Французский язык в Квебеке

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Квебекский французский»)
Перейти к: навигация, поиск

Францу́зский язы́к в Квебе́ке (фр. Le français québécois, Le français du Québec), также франко-квебекский диалект — языковой вариант французского языка, распространённый в провинции Квебек (Канада). В настоящее время является не только самым распространённым вариантом французского языка в Канаде, но также — самым преобладающим диалектом Нового Света в плане родных языков (не считая франко-креольских языков).

Речевые нормы квебекского диалекта считаются официальными на федеральном уровне канадского правительства и применяются в столичном регионе, на них же равняются как франко-онтарцы, так и некоторые жители Приморских провинций, а также провинции Ньюфаундленд и Лабрадор (несмотря на то, что в тех регионах существуют и другие диалектовые разновидности: в районе полуострова Гаспе — франко-акадийский диалект, на северо-востоке — франко-тернёвьенский диалект). Общая численность носителей квебекского диалекта составляет порядка 7 миллионов (6 080 75 человек в Квебеке и около 700 000 человек вне его, по статистическим данным 2006 года), а для почти 80 % квебекцев он является родным.

Понятие «квебекский французский» (как и другие франкоканадские варианты) в основном касается фонетики (в первую очередь орфоэпии), бытовой лексики и отчасти синтаксиса. При этом грамматические и орфографические различия между французским языком Квебека с одной стороны и Франции (а также других франкоязычных территорий) с другой обычно не признаются, и квебекское правописание считается ошибочным.





История

Французский язык современного Квебека является продуктом развития французской речи порядка 8 000 колонистов, которые переселились сюда из Франции в период планомерной переселенческой колонизации региона между 1603 и 1759 годами, когда общее население колонии достигло 60 000 человек. Учитывая то что колонисты происходили из удаленных друг от друга регионов страны, а в самой Франции конца ХVII века парижское койне было малопонятным для жителей провинции, во французской лингвистике широкое распространение получила гипотеза о том что на териитории Квебека имело место так называемое смешение патуа.

Статус

Французский язык (в квебекском диалекте) является единственным официальным языком провинции Квебек с 1977 года, хотя строго ограниченные языковые льготы в виде доступа к англоязычному образованию предоставляются и англофонам. На квебекском диалекте вещает североамериканская телевизионная сеть Radio-Canada (единственная франкоязычная сеть, транслирующаяся по всей стране), также на нём издаются ряд книг и кинофильмов. Многие квебекские музыкальные исполнители (Гару, Селин Дион) также поют на квебекском наречии.

Несмотря на усилия последних десятилетий, наблюдается постепенный упадок квебекского диалекта (особенно в таких многокультурных городах как Монреаль), поэтому понятия «французский язык в Канаде» и «французский язык в Квебеке» всё больше совпадают, хотя исторически они не совсем тождественны, учитывая федеративное устройство Канады и наличие в ней ещё одной двуязычной провинции: Нью-Брансуик.

Регулирование

За использованием, защитой, сохранением и дальнейшим продвижением французского во всех сферах жизни провинции следит Квебекское управление французского языка, основанное в 2002 г. (до этого ОЛФ с 1961).

Особенности

Фонетика

В фонетике переход взрывных согласных [d]? и [t]? в аффрикаты [d͡z]? и [t͡s]? перед звуками [i]? и [у]? среди всех слоёв населения во всех стилях речи, за исключением современных песен: dire > [d͡ziːʁ] «сказать» или tu > [t͡sy] «ты». Также довольно широко распространено сохранение заднего [а]?, сопровождаемое её огублением до звука, близкого к [о]?: là-bas > lå-bå «там»; comme ça > comme çå «вот так».

Морфология

Лексика

  • Замена местоимений il («он») и elle («она») на y и а: Y vient de quitter. («Он только что ушёл.»), Où qu'a travaille, ta femme? («Где она работает, твоя жена?»). На y также заменяется и местоимение lui («ему», «его», «ним», «него», «ей», «её», «ней», «неё»): À tout voleur, on y f'ra peur! («Каким бы вор ни был, мы его напугаем!»);
  • Высокая частотность постпозитивной частицы -là («там», «тот», «та»), превратившейся фактически в слово-паразит: Moi-là, je m’en vais. («Короче, я ухожу.»);
  • Замена предлога de на à для обозначения притяжательности: la chemise à Pierre вместо la chemise de Pierre («Рубашка Пьера»);
  • Слияние предлогов и артиклей: sur («на») + lesul; sur + lasua или ; sur + lessés, также dans («в») + le и dans + ladanl, dans + lesdins (а иногда также dans + undun): On s’met fort danl troub. («Мы сильно рискуем.»);
  • Замена опровержительной частицы si («ну да») на mais oui (искажённое до ben oui, binwa, bân oua);
  • Осушение глухих окончаний -le и -re (включая глаголы): timbre («марка») → timbe, jungle («джунгли») → jungue, mettre («ставить», «класть») → mette; также, падение -t: direct («прямой») → diréque, correct («правильный») → corréque;
  • Искажение слова puis («затем») до pis (pi) и его практическое использование в качестве предлога et («и»), но не альтернация обоих: Henri pi sa gang. («Анри и его компания.»), но Henri pi sa gang sont passés au dép, et y ont acheté d’la bière pi des chips. («Анри и его комания отправились в магазин, и купили там пива и чипсов.»);
  • Искажение односложных и двусложных существительных, заканчивающихся на -ci / -it, -ut, -uit до -citte / -itte, -uttte, -uitte: ici («здесь») → icitte, nuit («ночь») → nuitte, bout («кончик») → boutte. Похожее правило встречается в каталонском языке, где оно выражается и в письменной форме;
  • Частая замена bientôt на tantôt, а aussi longtemps на tant (искажение autant): À tantôt! вместо À bientôt! («До скорого!»), Tant que ça passe pâ. вместо Aussi longtemps (Autant) que celà ne passe pas. («Пока это не пройдёт.»);
  • Иные лексические искажения: je sais («я знаю») до chai, non plus («тем более не») до nânpu, ce qui fait que («таким образом») до faîque или fèque, qu’est-ce que..? («что это за..?») до qu’esser? или qu’ossâ?, pas du tout («вовсе не») до pantoutte, междометие Écoute donc! («Надо же!») до Coudonne! или Coudon!.

