Киба-дати

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кибадачи»)
Перейти к: навигация, поиск

Киба-дати (яп. 騎馬立ち — стойка всадника) — статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.

Название «киба-дати» (騎馬立ち) используется в японских боевых искусствах (каратэ, айкидо и др.), в тхэквондо эта стойка называется «аннун-соги», в ушу — «mǎbù» (馬步). В русском языке данная стойка часто неверно называется «киба-дачи», что вызвано неверной транслитерацией японского термина (через английский — kiba-dachi)





Позиция

Вид стойки киба-дати может несколько отличаться в различных стилях единоборств, однако общие принципы сохраняются:

  1. Ступни ног должны быть параллельны, расстояние между ними — две ширины плеч (может быть несколько меньше или больше — в зависимости от стиля).
  2. Спина прямая, перпендикулярна полу.
  3. Голени перпендикулярны полу, бёдра находятся к полу под небольшим углом, в случае низкой стойки — параллельны полу.
  4. Колени раздвинуты в стороны.
  5. Исходное положение рук определяется стилем и сильно варьируется, однако руки никогда не опираются на ноги.
  6. Вес тела приходится на внутренние стороны стоп[1], равномерно распределяясь между обеими ногами.

Стойка киба-дати похожа на другую стойку — сико-дати (стойка борца сумо), которая отличается от киба-дати положением стоп: они развернуты в стороны под углом 45 градусов к линии взгляда.

Нахождение в киба-дати является довольно сложным упражнением. Неподготовленный человек может пробыть в этом положении не более одной минуты.

Варианты стойки

  • Используется три варианта стойки. Первый — фронтальный — используется по умолчанию, когда человек стоит лицом вперёд. Другие два положения предназначены для перемещения: «ён-дзю-го», когда человек находится под углом 45 градусов к линии перемещения, и «кю-дзю», когда человек стоит боком к линии перемещения.

В массовой культуре

В художественном фильме «Пьяный мастер» в наказание за проступок отец заставляет главного героя простоять в стойке всадника пять часов.

См. также

Напишите отзыв о статье "Киба-дати"

Примечания

  1. Ояма М. Классическое каратэ / пер. с англ. М. Новыша. — М.: Эксмо, 2006. — С. 54. — 256 с. — (Боевые искусства). — 5000 экз. — ISBN 5-699-17045-6.

Отрывок, характеризующий Киба-дати

– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]