Кеведо, Франсиско де

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кеведо Ф.»)
Перейти к: навигация, поиск
Франсиско де Кеведо
Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas
Место рождения:

Мадрид, Габсбургская Испания

Место смерти:

Вильянуэва-де-лос-Инфантес, Габсбургская Испания

Род деятельности:

прозаик-сатирик, поэт

Направление:

барокко

Жанр:

сатира, плутовской роман

[www.lib.ru/INOOLD/KEWEDO/ Произведения на сайте Lib.ru]

Франси́ско Гóмес де Кевéдо и Сантибáньес Вильéгас (исп. Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas, 14 сентября 1580, Мадрид — 8 сентября 1645, Вильянуэва-де-лос-Инфантес) — барочный испанский поэт и прозаик золотого века. Его произведения принадлежат к общепризнанным вершинам испанской литературы[1].





Биография

Родился в Мадриде в аристократической кастильской испанской семье, происходившей из региона Кантабрия. Его отец Франциско Гомес де Кеведо служил секретарем Марии Испанской, а мать урожденная Мария де Сантибаньес была фрейлиной королевы. С детства талантливый Кеведо рос в обстановке роскоши королевских дворов. Но в возрасте шести лет Кеведо осиротел и стал слушателем Имперской школы, управляемой иезуитами.

Затем в 1596—1600 Кеведо прошел курс обучения в университете Алькала де Энарес. По оставленным собственным замечаниям, Кеведо самостоятельно изучил основы философии, классические языки, а также арабский, иврит, французский и итальянский.

Дружил с Лопе де Вегой и Сервантесом, пикировался с Гонгорой. Много лет служил секретарем неаполитанского вице-короля, герцога Осуны. По его поручению участвовал в дипломатических операциях, которые должны были привести к испанской оккупации Ниццы и Венеции (т. н. заговор Бедмара).

После падения герцога Лермы в 1620 году опала постигла и герцога Осуну. Кеведо также затворился в своем имении. Вернулся ко двору в 1623 году, стал секретарём короля Филиппа IV. В 1639 году за сатирические стихи был арестован и заключён в тюрьму, где провел четыре года. Вышел оттуда совсем больным и вскоре умер.

Творчество

Стихи Кеведо были представлены в известной антологии Педро де Эспиносы «Цветник прославленных поэтов» (1605), но собраны в книгу и опубликованы были только после смерти автора. Кеведо — один из двух, наряду с Гонгорой, признанных лидеров поэзии испанского барокко, автор политических, философских и религиозных сочинений, крупнейший сатирик — автор сборника повестей «Сновидения» (16061623), плутовского романа «История жизни пройдохи по имени дон Паблос» (1626), сатирической панорамы «Час воздаяния, или Разумная Фортуна» (1636, изд. 1650).

В отличие от Гонгоры, представителя культеранизма, принадлежал к противоположному течению — концептизму.

В XVIII веке традиции его «Сновидений» и плутовской «Истории жизни пройдохи…» развил Диего де Торрес Вильяроэль.

Образ в кинематографе

Франсиско де Кеведо выведен как второстепенный, но весьма приметный персонаж в историко-приключенческом фильме Агустина Диаса Янеса «Капитан Алатристе» (2006 г.), снятом по циклу исторических романов Артуро Перес-Реверте. Роль Франсиско де Кеведо сыграл испанский актёр Хуан Эчанове. В одноимённом телесериале (2015) его сыграл Мигель Эрмосо Арнао.

Публикации на русском языке

  • История жизни пройдохи по имени дон Паблос. — М.—Л.: Гослитиздат, 1950.
  • Избранное. — Л.: Художественная литература, 1971.
  • Культистская латиноболтовня// Испанская эстетика. — М.: Искусство, 1977. — С. 141—149.
  • Стихотворения. // Поэзия испанского барокко. — СПб.: Наука, 2006. — С. 169—390.

Напишите отзыв о статье "Кеведо, Франсиско де"

Примечания

  1. [www.britannica.com/EBchecked/topic/487193 Francisco Gomez de Quevedo y Villegas (Spanish writer)] (англ.). — статья из Encyclopædia Britannica Online.

Литература

  • Lázaro Carreter F. Estilo barroco y personalidad creadora: Góngora, Quevedo, Lope de Vega. — Salamanca: Ediciones Anaya, 1966.
  • Ayala F. Cervantes y Quevedo. — Barcelona: Editorial Seix Barral, 1974.
  • Garciasol R. de. Quevedo. — Madrid: Espasa-Calpe, 1976.
  • Quevedo in perspective. / James Iffland, ed. — Newark: Juan de la Cuesta, 1982.
  • Arellano I. a.o. Rostros y máscaras: personajes y temas de Quevedo. — Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 1999.
  • García Marruz F. Quevedo. — México: Fondo de Cultura Económica, 2003.
  • Gutiérrez C. M. La espada, el rayo y la pluma: Quevedo y los campos literario y de poder. — West Lafayette: Purdue UP, 2005.
  • González Quintás E. La metáfora en la poesía de Quevedo: la naturaleza y la mujer. Barañáin: Ediciones Universidad de Navarra, 2006.
  • Борхес Х. Л. Кеведо. // Собрание сочинений. — СПб.: Амфора, 2005. — Т. 2. — С. 358—365.
  • Сергиевская Г. Е. Консептизм как основа схождения двух философских языков: Грасиан и Кеведо //Когнитивные стили коммуникации. Теория и прикладные модели. — Симферополь, 2004. — C. 154—156.

Ссылки

  • Кеведо, Франсиско // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Владимир Андреевич Луков. [around-shake.ru/personae/4322.html Кеведо-и-Вильегас Франсиско Гомес де, испанский современник У. Шекспира]. Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира» (2013). Проверено 31 мая 2013. [www.webcitation.org/6GxLt6Pp1 Архивировано из первоисточника 28 мая 2013].
  • [www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=6 Страница] в виртуальной библиотеке «Мигель де Сервантес»
  • [www.usc.es/~quevd Франсиско де Кеведо на сайте Университета Сантьяго-де-Компостелы  (исп.)]
  • [mir-es.com/op.php?g=francisco_de_quevedo Стихотворения Франсиско де Кеведо на сайте «Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голос»]

Отрывок, характеризующий Кеведо, Франсиско де

– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.