Квартирмейстер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Квайтеймейстр»)
Перейти к: навигация, поиск

Квартирме́йстер, квартермейстер (нем. Quartiermeister, англ. Quartermaster) — в армии: чин, должностное лицо в органах управления войсками[1]. На флоте: должность, исторически — старшина рулевых (Англия, США), в современном — штурман или штурманский помощник (США).

На военном флоте Российской империи квартирмейстернижний чин (воинская должность-воинское звание, соответствующий младшему унтер-офицеру регулярной армии), просуществовавшее до начала ХХ века[2].

Последовательность чинов (званий) в РИФ
Младший чин (звание):
Матрос 1й статьи


Квартирмейстер
Старший чин (звание):
Боцманмат

Должность квартирмейстер появилась в XVI веке в армиях многих государств: Франции, Пруссии, Германии, России. Впервые название квартирмейстер встречается у ландскнехтов, имевших в штабах полков полковых квартирмейстеров, а в составе рот — ротных. Квартирмейстеры занимались расположением войск лагерем (биваком) или по квартирам.

В русской армии название должности квартирмейстер было установлено в XVII веке Петром I, а до этого было в выборных полках Русского войска и именовался чин — квайтеймейстров[3], также до этого использовались названия заимщик, путники, окольничие, сторожеставцы, станоставцы.

В начале XVIII века в русской армии были учреждены должности дивизионных, корпусных квартирмейстеров и генерал-квартирмейстера. В обязанности квартирмейстеров стало входить заведование хозяйственной частью и выполнение различного рода хозяйственных работ. С 1881 года их обязанности были переданы полковым казначеям, командирам рот и заведующим оружием. Должность квартирмейстера существовала и в Красной Армии (до 1928 года).

Должность квартирмейстера сохранилась в армиях Великобритании и США, где квартирмейстеры отвечают за снабжение сухопутных войск различным имуществом, расквартирование войск, ремонт вооружения и другие хозяйственные вопросы. На флотах она относится к управлению кораблем и навигации, традиционно её занимает уорэнт-офицер, прошедший штурманскую подготовку. В современном американском флоте должность квартирмейстера примерно соответствует штурманскому помощнику и существует параллельно с офицерской должностью навигатора.



Пиратский квартирмейстер

У пиратов во времена золотого века пиратства квартирмейстер обладал бо́льшим количеством полномочий и обязанностей, чем на гражданских и военных судах.

Пиратский квартирмейстер (квартердек-мастер), как и пиратский капитан, обычно выбирался командой. Обязанностью квартирмейстера было вести пиратскую абордажную команду во время абордажа. Обычно это делалось с квартердека — то есть с того места, которым корабли соприкасались во время абордажа. Квартирмейстер считался выше по рангу, чем любой другой офицер корабля кроме капитана, и мог накладывать вето на решения капитана в тех случаях, когда корабль не участвует в погоне или битве. Квартирмейстер отвечал за дисциплину и назначал наказания за нарушения пиратского кодекса. Некоторые квартирмейстеры, например Джек Рэкхем, становились капитанами после того, как предыдущий капитан погибал или был смещён.

Напишите отзыв о статье "Квартирмейстер"

Примечания

  1. «К-22» — Линейный крейсер / [под общ. ред. Н. В. Огаркова]. — М. : Военное изд-во М-ва обороны СССР, 1979. — С. 133. — (Советская военная энциклопедия : [в 8 т.] ; 1976—1980, т. 4).</span>
  2. [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Reisen/XVIII/1700-1720/Issl_russ_tich_ok_XVIII_perv_pol/101-120/120.phtml?id=6267 1739 г. ноября 15. — Рапорт М. П. Шпанберга в Адмиралтейств-коллегию о численности и составе его команды]
  3. Сметные росписи государевым людям всех полков и перечневая выписка о сборе полуполтинных денег 171 года.
  4. </ol>

Источники

Отрывок, характеризующий Квартирмейстер

– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.