сказала она, обращаясь к Николушке, который входил с Десалем. – Мы все поместимся, дом большой. О, какой прелестный мальчик!
Графиня ввела княжну в гостиную. Соня разговаривала с m lle Bourienne. Графиня ласкала мальчика. Старый граф вошел в комнату, приветствуя княжну. Старый граф чрезвычайно переменился с тех пор, как его последний раз видела княжна. Тогда он был бойкий, веселый, самоуверенный старичок, теперь он казался жалким, затерянным человеком. Он, говоря с княжной, беспрестанно оглядывался, как бы спрашивая у всех, то ли он делает, что надобно. После разорения Москвы и его имения, выбитый из привычной колеи, он, видимо, потерял сознание своего значения и чувствовал, что ему уже нет места в жизни.