Синтаксис

  • В повседневной речи, выход из употребления в первом лице множественного числа местоимения nous («мы»), с полной его заменой на препозиторное местоимение on: On mange, on lit, on se prépare вместо Nous mangeons, nous lisons, nous nous préparons («Мы едим», «мы читаем», «мы готовимся»). Форма является чисто словесной и на письменности не отображается. Использование nous в качестве «нас», «нами» и «нам», тем не менее, сохраняется в тех местах, где on обретает синтаксически верное применение: On nous a dit («Нам сказали»). Более того, возвратная форма местоимения le nôtre («наш») также практически не используется, и заменяется более простым по смыслу nous autres, с добавлением предлога à: On nous a dit, que c’est à nous autres, ça. вместо On nous a dit, que ceci est le nôtre. («Нам сказали, что это — наше.»); Срав. исп. nosotros и vosotros.
  • Внекнижное употребление вопросительной частицы -tu, произошедшей от искажённых t-il/t-ils и t-y (французский льезон). В первом случае, в международном стандарте соответствует 3-му лицу ед. и множ. чисел мужской формы глаголов и используется для усиления вопроса: Il doit-il? («А должен ли он?»), Ils dorment-ils? («А спят ли они [мужчины]?»). Во втором, является формой написания s-y, соотвествтующей наречию y («там», «туда») в вопросе без Est-ce que… занимающим послеглагольную позицию, и тем самым, обретающим лиезон t за глаголами, оканчивающимися на d или t: Elles parlent-y de moi? («Они [женщины] там что, обо мне разговаривают?»), Elle descend-y? («Ну, она там спускается?»). В квебекском французском, второй вариант появился раньше, и в разговорной речи стал употребляться одинаково для всех форм гораздо чаще нужного (немного как частица -là), а под его воздействием вскоре возник и первый вариант (см. первый абзац в разделе «Лексика»), отчего сегодня -tu является не более, чем ещё одним словом-паразитом:
    • C’est-tu fini ou non, c’te histoire-là? («Ну и закончилась она или нет, эта история?») → Est-elle alors finie ou non, cette histoire?
    • Tu prends-tu ton char pour aller chez McDo? («Так ты в Макдоналдс на своей машине ездишь, да?») → Tu prends ton auto pour aller au McDonald’s, n’est-ce pas?
    • Voulez-vous-tu que je vous visite demain? («Как Вы, хотите чтобы я Вас навестил(а) завтра?») → Voulez-vous donc que je vous rende visite demain?
  • Употребление beau («красиво») вместо bon и bien («хорошо») в контексте неопределённого среднего рода: C’est beau! («Ясно!», «Понятно!»). Также гораздо чаще в том же контексте используется прилагательное correct, -te («правильный, -ая») чтобы выразить степень ситуации: Mathieu, t’es-tu correct? («Матьё, ты в порядке?»), Six, c’est correct. («Шести достаточно.»);
  • Учащённое употребление местроимения ça («это», «то») вместо ceci и celà: Ça c’est du bon job, ça! вместо Ceci est du bon travail! («Вот — хорошая работа!»);
  • Учащённое употребление составного будущего времени глаголов (futur composé) с глаголом aller («ходить»): J’va l’acheter вместо Je l’acheterai («Я куплю это»), которое практически не употребляется в повседневной речи. Futur simple избегается даже в многоглагольных предложениях: Je l’achète sitôt que j’ai du cash. вместо Je l’acheterai aussitôt que j’aurai l’argent. («Я куплю это, как только у меня появятся деньги.»).
  • В контексте фамильярности, применение местоимения mon, ma, mes («мой, моя, мои») к именам существительным в момент обращения: mon gars, mon homme, mon m’sieur («дружище», «парниша», «старина»); ma puce, ma biche («крошка», «малышка»); в некоторых случаях — даже слитно: mononque → от mon oncle («дядька»), matane → от ma tante («тётка»): Coudon, belle matane! («Ну и тётя-мотя!»);
  • Императив второго лица единственного числа глагола envoyer («отправить») — Envoie! — превратился в своеобразное междометие, применяемое равно международному Va!, схожему с русским «Давай!», но, в отличие от международного стандарта, множественная форма (Allez!Envoyez!) не употребляется: Envoie, pitch-moi la balle! («Давай, кинь мне мяч!»); Envoie, grouillez-vous! («Ну же, поторапливайтесь!»). Произносится àoué или àoueille;
  • Выражение comme ça («вот так») фактически вышло из обихода, и используется только как прямой ответ на вопрос Comment ça? («Как это так?»). Во всех остальных случаях используется частица de même: Denis porte sa tuque de même que Charles. («Дени носит свою шапку так же, как Шарль.»), Arrête de me parler de même! («Перестань со мной разговаривать в таком тоне!»), De même, t’as perdu tes lunettes? («Таким образом, ты потерял свои очки?»).

Англицизмы

Употребление англицизмов в квебекском французском носит неоднородный характер. Из-за наличия такого мощного соседа на юге как США представители авиационной и автомобильной индустрий, а также прилегающих к ним областей, в повседневной речи используют англоязычные термины, хотя и знакомы с французской терминологией. Например, в ответ на фразу «Je voudrais acheter un tambour» без промедления следует запрос в отдел запчастей: «Apporte-moi un drum». В рекламных проспектах, тем не менее, используются официальные французские термины. Все официальные письменные обозначения, например знак «STOP», по умолчанию указываются на французском языке (т.е. «ARRÊT»), но по запросу муниципалитетов в которых они расположены, при подавляюще доминирующей категории населения, могут писаться и на другом языке. Тем самым, в некоторых местах можно вообще встретить надписи на ирокезском и алгонквинском языках.

