Кемпф, Марк-Оливер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марк-Оливер Кемпф
Общая информация
Родился
Лих, Германия
Гражданство
Рост 185 см
Вес 82 кг
Позиция центральный защитник
Информация о клубе
Клуб Фрайбург
Номер 20
Карьера
Молодёжные клубы
Бад-Наухайм
Дорн-Ассенхайм
—2007 Брухенбрюкен
2007—2012 Айнтрахт (Франкфурт)
Клубная карьера*
2012—2014 Айнтрахт (Франкфурт) 5 (0)
2014—н.в. Фрайбург 28 (3)
Национальная сборная**
2010—2011 Германия (до 16) 5 (1)
2011—2012 Германия (до 17) 14 (0)
2012 Германия (до 18) 1 (0)
2013—2014 Германия (до 19) 18 (0)
2014—н.в. Германия (до 20) 7 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 29 декабря 2015.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 18 сентября 2015.

Марк-Оливер Кемпф (нем. Marc-Oliver Kempf; 28 января 1995, Лих, Германия) — немецкий футболист, защитник «Фрайбурга».





Клубная карьера

Марк-Оливер выступал за детские и юношеские команды «Бад-Наухайм», «Дорн-Ассенхайм» и «Брухенбрюкен». В 2007 году он присоединился к молодёжной команде франкфуртского «Айнтрахта».

27 ноября 2012 года дебютировал за «Айнтрахт», выйдя в стартовом составе в матче с «Майнц 05»[1]. В следующем туре он также провёл все 90 минут на поле против «Фортуны»[2]. 28 ноября 2013 года Марк-Оливер провёл свою первую игру в еврокубках, приняв участие в матче Лиги Европы против французского «Бордо»[3]. В сезоне 2013/14 Кемпф выступал за резервную команду «Айнтрахта» в Региональной лиге «Юго-Запад».

15 июля 2014 года Кемпф перешёл во «Фрайбург»[4][5]. Первый матч в Бундеслиге за фрайбургцев Кемпф провёл против своего бывшего клуба[6].

Карьера в сборной

Марк-Оливер выступал за юношеские сборные Германии разных возрастных категорий. Серебряный призёр Чемпионата Европы 2012 среди команд до 17 лет. В финальном матче турнира Кемпф реализовал свой удар в серии послематчевых пенальти, однако этого оказалось недостаточно для победы над голландцами[7].

В составе сборной до 19 лет стал победителем юношеского чемпионата Европы 2014.

Напишите отзыв о статье "Кемпф, Марк-Оливер"

Примечания

  1. [www.transfermarkt.co.uk/en/eintracht-frankfurt-1-fsv-mainz-05/index/spielbericht_2231445.html «Айнтрахт» Ф — «Майнц 05» 1:3]
  2. [www.transfermarkt.co.uk/en/fortuna-duesseldorf-eintracht-frankfurt/index/spielbericht_2231456.html «Фортуна» — «Айнтрахт» Ф 4:0]
  3. [www.transfermarkt.co.uk/en/fc-girondins-bordeaux-eintracht-frankfurt/index/spielbericht_2367321.html «Бордо» — «Айнтрахт» 0:1]
  4. [www.eintracht.de/aktuell/46131/ Kempf wechselt zum SC Freiburg]
  5. [www.scfreiburg.com/node/9024 Marc-Oliver Kempf wird Freiburger]
  6. [www.transfermarkt.com/spielbericht/index/spielbericht/2460632 «Айнтрахт» Ф — «Фрайбург» 1:0]
  7. [www.uefa.com/under17/season=2012/matches/live/day=38/session=1/match=2010220/matchcenterlight/index.html Германия — Нидерланды 1:1 (по пен. 4:5)]

Ссылки

  • [int.soccerway.com/players/marc-oliver-kempf/235204 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.transfermarkt.com/marc-oliver-kempf/profil/spieler/160938 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [www.fussballdaten.de/spieler/kempfmarcoliver/2014/ Профиль на сайте Fussballdaten.de]  (нем.)


Отрывок, характеризующий Кемпф, Марк-Оливер

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]