Кедарнатх

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кедарна́тх (англ. Kedarnath, хинди केदारनाथ) — деревня в Гималаях, в округе Рудрапраяг индийского штата Уттаракханд. Расположена на высоте 3584 метра над уровнем моря и окружена покрытыми вечными снегами пиками. Это священное место паломничества индуизма и наиболее отдалённое из четырёх мест паломничества Чар-дхам. В Кедарнатхе находится храм Кедарнатха — один из наиболее священных индуистских храмов, который ежегодно посещают множество паломников.

Кедарнатх — это сезонная деревня. Зимой, из-за сильных снегопадов, Кедарнатх остаётся необитаем и жители спускаются в другие деревни. Храм также закрывается на шесть месяцев, с ноября по апрель. При этом храмовое божество переносят в Укхиматх, рядом с Гуптакаши.

Кедарнатх получил своё название в честь легендарного ведийского царя Кедара, который правил в Сатья-югу. У него была дочь по имени Вринда, которая была частичным воплощением богини Лакшми и в честь которой назван священный город вайшнавизма Вриндаван. Кедарнатх и расположенный в нём храм упоминаются в «Махабхарате», где говорится, что Пандавы удовлетворили Шиву, совершая здесь аскезы.

Согласно всеиндийской переписи 2001 года, население Кедарнатха составляло 479 человек. Из них, мужчины — 98 %, женщины — 2 %. Средний уровень грамотности населения равнялся 63 %, что выше среднеиндийского уровня (59,5 %.) Грамотность среди мужчин была 63 %, среди женщин — 36 %. В Кедарнатхе не было ни одного ребёнка младше 6 лет.



Как добраться

Добраться до Кедарнатха довольно сложно. Есть два пути в город:

  1. Пешком 14 км по горной тропе от Гаурикунда, до которого в свою очередь можно доехать от Ришикеша, Харидвара, Дехрадуна и др.
  2. На вертолете

Напишите отзыв о статье "Кедарнатх"

Литература

Ссылки

  • Путеводитель «Кедарнатх» в Викигиде (англ.)
  • [sivalingam.ru/photo.php?act=kedarnath Photo Kedarnath]
  • [www.gismeteo.ru/news/stihiynye-yavleniya/v-gimalayah-opolzen-smyl-s-litsa-zemli-derevnyu-kedarnath/ В 2013 оползень смыл с лица земли деревню Кедарнатх]

Отрывок, характеризующий Кедарнатх

– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]