Керр, Роберт (учёный)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Керр
англ. Robert Kerr
Дата рождения:

1755(1755)

Дата смерти:

11 октября 1813(1813-10-11)

Место смерти:

Эдинбург

Страна:

Великобритания

Научная сфера:

зоология

Систематик живой природы
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Kerr».

Роберт Керр (англ. Robert Kerr; 1755 — 11 октября 1813) — шотландский историк и переводчик научной литературы.

Керр родился в графстве Роксбургшир в семье ювелира. Он обучался медицине в Эдинбургском университете и проходил практику хирургом в Эдинбургской больнице для детей-сирот. В 1789 году он начал свою переводческую деятельность публикацией английского перевода знаменитого учебника Антуана Лавуазье «Элементарный курс химии», в том же году в переводе Керра вышла работа Бертолле о жавелевой воде. В 1792 году Керр опубликовал «Царство животных» (англ. The Animal Kingdom) — перевод первых двух томов четырёхтомной Systema Naturae Линнея с рядом собственных дополнений, благодаря которым имя Керра фигурирует в числе специалистов, установивших научные названия зоологических таксонов; над переводом двух оставшихся томов он, по-видимому, не работал. В период с 1793 по 1800 гг. появился в печати выполненный Керром перевод «Естественной истории четвероногих яйцекладущих и змей» Ласепеда — части фундаментальной «Естественной истории» Бюффона.

В 1794 году Керр оставил свою работу хирургом, приобретя бумажную фабрику в Айтоне (Бервикшир), которая за пятнадцать лет его практически разорила. В 1809 году Керр ради заработка вернулся к научной деятельности, начав с различных небольших книг и статей: «Общий взгляд на сельское хозяйство Бервикшира» (англ. General View of the Agriculture of Berwickshire; 1809), «Воспоминания об Уильяме Смелли» и «История Шотландии в царствование Роберта Брюса» (англ. History of Scotland during the reign of Robert Bruce; 1811). В 1811 году Керр приступил к изданию огромной исторической монографии «Всеобщая история путешествий, собранных в систематическом порядке и образующих полную историю происхождения и прогресса навигации, открытий и торговли, на суше и на море, с древнейших времён до настоящего времени» (англ. A General History and Collection of Voyages and Travels — Arranged in Systematic Order: Forming a Complete History of the Origin and Progress of Navigation, Discovery, and Commerce, by Sea and Land, from the Earliest Ages to the Present Time). Этот труд, посвящённый британскому адмиралу Александру Кокрейну, составил в итоге 18 томов, издание которых завершилось спустя более чем десятилетие после смерти автора. Кроме того, в 1813 году вышел сделанный Керром перевод первого издания «Исследований об ископаемых костях» Жоржа Кювье (английское издание под названием «Опыты по теории Земли», англ. Essays on the Theory of the Earth).

Напишите отзыв о статье "Керр, Роберт (учёный)"



Ссылки

  • [www.mala.bc.ca/~johnstoi/cuvier3.htm Contemporary review] of the «Essays on the Theory of the Earth»
  • [www.gutenberg.net/catalog/world/authrec?fk_authors=3594 Author Record for Robert Kerr on Project Gutenberg] — Links to A General History and Collection of Voyages and Travels
  • [www.electricscotland.com/history/other/kerr_robert.htm Significant Scots: Robert Kerr] from ElectricScotland.com.
  • [www.gutenberg.org/author/Robert+Kerr Работы Роберта Керра] в проекте «Гутенберг»

Отрывок, характеризующий Керр, Роберт (учёный)

– Да вы что ко мне пристали? А? – крикнул Денисов, вдруг разгорячась, – отвечать буду я, а не вы, а вы тут не жужжите, пока целы. Марш! – крикнул он на офицеров.
– Хорошо же! – не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер, – разбойничать, так я вам…
– К чог'ту марш скорым шагом, пока цел. – И Денисов повернул лошадь к офицеру.
– Хорошо, хорошо, – проговорил офицер с угрозой, и, повернув лошадь, поехал прочь рысью, трясясь на седле.
– Собака на забог'е, живая собака на забог'е, – сказал Денисов ему вслед – высшую насмешку кавалериста над верховым пехотным, и, подъехав к Ростову, расхохотался.
– Отбил у пехоты, отбил силой транспорт! – сказал он. – Что ж, не с голоду же издыхать людям?
Повозки, которые подъехали к гусарам были назначены в пехотный полк, но, известившись через Лаврушку, что этот транспорт идет один, Денисов с гусарами силой отбил его. Солдатам раздали сухарей в волю, поделились даже с другими эскадронами.
На другой день, полковой командир позвал к себе Денисова и сказал ему, закрыв раскрытыми пальцами глаза: «Я на это смотрю вот так, я ничего не знаю и дела не начну; но советую съездить в штаб и там, в провиантском ведомстве уладить это дело, и, если возможно, расписаться, что получили столько то провианту; в противном случае, требованье записано на пехотный полк: дело поднимется и может кончиться дурно».
Денисов прямо от полкового командира поехал в штаб, с искренним желанием исполнить его совет. Вечером он возвратился в свою землянку в таком положении, в котором Ростов еще никогда не видал своего друга. Денисов не мог говорить и задыхался. Когда Ростов спрашивал его, что с ним, он только хриплым и слабым голосом произносил непонятные ругательства и угрозы…
Испуганный положением Денисова, Ростов предлагал ему раздеться, выпить воды и послал за лекарем.
– Меня за г'азбой судить – ох! Дай еще воды – пускай судят, а буду, всегда буду подлецов бить, и госудаг'ю скажу. Льду дайте, – приговаривал он.
Пришедший полковой лекарь сказал, что необходимо пустить кровь. Глубокая тарелка черной крови вышла из мохнатой руки Денисова, и тогда только он был в состоянии рассказать все, что с ним было.
– Приезжаю, – рассказывал Денисов. – «Ну, где у вас тут начальник?» Показали. Подождать не угодно ли. «У меня служба, я зa 30 верст приехал, мне ждать некогда, доложи». Хорошо, выходит этот обер вор: тоже вздумал учить меня: Это разбой! – «Разбой, говорю, не тот делает, кто берет провиант, чтоб кормить своих солдат, а тот кто берет его, чтоб класть в карман!» Так не угодно ли молчать. «Хорошо». Распишитесь, говорит, у комиссионера, а дело ваше передастся по команде. Прихожу к комиссионеру. Вхожу – за столом… Кто же?! Нет, ты подумай!…Кто же нас голодом морит, – закричал Денисов, ударяя кулаком больной руки по столу, так крепко, что стол чуть не упал и стаканы поскакали на нем, – Телянин!! «Как, ты нас с голоду моришь?!» Раз, раз по морде, ловко так пришлось… «А… распротакой сякой и… начал катать. Зато натешился, могу сказать, – кричал Денисов, радостно и злобно из под черных усов оскаливая свои белые зубы. – Я бы убил его, кабы не отняли.
– Да что ж ты кричишь, успокойся, – говорил Ростов: – вот опять кровь пошла. Постой же, перебинтовать надо. Денисова перебинтовали и уложили спать. На другой день он проснулся веселый и спокойный. Но в полдень адъютант полка с серьезным и печальным лицом пришел в общую землянку Денисова и Ростова и с прискорбием показал форменную бумагу к майору Денисову от полкового командира, в которой делались запросы о вчерашнем происшествии. Адъютант сообщил, что дело должно принять весьма дурной оборот, что назначена военно судная комиссия и что при настоящей строгости касательно мародерства и своевольства войск, в счастливом случае, дело может кончиться разжалованьем.