Англицизмы в Квебеке можно разделить на две группы: заимствованные и смысловые. В вышеуказанном примере (tambourdrum) приведён именно заимствованный англицизм. Такие англицизмы являются наследием английского режима в Квебеке и встречаются чаще других. Примеры:

  • plogue вместо prise de courant для определения электрической розетки; англ. plug;
  • pinottes вместо arachides для определения арахиса; англ. peanuts;
  • steak вместо bifteck для определения бифштекса (одинаково с английским и так же произносится);
  • scrappe вместо rancart для определения хлама, используется как и глагол scrapper: «Scrappe ça!» («Выброси это!»); англ. to scrap;
  • canceller вместо annuler (глагол «отменить»), от англ. to cancel.

Вторая группа англицизмов — смысловая (т.е. семантическая) — происходит от машинного перевода английских терминов:

  • melon d'eau вместо pastèque для определения арбуза; англ. watermelon;
  • crème glacée вместо glace для определения мороженого; англ. ice cream;
  • joueur de musique вместо baladeur для определения плеера; англ. music player;

Ей же присущи и глаголы, существующие во французском, но применяемые с искажением в семантике:

  • Adresser une situation («Разрулить ситуацию») вместо S’occuper d’une situation; англ. to address a situation;
  • Disposer d’un déchet («Избавиться от мусора») вместо Jeter un déchet; англ. to dispose of garbage;
  • Anticiper un achat («Закупить заранее») вместо Appréhender un achat; англ. to anticipate a purchase;
  • Référer une lettre («Направить письмо») вместо Diffuser une lettre; англ. to refer a letter;
  • Identifier une écriture («Опознать почерк») вместо Reconnaître une écriture; англ. to identify a writing;

Реже всего встречается третья группа англицизмов для определения предметов, которые получили распространённость благодаря их маркам (как в России, например, подгузники для детей могут называть «памперсами» из-за популярности марки Pampers):

  • kleenex вместо mouchoir de papier или essuie-visage для обозначения бумажных салфеток;
  • skidoo вместо motoneige для определения снегохода;

В живой речи часты популярные англицизмы fun, cool, hot, feeling и т. д., хотя их произношение (а иногда и значение) отличаются от английских аналогов.

Антианглицизмы (или францицизмы) и лжеанглицизмы

В разговорном квебекском применяются также и „антианглицизмы“, история популяризации которых начинается со времён Тихой революции начала 1960-х (в отместку глобализации американизмов). Эти слова зачастую являются не прямым унаследованием английских терминов (например parking для обозначения парковки), а представляют полностью французские аппроксиманты (на данном примере — stationnement), употребляемые с целью замены самих англицизмов. Другие примеры: «fin de semaine» вместо «weekend» для обозначения уик-энда (т.е. времени суток с вечера пятницы по вечер воскресенья), «magasinage» вместо «shopping» или «courses» (шоппинг, покупки), .

Более того, имеются и „лжеанглицизмы“. Это — термины, значение которых близко по родству с англицизмами, но имеет на самом деле собственную этимологию. К ним можно отнести употребление «Bonjour» («Добрый день») вместо «Bonne journée» («Хорошего дня») для прощания, а также «Bienvenue» («Добро пожаловать») как ответ на «Merci» («Спасибо») вместо «De rien» («Не за что»), при том не отрицая их использования вперемешку с международными терминами. Дело в том, что схожие по смыслу английские выражения «Have a nice day» и «You're welcome» по-английски произносятся полностью, так как в сокращённой форме они бы потеряли свой истинный смысл.

Прочие заимствования

Квебекский диалект также богат заимствованиями слов из североамериканских туземских языков (в осносном алгонквинского, ирокезского и инуитского), например:

  • boucane (от тупийского bokaém) — «дым»;
  • maringouin (от гуаранского mbarigui) — «мошкара», «комарьё»;
  • tuque (от инуитского tyuk) — «зимняя вязанная шапка», на стандартном французском эквивалентна словосочетанию «bonnet d'hiver»[1];
  • patate (от таинского batata) — «картофель».

Архаизмы и семантические различия

Квебекский французский сохранил некоторые слова, вышедшие из обихода международной формы, и тем самым, ставшие архаизмами для неё. Самым наглядным примером в данном понятии стал глагол maganner, означающий «подпортить» («предмет»; например: maganner une coiffure → «помять причёску»), последнее использование которого в повседневной речи международного французского отдаёт к началу XIX века. Стоит заметить, что, начиная с 2000-х годов, как следствие глобализации, этот глагол и похожие архаизмы постепенно выбывают и из квебеской речи.

Несколько примеров квебекских архаизмов:

  • dépanneursuperette — небольшой магазин с необходимым набором выпить-закусить и разными мелочами по хозяйству, обычно круглосуточный, и часто находящийся на углу квартала. Происходит от глагола dépanner («выручать»), однако в международном французском слово dépanneur сегодня означает мастера, производящего ремонтные работы, при этом в женском роде dépanneuse - «автоэвакуатор»;
  • menterie («враньё») — одновременно архаизм и вульгаризм для международного стандарта, слово menterie является вполне приемлемой заменой слову mensonge («ложь») в Квебеке и до сих пор употребляется в разговорной речи;
  • coquerelle («таракан») — исходит от искажения cocherelle, читаемого подобным образом в 17 веке. Во Франции смысл сохранялся в Нормандии до приблизительно начала 18 века, после чего его заменил международный термин blatte.

