Керимов, Ибрагим Абдулкеримович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ибрагим Абдулкеримович Керимов
Место рождения:

с. Нижний Дженгутай, Буйнакский район, Дагестанская АССР, РСФСР, СССР

Род деятельности:

поэт, писатель

Годы творчества:

19472012

Язык произведений:

русский, кумыкский

Дебют:

поэтический сборник «Сосна»

Награды:
  • Народный писатель Республики Дагестан

Ибрагим Абдулкеримович Керимов (13 ноября 1922, с. Нижний Дженгутай, Буйнакский район, Дагестанская АССР, РСФСР, СССР — 4 марта 2012) — советский и российский кумыкский поэт и прозаик, литературовед, доктор филологических наук, профессор, народный поэт Дагестана.





Биография

Трудовую деятельность начал учителем начальных классов в родном селе. Участник Великой Отечественной войны. Окончил Дагестанский педагогический институт и аспирантуру при Институте языкознания АН СССР.

В 1947 г. вышел его первый поэтический сборник сборник фронтовой лирики «Сосна». Через год — поэма «Невеста». В последующем — опубликовал на кумыкском и русском языках 26 прозаических произведений, среди которых: «Крылатая девушка», «Тревожная весна», «Место орла — небо», «Юность возвращается», «Голубые волны» и др. Его романы «Махач», «Глубокий родник» и сборник рассказов «Заря над Каспием» переведены на русский язык и изданы в Москве. Автор научных и литературоведческих работ, посвященных творчеству классиков кумыкской поэзии и вопросам диалектологии кумыкского языка, а также учебников и учебных пособий для школ и вузов республики.

Награды и звания

Награждён орденами Отечественной войны II степени, «Знак Почета» и многими медалями, ему присвоены почётные звания «Народный писатель Республики Дагестан»[1], «Заслуженный деятель науки ДАССР»

Напишите отзыв о статье "Керимов, Ибрагим Абдулкеримович"

Примечания

  1. [president.e-dag.ru/novosti/?tx_ttnews%5Btt_news%5D=7875&cHash=ac43c0c51e О Керимове И. А.]

Источники

  • www.kumukia.ru/person?pid=1010
  • mahachkala.bezformata.ru/listnews/o-kerimove-i-a/3357548/

Отрывок, характеризующий Керимов, Ибрагим Абдулкеримович

– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.