Кенсингтон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Kensington
Положение района Кенсингтон на карте Лондона

Координаты: 51°30′01″ с. ш. 0°11′27″ з. д. / 51.5004° с. ш. 0.1909° з. д. / 51.5004; -0.1909 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.5004&mlon=-0.1909&zoom=14 (O)] (Я) Кенсингтон (Kensington [ˈkɛnzɪŋtən]) — район в составе боро (административного округа) Кенсингтон и Челси, занимающий западную часть центрального Лондона, в 4,5 км к западу от Чаринг-кросса. Севернее Кенсингтона лежит Ноттинг-хилл, южнее — ЧелсиФулем), восточнее — БромптонБелгравия), а западнее — ХаммерсмитЧизик).

Кенсингтон распадается на несколько различных по характеру кварталов. На северо-востоке простираются Кенсингтонские сады с одноимённым королевским дворцом. Центральные и западные кварталы — спальный район для зажиточных горожан. Здесь находится Холланд-парк и проходит Кенсингтон-Хай-стрит — вторая по оживлённости шоппинга улица британской столицы. Южный Кенсингтон — музейный городок викторианской эпохи.



Название

Район впервые упомянут в 1086 году в Книге страшного суда под латинским названием «Chenesitone»,[1]. Изначальное название было интерпретировано как «Kenesignetun» (земли или луга Kenesigne).

Известные уроженцы и жители

Напишите отзыв о статье "Кенсингтон"

Примечания

  1. [www.nationalarchives.gov.uk/documentsonline/details-result.asp?Edoc_Id=7576097 The National Archives | DocumentsOnline | Image Details]

Отрывок, характеризующий Кенсингтон

И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: