Квинт Фабий Максим Аллоброгик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Квинт Фабий Максим Аллоброгик
лат. Quintus Fabius Maximus Allobrogicus
Консул Римской республики
121 до н. э.
 
Отец: Квинт Фабий Максим Эмилиан
Дети: Квинт Фабий Максим Аллоброгик

Квинт Фабий Максим Аллоброгик (лат. Quintus Fabius Maximus Allobrogicus) — консул 121 года до н. э.

В 134 году до н. э. Квинт Фабий стал квестором при поддержке своего дяди Сципиона Эмилиана[1], который поручил своему племяннику[2] провести войско из 4 тысяч добровольцев из Рима в Испанию[3][4]. Не позже 124 года до н. э. Квинт был претором, а в следующем году стал наместником испанских провинций[5][6].

В 121 году, во время своего консулата, Квинт Фабий отправился в Трансальпийскую Галлию, где, соединившись с войском проконсула Гнея Домиция Агенобарба, в начале августа одержал блистательную победу над племенем аллоброгов[7][8]. После этого он также разбил их союзников: рутенов и арвернов, пленив вождя арвернов Битуита[9][10]. За такие впечатляющие успехи Максим получил агномен Аллоброгик (или Аллоброгский), а также был удостоен триумфа, во время которого римскому народу был продемонстрирован пленённый Битуит на колеснице в разукрашенных доспехах[11]. Позже он воздвиг Фабиеву арку на Священной дороге возле храма Весты[12].

Как отмечает Цицерон, Фабий был неплохим оратором и разбирался в литературе[13]. В 129 году до н. э. на похоронах своего дяди Сципиона Эмилиана он произнёс погребальную речь.

Напишите отзыв о статье "Квинт Фабий Максим Аллоброгик"



Примечания

  1. Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения, VIII, 15, 4: текст на [www.thelatinlibrary.com/valmax.html латинском]
  2. Аппиан ошибочно Фабия Максима называет Фабием Бутеоном
  3. Аппиан. Римская история, Иберийско-римские войны, 84
  4. Broughton T. R. S. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015009351001;view=1up;seq=517 The Magistrates of the Roman Republic]. — Vol. I. — New York: American Philological Association, 1951. — P. 491.
  5. Broughton T. R. S. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015009351001;view=1up;seq=538 The Magistrates of the Roman Republic]. — Vol. I. — New York: American Philological Association, 1951. — P. 512.
  6. Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Тиберий и Гай Гракхи, 27
  7. Страбон. География, IV, I, 11
  8. Плиний Старший. Естественная история, VII, 51:текст на [penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/home.html латинском]
  9. Цезарь. Записки о Галльской войне, I, 45: текст на [www.thelatinlibrary.com/caes.html латинском] и [ancientrome.ru/antlitr/caesar/index.htm русском]
  10. Тит Ливий. История от основания города, Эпитомы (периохи), кн. 61: Текст на [thelatinlibrary.com/livy/liv.per61.shtml латинском] и [ancientrome.ru/antlitr/livi/periohae.htm#61 русском]
  11. Флор. Эпитомы, I, 37:текст на [www.thelatinlibrary.com/florus.html латинском] и [ancientrome.ru/antlitr/flor/index.htm русском]
  12. Цицерон. Об ораторе, II, 66
  13. Цицерон. Брут, 28 (107)

Ссылки

  • [quod.lib.umich.edu/m/moa/ACL3129.0002.001/1004?rgn=full+text;view=image Квинт Фабий Максим Аллоброгик] (англ.). — в Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

Отрывок, характеризующий Квинт Фабий Максим Аллоброгик

– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.