Существуют также и слова, сохранившиеся в обоих языках, но имеющие разный семантический корень с некогда возможным единый понятием, не сохранившимся до наших дней:

  • friperie в переводе с международного французского означает пренебрежительное «хлам», «ветошь», но в Квебеке не имеет отрицательной коннотации и используется для описания магазинов и лавок, торгующих секонд-хэндом (например «La Friperie du Coin» — известный монреальский магазин, находящийся на Авеню дю Парк);
  • gosse в переводе с международного французского означает безобидное «чадо» (син. gamin, -e), но в Квебеке может быть использовано для определения мужских яичек (син. couille). Таким образом знаменитое шуточное выражение Jouer avec ses gosses, то есть «играть со своими детками», которым квебекцы часто подтрунивают над французами, в квебекской интерпретации означает «рукоблудить», то есть, мастурбировать. Примечательно, что в данном ключе в Квебеке даже развился целый глагол gosser, примерно эквивалентный международному грубому foutre: Qu’essé tu viens gosser icitte? («Какого хрена ты здесь делаешь?»); Gosse pâ à peu près! («Не страдай хренью!»); а также существительное gossage — «фигня», «хрень», «херня» (в отношении действия);
  • garde-robe («стенной шкаф для одежды») → квебекский и французский словари «La Rousse» [2] определяют значение как шкаф для одежды или набора самой одежды (т.е. в некотором смысле схожее с русским «гардеробом»). Тем не менее в Квебеке термин garde-robe применяют относительно шкафа-кладовой для одежды, по идее — отдельной комнаты без окон, в которой хранится одежда. Во Франции же подобной комнате дают определение placard, ибо изначальная этимология в ходе веков была утрачена. Более того, во Франции слово garde-robe практически вышло из обихода и для определения мебели (т.е. русская этимология закрепилась с досоветских времён), и теперь вообще обозначает лишь сам набор одежды. Французы относительно мебели употребляют термин armoire[3][4];
  • blé d'Inde («кукуруза», дословно - «индийская пшеница») — ещё один архаизм, сохранившийся в Квебеке со времён колонизации. В настоящее время постепенно теряется, заменяясь международным maïs.

Ругательства

В Квебеке распространена собственная система ругательств, незнакомая для французского стандарта. Она называется sacres (множ. числ. от sacre), а ругаться именно на квебекском французском означает sacrer. Термин берёт начало от церковного слова sacrément («причастие»), использовавшегося квебекскими церковнослужителями для причащения больных и стариков перед смертью. Поскольку считалось, что смерть является деянием дьявола, сам термин произносился редко, дабы не накликать смерть, и, тем самым, стал в определённом роде своеобразным табу. Развитию сакров послужило и то, что Квебек продолжительное время являлся сильно-церковной диаспорой, в которой на протяжении более трёхсот лет (ста лет под предводительством французской империи, затем ещё двухсот — под предводительством британского доминиона) насильно проповедовался католицизм. Связанные с церковью термины постепенно вошли в повседневный обиход, и вскоре стали означать междометия, применяющиеся в ругательной форме (сродни русско-крестьянским «Блин!», «Медь!» и «Ёжтыть!»):

  • Tabarnaque! (от tabernacle — «скиния»), производные: tabanak, tabarnache, tabarnique, tabarnouche, tabarnouille, также tabouère и tabole;
  • Câlisse! (от calice — «потир»), производные: câlique, câline, câlusse, câlistique;
  • Asti! (от hostie — «гостия»), производные: osti, ostique, esti, astiche, astique;
  • Chrisse! (от Christ — «Христос»), производные: christique, christôme, christophe, christi, sachristi;
  • Calvaire!Голгофа»), производные: cauvair, calvèche, calvusse, civaire;
  • Ciboire!дароносица»), производные: cibernaque, cibernique, cibole, cilisti;
  • Mauzusse! (насмешливое искажение англ. Moses — «Моисей»), производные: mautadusse, mautadique;
  • Viarge! (искажение Vierge — «Дева Мария»);
  • Bâtard!бастард») — применяется не только к людям, но и к ситуации: Bâtard! J’ai oublié mon portefeuille! («Чёрт! Я забыл(а) свой кошелёк!»)
  • Sacrament! (от sacrément); примечательно, что в международном французском, ругательство Sacrebleu! (искажение Sacre-dieu) имеет точно такой же этимологический корень, отдающий ещё ко временам Людовика XIV, обильно использовавшего инскрипцию «Sacrément deu Dieuz» на своих печатях.

Квебекские сакры могут также быть составными ради усиления эффекта ругательства, например: Astie d’câlisse de tabarnak!. Также, квебекцы часто применяют оборот en maudit (maudiche, mauditte, maudine; от maudit — «проклятый») для усиления эффекта определённого слова или выражения, например: T’es belle en maudit! («Ты чертовски красивая!»), On a jobbé en mauditte hier à soire. («Мы вкалывали до посинения вчера вечером.»); однако само слово сакром не считается.

Диалектология

В диалектологическом плане франкоязычный массив Квебек делится на собственно франко-квебекский (большая часть) и франко-акадский ареалы (юг Гаспе, Басс-Кот-Нор, о-ва Мадлен), где активно селились беженцы из Акадии. Внутри исконного франко-квебекского ареала выделяются три исторические подзоны: восточная, центральная и западная, центрами которых были соответственно Квебек, Труа-Ривьер и Монреаль[5]. Старый монреальский говор некогда был наиболее консервативен, долго поддерживая, к примеру, произношение старой латинской r, в том числе по настоянию католического духовенства. В ХIХ веке, в ходе колонизации территории Квебека, эти три говора значительно расширили свою территорию: так монреальский диалект постепенно расширился до современного Гатино; центральный диалект распространился в некогда англоязычных Шербруке и Эстри до границы с США; а квебекский получил распространение в регионе Сагне-Лак-Сен-Жан, где сформировался один из самых своеобразных говоров французского языка Канады (глубокой франсизации здесь подвергаются практически все заимствования из английского). Особое место занимает также северо-западный диалект: плонтый франкоязычный массив здесь сформировался относительно недавно, после оттеснения английского языка в последней трети ХХ века. Диалектный фон наиболее сложен и разнообразен в Монреале: здесь можно встретить носителей старого монреальского говора; большое количество выходцев из регионов, чьи говоры для ненатренированного уха могут быть весьма затруднительны для понимания; но вместе с тем также и много выходцев из стран, ориентирующихся на парижские нормы, равно как и большое количество квебекцев, которые с этими нормами знакомы.

