Кейль, Эберхард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эберхард Кейль
дат. Bernardo Eberhart Keilhau
Дата рождения:

1624(1624)

Место рождения:

Хельсингёр, Дания

Дата смерти:

3 февраля 1687(1687-02-03)

Место смерти:

Рим, Италия

Стиль:

барокко

Работы на Викискладе

Эберхард Кейль (дат. Bernhard [Eberhard] Keil, Bernardo Keilhau detto Monsu Bernardo) — датский художник периода барокко.



Биография

Эберхард Кейль родился в 1624 году на северо-востоке Дании в городе Хельсингёр в семье немецкого живописца, работавшего при дворе короля Кристиана IV Датского.[1] В молодости обучался в Копенгагене у художника Маартена ван Стинвинкеля (1595—1646), после чего продолжил обучение в мастерской Рембрандта в Амстердаме.[2] До отъезда в Италию, который произошёл в 1651 году, Кейль работает в собственной студии, где обучает молодых художников. Наиболее плодотворный творческий период Кейль проводит на Апеннинском полуострове, где пишет портреты, работает во дворцах, а также выполняет заказы Кармелитов в Венеции и монастыря Святого Бартоломея в Бергамо. В 1656 году художник переезжает в Рим, где умирает в 1687 году.[1]

Творчество

Эберхард Кейль считается одним из лидеров итальянской школы «художников реальности». Центральная тема творчества — сцены из жизни простых людей, отражение духовного мира простолюдинов.

Наиболее известные картины:

Название на русском Название на английском Описание Коллекция Фото
Старуха за рукоделием Old Woman Sewing 1650-е годы. Холст, масло. 98 x 76 см Серпуховский историко-художественный музей[2]
Старуха со свечой Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина[2]
Мальчик, продающий овощи Young Boy Selling Vegetables Холст, масло. 96 x 133 см Музей изящных искусств, Бостон[3]
Мальчик, продающий хворост Young Boy Selling Kindling Wood Холст, масло. 95,9 x 133 см Музей изящных искусств, Бостон[3]
Кружевница The Lacemaker Холст, масло. 71,8 x 97,2 см Музей Метрополитен, Нью-Йорк[4]
Возвращение охотника Huntsman’s Return Холст, масло. 112,4 x 144,1 см Музей изобразительных искусств Сан-Франциско[5]
Возвращение с охоты Return from the Hunt Холст, масло. 110 x 149 см Частная коллекция[6]
Внутренняя сцена Interior Scene Холст, масло. 110 x 145 см Частная коллекция[6]

Напишите отзыв о статье "Кейль, Эберхард"

Примечания

  1. 1 2 [www.artnet.com/library/04/0461/T046166.asp Keil (Keilhau), Bernhard]. The Grove Dictionary of Art. Проверено 22 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCuFUC9 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
  2. 1 2 3 В. А. Садков, Л. Г. Москалева. Западноевропейская живопись XVI-XX веков // Серпуховский историко-художественный музей. Русская и западноевропейская живопись. — Тула: Издательство «Власта», 2005. — С. 10-11. — 144 с. — ISBN 5-900998-20-7.
  3. 1 2 [www.mfa.org/collections/search_art.asp?coll_accession=&coll_name=&coll_place=&coll_medium=&coll_culture=&coll_credit=&coll_provenance=&coll_has_images=1&coll_keywords=&coll_sort=0&coll_sort_order=0&submit=Search&coll_classification=Paintings&coll_artist=Keil Bernhard Keil at the Museum of Fine Arts]. Museum of Fine Arts. Проверено 22 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCufY23 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
  4. [www.metmuseum.org/works_of_art/collection_database/european_paintings/the_lacemaker/objectView.aspx?&OID=110001260&collID=11&vw=0 Bernhard Keil at the Metropolitan Museum of Art]. Metropolitan Museum of Art. Проверено 22 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCxoKC6 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
  5. [search3.famsf.org:8080/view.shtml?keywords=%4B%65%69%6C&artist=&country=&period=&sort=&start=1&position=1&record=64629 Bernhard Keil at the Fine Arts Museums of San Francisco](недоступная ссылка — история). Fine Arts Museums of San Francisco Fine Arts Museums of San Francisco. Проверено 22 ноября 2009.
  6. 1 2 [www.wga.hu/frames-e.html?/html/k/keil/index.html KEIL, Bernhard]. Web Gallery of Art. Проверено 22 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCyZRA4 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Кейль, Эберхард

Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.