Напишите отзыв о статье "Французский язык в Квебеке"

Примечания

  1. [www.dictionnaire-quebecois.com/definitions-t.html Dictionnaire québécois / Définitions #T]
  2. [larousse.fr/dictionnaires/francais/garde-robe/36136?q=garde-robe#36093 / La Rousse - garde-robe]
  3. [www.canadiantire.ca/fr/pdp/wardrobe-cabinet-inspire-cherry-0681069p.html#.Vp8cwFmjBE4/ Garde-robe в Квебеке]
  4. [www.conforama.fr/chambre-literie/chambre-adulte/armoire/c/010402/ Garde-robe во Франции]
  5. andre.thibault.pagesperso-orange.fr/QuebecDHFQ.jpg

Литература

  • Клоков В. Т. [www.sgu.ru/files/izvestia/full/17_klokov.pdf Качество французского языка в современных средствах массовой информации Квебека] // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2008. Т.8. Вып. 1. С. 83—91.
  • Реферовская Е. А., Бокадорова Н. Ю., Гулыга О. А., Челышева И. И. Французский язык // Языки мира: Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 247-249. — ISBN 5-87444-016-X.

Отрывок, характеризующий Французский язык в Квебеке

– Нет, – отвечала Наташа, хотя действительно она вместе с тем думала и про князя Андрея, и про то, как бы ему понравился дядюшка. – А еще я всё повторяю, всю дорогу повторяю: как Анисьюшка хорошо выступала, хорошо… – сказала Наташа. И Николай услыхал ее звонкий, беспричинный, счастливый смех.
– А знаешь, – вдруг сказала она, – я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, спокойна, как теперь.
– Вот вздор, глупости, вранье – сказал Николай и подумал: «Что за прелесть эта моя Наташа! Такого другого друга у меня нет и не будет. Зачем ей выходить замуж, всё бы с ней ездили!»
«Экая прелесть этот Николай!» думала Наташа. – А! еще огонь в гостиной, – сказала она, указывая на окна дома, красиво блестевшие в мокрой, бархатной темноте ночи.


Граф Илья Андреич вышел из предводителей, потому что эта должность была сопряжена с слишком большими расходами. Но дела его всё не поправлялись. Часто Наташа и Николай видели тайные, беспокойные переговоры родителей и слышали толки о продаже богатого, родового Ростовского дома и подмосковной. Без предводительства не нужно было иметь такого большого приема, и отрадненская жизнь велась тише, чем в прежние годы; но огромный дом и флигеля всё таки были полны народом, за стол всё так же садилось больше человек. Всё это были свои, обжившиеся в доме люди, почти члены семейства или такие, которые, казалось, необходимо должны были жить в доме графа. Таковы были Диммлер – музыкант с женой, Иогель – танцовальный учитель с семейством, старушка барышня Белова, жившая в доме, и еще многие другие: учителя Пети, бывшая гувернантка барышень и просто люди, которым лучше или выгоднее было жить у графа, чем дома. Не было такого большого приезда как прежде, но ход жизни велся тот же, без которого не могли граф с графиней представить себе жизни. Та же была, еще увеличенная Николаем, охота, те же 50 лошадей и 15 кучеров на конюшне, те же дорогие подарки в именины, и торжественные на весь уезд обеды; те же графские висты и бостоны, за которыми он, распуская всем на вид карты, давал себя каждый день на сотни обыгрывать соседям, смотревшим на право составлять партию графа Ильи Андреича, как на самую выгодную аренду.
Граф, как в огромных тенетах, ходил в своих делах, стараясь не верить тому, что он запутался и с каждым шагом всё более и более запутываясь и чувствуя себя не в силах ни разорвать сети, опутавшие его, ни осторожно, терпеливо приняться распутывать их. Графиня любящим сердцем чувствовала, что дети ее разоряются, что граф не виноват, что он не может быть не таким, каким он есть, что он сам страдает (хотя и скрывает это) от сознания своего и детского разорения, и искала средств помочь делу. С ее женской точки зрения представлялось только одно средство – женитьба Николая на богатой невесте. Она чувствовала, что это была последняя надежда, и что если Николай откажется от партии, которую она нашла ему, надо будет навсегда проститься с возможностью поправить дела. Партия эта была Жюли Карагина, дочь прекрасных, добродетельных матери и отца, с детства известная Ростовым, и теперь богатая невеста по случаю смерти последнего из ее братьев.
Графиня писала прямо к Карагиной в Москву, предлагая ей брак ее дочери с своим сыном и получила от нее благоприятный ответ. Карагина отвечала, что она с своей стороны согласна, что всё будет зависеть от склонности ее дочери. Карагина приглашала Николая приехать в Москву.
Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены – ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойной, ежели бы это было. Потом говорила, что у нее есть прекрасная девушка на примете и выпытывала его мнение о женитьбе.
В других разговорах она хвалила Жюли и советовала Николаю съездить в Москву на праздники повеселиться. Николай догадывался к чему клонились разговоры его матери, и в один из таких разговоров вызвал ее на полную откровенность. Она высказала ему, что вся надежда поправления дел основана теперь на его женитьбе на Карагиной.
– Что ж, если бы я любил девушку без состояния, неужели вы потребовали бы, maman, чтобы я пожертвовал чувством и честью для состояния? – спросил он у матери, не понимая жестокости своего вопроса и желая только выказать свое благородство.
– Нет, ты меня не понял, – сказала мать, не зная, как оправдаться. – Ты меня не понял, Николинька. Я желаю твоего счастья, – прибавила она и почувствовала, что она говорит неправду, что она запуталась. – Она заплакала.
– Маменька, не плачьте, а только скажите мне, что вы этого хотите, и вы знаете, что я всю жизнь свою, всё отдам для того, чтобы вы были спокойны, – сказал Николай. Я всем пожертвую для вас, даже своим чувством.
Но графиня не так хотела поставить вопрос: она не хотела жертвы от своего сына, она сама бы хотела жертвовать ему.
– Нет, ты меня не понял, не будем говорить, – сказала она, утирая слезы.
«Да, может быть, я и люблю бедную девушку, говорил сам себе Николай, что ж, мне пожертвовать чувством и честью для состояния? Удивляюсь, как маменька могла мне сказать это. Оттого что Соня бедна, то я и не могу любить ее, думал он, – не могу отвечать на ее верную, преданную любовь. А уж наверное с ней я буду счастливее, чем с какой нибудь куклой Жюли. Пожертвовать своим чувством я всегда могу для блага своих родных, говорил он сам себе, но приказывать своему чувству я не могу. Ежели я люблю Соню, то чувство мое сильнее и выше всего для меня».
Николай не поехал в Москву, графиня не возобновляла с ним разговора о женитьбе и с грустью, а иногда и озлоблением видела признаки всё большего и большего сближения между своим сыном и бесприданной Соней. Она упрекала себя за то, но не могла не ворчать, не придираться к Соне, часто без причины останавливая ее, называя ее «вы», и «моя милая». Более всего добрая графиня за то и сердилась на Соню, что эта бедная, черноглазая племянница была так кротка, так добра, так преданно благодарна своим благодетелям, и так верно, неизменно, с самоотвержением влюблена в Николая, что нельзя было ни в чем упрекнуть ее.
Николай доживал у родных свой срок отпуска. От жениха князя Андрея получено было 4 е письмо, из Рима, в котором он писал, что он уже давно бы был на пути в Россию, ежели бы неожиданно в теплом климате не открылась его рана, что заставляет его отложить свой отъезд до начала будущего года. Наташа была так же влюблена в своего жениха, так же успокоена этой любовью и так же восприимчива ко всем радостям жизни; но в конце четвертого месяца разлуки с ним, на нее начинали находить минуты грусти, против которой она не могла бороться. Ей жалко было самое себя, жалко было, что она так даром, ни для кого, пропадала всё это время, в продолжение которого она чувствовала себя столь способной любить и быть любимой.
В доме Ростовых было невесело.


Пришли святки, и кроме парадной обедни, кроме торжественных и скучных поздравлений соседей и дворовых, кроме на всех надетых новых платьев, не было ничего особенного, ознаменовывающего святки, а в безветренном 20 ти градусном морозе, в ярком ослепляющем солнце днем и в звездном зимнем свете ночью, чувствовалась потребность какого нибудь ознаменования этого времени.
На третий день праздника после обеда все домашние разошлись по своим комнатам. Было самое скучное время дня. Николай, ездивший утром к соседям, заснул в диванной. Старый граф отдыхал в своем кабинете. В гостиной за круглым столом сидела Соня, срисовывая узор. Графиня раскладывала карты. Настасья Ивановна шут с печальным лицом сидел у окна с двумя старушками. Наташа вошла в комнату, подошла к Соне, посмотрела, что она делает, потом подошла к матери и молча остановилась.
– Что ты ходишь, как бесприютная? – сказала ей мать. – Что тебе надо?
– Его мне надо… сейчас, сию минуту мне его надо, – сказала Наташа, блестя глазами и не улыбаясь. – Графиня подняла голову и пристально посмотрела на дочь.
– Не смотрите на меня. Мама, не смотрите, я сейчас заплачу.
– Садись, посиди со мной, – сказала графиня.
– Мама, мне его надо. За что я так пропадаю, мама?… – Голос ее оборвался, слезы брызнули из глаз, и она, чтобы скрыть их, быстро повернулась и вышла из комнаты. Она вышла в диванную, постояла, подумала и пошла в девичью. Там старая горничная ворчала на молодую девушку, запыхавшуюся, с холода прибежавшую с дворни.
– Будет играть то, – говорила старуха. – На всё время есть.
– Пусти ее, Кондратьевна, – сказала Наташа. – Иди, Мавруша, иди.
И отпустив Маврушу, Наташа через залу пошла в переднюю. Старик и два молодые лакея играли в карты. Они прервали игру и встали при входе барышни. «Что бы мне с ними сделать?» подумала Наташа. – Да, Никита, сходи пожалуста… куда бы мне его послать? – Да, сходи на дворню и принеси пожалуста петуха; да, а ты, Миша, принеси овса.
– Немного овса прикажете? – весело и охотно сказал Миша.
– Иди, иди скорее, – подтвердил старик.
– Федор, а ты мелу мне достань.
Проходя мимо буфета, она велела подавать самовар, хотя это было вовсе не время.
Буфетчик Фока был самый сердитый человек из всего дома. Наташа над ним любила пробовать свою власть. Он не поверил ей и пошел спросить, правда ли?
– Уж эта барышня! – сказал Фока, притворно хмурясь на Наташу.
Никто в доме не рассылал столько людей и не давал им столько работы, как Наташа. Она не могла равнодушно видеть людей, чтобы не послать их куда нибудь. Она как будто пробовала, не рассердится ли, не надуется ли на нее кто из них, но ничьих приказаний люди не любили так исполнять, как Наташиных. «Что бы мне сделать? Куда бы мне пойти?» думала Наташа, медленно идя по коридору.
– Настасья Ивановна, что от меня родится? – спросила она шута, который в своей куцавейке шел навстречу ей.
– От тебя блохи, стрекозы, кузнецы, – отвечал шут.
– Боже мой, Боже мой, всё одно и то же. Ах, куда бы мне деваться? Что бы мне с собой сделать? – И она быстро, застучав ногами, побежала по лестнице к Фогелю, который с женой жил в верхнем этаже. У Фогеля сидели две гувернантки, на столе стояли тарелки с изюмом, грецкими и миндальными орехами. Гувернантки разговаривали о том, где дешевле жить, в Москве или в Одессе. Наташа присела, послушала их разговор с серьезным задумчивым лицом и встала. – Остров Мадагаскар, – проговорила она. – Ма да гас кар, – повторила она отчетливо каждый слог и не отвечая на вопросы m me Schoss о том, что она говорит, вышла из комнаты. Петя, брат ее, был тоже наверху: он с своим дядькой устраивал фейерверк, который намеревался пустить ночью. – Петя! Петька! – закричала она ему, – вези меня вниз. с – Петя подбежал к ней и подставил спину. Она вскочила на него, обхватив его шею руками и он подпрыгивая побежал с ней. – Нет не надо – остров Мадагаскар, – проговорила она и, соскочив с него, пошла вниз.
Как будто обойдя свое царство, испытав свою власть и убедившись, что все покорны, но что всё таки скучно, Наташа пошла в залу, взяла гитару, села в темный угол за шкапчик и стала в басу перебирать струны, выделывая фразу, которую она запомнила из одной оперы, слышанной в Петербурге вместе с князем Андреем. Для посторонних слушателей у ней на гитаре выходило что то, не имевшее никакого смысла, но в ее воображении из за этих звуков воскресал целый ряд воспоминаний. Она сидела за шкапчиком, устремив глаза на полосу света, падавшую из буфетной двери, слушала себя и вспоминала. Она находилась в состоянии воспоминания.
Соня прошла в буфет с рюмкой через залу. Наташа взглянула на нее, на щель в буфетной двери и ей показалось, что она вспоминает то, что из буфетной двери в щель падал свет и что Соня прошла с рюмкой. «Да и это было точь в точь также», подумала Наташа. – Соня, что это? – крикнула Наташа, перебирая пальцами на толстой струне.
– Ах, ты тут! – вздрогнув, сказала Соня, подошла и прислушалась. – Не знаю. Буря? – сказала она робко, боясь ошибиться.
«Ну вот точно так же она вздрогнула, точно так же подошла и робко улыбнулась тогда, когда это уж было», подумала Наташа, «и точно так же… я подумала, что в ней чего то недостает».
– Нет, это хор из Водоноса, слышишь! – И Наташа допела мотив хора, чтобы дать его понять Соне.
– Ты куда ходила? – спросила Наташа.
– Воду в рюмке переменить. Я сейчас дорисую узор.
– Ты всегда занята, а я вот не умею, – сказала Наташа. – А Николай где?
– Спит, кажется.
– Соня, ты поди разбуди его, – сказала Наташа. – Скажи, что я его зову петь. – Она посидела, подумала о том, что это значит, что всё это было, и, не разрешив этого вопроса и нисколько не сожалея о том, опять в воображении своем перенеслась к тому времени, когда она была с ним вместе, и он влюбленными глазами смотрел на нее.
«Ах, поскорее бы он приехал. Я так боюсь, что этого не будет! А главное: я стареюсь, вот что! Уже не будет того, что теперь есть во мне. А может быть, он нынче приедет, сейчас приедет. Может быть приехал и сидит там в гостиной. Может быть, он вчера еще приехал и я забыла». Она встала, положила гитару и пошла в гостиную. Все домашние, учителя, гувернантки и гости сидели уж за чайным столом. Люди стояли вокруг стола, – а князя Андрея не было, и была всё прежняя жизнь.
– А, вот она, – сказал Илья Андреич, увидав вошедшую Наташу. – Ну, садись ко мне. – Но Наташа остановилась подле матери, оглядываясь кругом, как будто она искала чего то.
– Мама! – проговорила она. – Дайте мне его , дайте, мама, скорее, скорее, – и опять она с трудом удержала рыдания.
Она присела к столу и послушала разговоры старших и Николая, который тоже пришел к столу. «Боже мой, Боже мой, те же лица, те же разговоры, так же папа держит чашку и дует точно так же!» думала Наташа, с ужасом чувствуя отвращение, подымавшееся в ней против всех домашних за то, что они были всё те же.
После чая Николай, Соня и Наташа пошли в диванную, в свой любимый угол, в котором всегда начинались их самые задушевные разговоры.


– Бывает с тобой, – сказала Наташа брату, когда они уселись в диванной, – бывает с тобой, что тебе кажется, что ничего не будет – ничего; что всё, что хорошее, то было? И не то что скучно, а грустно?
– Еще как! – сказал он. – У меня бывало, что всё хорошо, все веселы, а мне придет в голову, что всё это уж надоело и что умирать всем надо. Я раз в полку не пошел на гулянье, а там играла музыка… и так мне вдруг скучно стало…
– Ах, я это знаю. Знаю, знаю, – подхватила Наташа. – Я еще маленькая была, так со мной это бывало. Помнишь, раз меня за сливы наказали и вы все танцовали, а я сидела в классной и рыдала, никогда не забуду: мне и грустно было и жалко было всех, и себя, и всех всех жалко. И, главное, я не виновата была, – сказала Наташа, – ты помнишь?
– Помню, – сказал Николай. – Я помню, что я к тебе пришел потом и мне хотелось тебя утешить и, знаешь, совестно было. Ужасно мы смешные были. У меня тогда была игрушка болванчик и я его тебе отдать хотел. Ты помнишь?
– А помнишь ты, – сказала Наташа с задумчивой улыбкой, как давно, давно, мы еще совсем маленькие были, дяденька нас позвал в кабинет, еще в старом доме, а темно было – мы это пришли и вдруг там стоит…
– Арап, – докончил Николай с радостной улыбкой, – как же не помнить? Я и теперь не знаю, что это был арап, или мы во сне видели, или нам рассказывали.
– Он серый был, помнишь, и белые зубы – стоит и смотрит на нас…
– Вы помните, Соня? – спросил Николай…
– Да, да я тоже помню что то, – робко отвечала Соня…
– Я ведь спрашивала про этого арапа у папа и у мама, – сказала Наташа. – Они говорят, что никакого арапа не было. А ведь вот ты помнишь!
– Как же, как теперь помню его зубы.
– Как это странно, точно во сне было. Я это люблю.
– А помнишь, как мы катали яйца в зале и вдруг две старухи, и стали по ковру вертеться. Это было, или нет? Помнишь, как хорошо было?
– Да. А помнишь, как папенька в синей шубе на крыльце выстрелил из ружья. – Они перебирали улыбаясь с наслаждением воспоминания, не грустного старческого, а поэтического юношеского воспоминания, те впечатления из самого дальнего прошедшего, где сновидение сливается с действительностью, и тихо смеялись, радуясь чему то.
Соня, как и всегда, отстала от них, хотя воспоминания их были общие.
Соня не помнила многого из того, что они вспоминали, а и то, что она помнила, не возбуждало в ней того поэтического чувства, которое они испытывали. Она только наслаждалась их радостью, стараясь подделаться под нее.
Она приняла участие только в том, когда они вспоминали первый приезд Сони. Соня рассказала, как она боялась Николая, потому что у него на курточке были снурки, и ей няня сказала, что и ее в снурки зашьют.
– А я помню: мне сказали, что ты под капустою родилась, – сказала Наташа, – и помню, что я тогда не смела не поверить, но знала, что это не правда, и так мне неловко было.
Во время этого разговора из задней двери диванной высунулась голова горничной. – Барышня, петуха принесли, – шопотом сказала девушка.
– Не надо, Поля, вели отнести, – сказала Наташа.
В середине разговоров, шедших в диванной, Диммлер вошел в комнату и подошел к арфе, стоявшей в углу. Он снял сукно, и арфа издала фальшивый звук.
– Эдуард Карлыч, сыграйте пожалуста мой любимый Nocturiene мосье Фильда, – сказал голос старой графини из гостиной.
Диммлер взял аккорд и, обратясь к Наташе, Николаю и Соне, сказал: – Молодежь, как смирно сидит!
– Да мы философствуем, – сказала Наташа, на минуту оглянувшись, и продолжала разговор. Разговор шел теперь о сновидениях.
Диммлер начал играть. Наташа неслышно, на цыпочках, подошла к столу, взяла свечу, вынесла ее и, вернувшись, тихо села на свое место. В комнате, особенно на диване, на котором они сидели, было темно, но в большие окна падал на пол серебряный свет полного месяца.
– Знаешь, я думаю, – сказала Наташа шопотом, придвигаясь к Николаю и Соне, когда уже Диммлер кончил и всё сидел, слабо перебирая струны, видимо в нерешительности оставить, или начать что нибудь новое, – что когда так вспоминаешь, вспоминаешь, всё вспоминаешь, до того довоспоминаешься, что помнишь то, что было еще прежде, чем я была на свете…
– Это метампсикова, – сказала Соня, которая всегда хорошо училась и все помнила. – Египтяне верили, что наши души были в животных и опять пойдут в животных.
– Нет, знаешь, я не верю этому, чтобы мы были в животных, – сказала Наташа тем же шопотом, хотя музыка и кончилась, – а я знаю наверное, что мы были ангелами там где то и здесь были, и от этого всё помним…
– Можно мне присоединиться к вам? – сказал тихо подошедший Диммлер и подсел к ним.
– Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? – сказал Николай. – Нет, это не может быть!
– Не ниже, кто тебе сказал, что ниже?… Почему я знаю, чем я была прежде, – с убеждением возразила Наташа. – Ведь душа бессмертна… стало быть, ежели я буду жить всегда, так я и прежде жила, целую вечность жила.
– Да, но трудно нам представить вечность, – сказал Диммлер, который подошел к молодым людям с кроткой презрительной улыбкой, но теперь говорил так же тихо и серьезно, как и они.
– Отчего же трудно представить вечность? – сказала Наташа. – Нынче будет, завтра будет, всегда будет и вчера было и третьего дня было…
– Наташа! теперь твой черед. Спой мне что нибудь, – послышался голос графини. – Что вы уселись, точно заговорщики.
– Мама! мне так не хочется, – сказала Наташа, но вместе с тем встала.
Всем им, даже и немолодому Диммлеру, не хотелось прерывать разговор и уходить из уголка диванного, но Наташа встала, и Николай сел за клавикорды. Как всегда, став на средину залы и выбрав выгоднейшее место для резонанса, Наташа начала петь любимую пьесу своей матери.
Она сказала, что ей не хотелось петь, но она давно прежде, и долго после не пела так, как она пела в этот вечер. Граф Илья Андреич из кабинета, где он беседовал с Митинькой, слышал ее пенье, и как ученик, торопящийся итти играть, доканчивая урок, путался в словах, отдавая приказания управляющему и наконец замолчал, и Митинька, тоже слушая, молча с улыбкой, стоял перед графом. Николай не спускал глаз с сестры, и вместе с нею переводил дыхание. Соня, слушая, думала о том, какая громадная разница была между ей и ее другом и как невозможно было ей хоть на сколько нибудь быть столь обворожительной, как ее кузина. Старая графиня сидела с счастливо грустной улыбкой и слезами на глазах, изредка покачивая головой. Она думала и о Наташе, и о своей молодости, и о том, как что то неестественное и страшное есть в этом предстоящем браке Наташи с князем Андреем.
Диммлер, подсев к графине и закрыв глаза, слушал.
– Нет, графиня, – сказал он наконец, – это талант европейский, ей учиться нечего, этой мягкости, нежности, силы…
– Ах! как я боюсь за нее, как я боюсь, – сказала графиня, не помня, с кем она говорит. Ее материнское чутье говорило ей, что чего то слишком много в Наташе, и что от этого она не будет счастлива. Наташа не кончила еще петь, как в комнату вбежал восторженный четырнадцатилетний Петя с известием, что пришли ряженые.
Наташа вдруг остановилась.
– Дурак! – закричала она на брата, подбежала к стулу, упала на него и зарыдала так, что долго потом не могла остановиться.
– Ничего, маменька, право ничего, так: Петя испугал меня, – говорила она, стараясь улыбаться, но слезы всё текли и всхлипывания сдавливали горло.
Наряженные дворовые, медведи, турки, трактирщики, барыни, страшные и смешные, принеся с собою холод и веселье, сначала робко жались в передней; потом, прячась один за другого, вытеснялись в залу; и сначала застенчиво, а потом всё веселее и дружнее начались песни, пляски, хоровые и святочные игры. Графиня, узнав лица и посмеявшись на наряженных, ушла в гостиную. Граф Илья Андреич с сияющей улыбкой сидел в зале, одобряя играющих. Молодежь исчезла куда то.
Через полчаса в зале между другими ряжеными появилась еще старая барыня в фижмах – это был Николай. Турчанка был Петя. Паяс – это был Диммлер, гусар – Наташа и черкес – Соня, с нарисованными пробочными усами и бровями.