Кидоны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кидоны (микенский греческий: ku-do-ni-jo / Kudōnios, древнегреч. Κύδωνες/Κυδωνιάτας)[1] — название народа, обитавшего в бронзовом веке на северо-западе острова Крит. С их именем связано имя мифического царя Кидона (микенский греческий: ku-do / Kudōn), который основал город Кидония (Линейное письмо А: ka-u-do-ni / ku-do-ni[2], микенский греческий: ku-do-ni-ja / Kudōniā; древнегреч. Κυδωνία).

Наряду с этеокритянами (минойцами) считались древнейшими обитателями острова Крит.[3] Об их происхождении и языке практически ничего не известно.





Археология

Косвенным свидетельством существования кидонов является отличие материальной культуры запада Крита в период минойской цивилизации. В раннедворцовый период критские иероглифы распространились в центре и на востоке острова, тогда как на западе отсутствовали. Хотя город Кидония был, предположительно, основан минойцами и в культурном плане не отличался от остального острова, однако подчинённые ему территории на западе острова оставались культурно отсталыми; на юго-западе острова отсутствуют какие-либо памятники Линейного письма А.

С точки зрения материальной культуры кидоны выглядят как продолжатели неолитических традиций Крита, тогда как минойцы — как носители энеолитических традиций, пришедшие с материковой Греции или из Анатолии.

Язык

Среди критских глосс К. Витчак выделил 6, относящихся только к кидонской территории[4].

Исторические упоминания

Классическая Греция

Впервые кидонов упоминает «Одиссея» Гомера как самостоятельный народ Крита (микенской эпохи) наряду с ахейцами, дорийцами, пеласгами и «подлинными критянами» (19 песнь, строки 172—179):

Κρήτη τις γαῖ’ ἔστι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ,
καλὴ καὶ πίειρα, περίρρυτος· ἐν δ’ ἄνθρωποι
πολλοὶ ἀπειρέσιοι, καὶ ἐννήκοντα πόληες· -
ἄλλη δ’ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί,
ἐν δ’ Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες
Δωριέες τε τριχάικες δῖοί τε Πελασγοί· -
τῇσι δ’ ἐνὶ Κνωσός, μεγάλη πόλις, ἔνθα τε Μίνως
ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής,[5]

Есть такая страна посреди винно-цветного моря,
Крит прекрасный, богатый, волнами отовсюду омытый.
В нем городов — девяносто, а людям, так нету и счета.
Разных смесь языков. Обитает там племя ахейцев,
Этеокритов отважных, кидонских мужей; разделенных
На три колена дорийцев; пеласгов божественных племя.
Кносс — между всех городов величайший на Крите. Царил в нём
Девятилетьями мудрый Минос, собеседник Зевеса..
[6]

Уже в 3 песни «Одиссеи», где описывается возвращение Менелая из Трои по окончании троянской войны, кидоны упоминаются в строке 292 как обитатели побережья «Ярдана» (нынешняя Адриатика):

ἔνθα διατμήξας τὰς μὲν Κρήτῃ ἐπέλασσεν,
ἧχι Κύδωνες ἔναιον Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα.
ἔστι δέ τις λισσὴ αἰπεῖά τε εἰς ἅλα πέτρη
ἐσχατιῇ Γόρτυνος ἐν ἠεροειδέι πόντῳ·
ἔνθα νότος μέγα κῦμα ποτὶ σκαιὸν ῥίον ὠθεῖ,
ἐς Φαιστόν, μικρὸς δὲ λίθος μέγα κῦμ' ἀποέργει.
αἱ μὲν ἄρ' ἔνθ' ἦλθον, σπουδῇ δ' ἤλυξαν ὄλεθρον
ἄνδρες, ἀτὰρ νῆάς γε ποτὶ σπιλάδεσσιν ἔαξαν[7]

Там, разделив корабли, одни из них к Криту погнал он,
Где возле струй Иардана-реки обитали кидоны.
Есть над водою стоящий утес, высокий и гладкий,
На море мглисто-туманном, у крайних пределов Гортины.
Нот на левый там выступ бросает огромные волны
К Фесту. Но камень тот малый большую волну отражает.
Там очутились они, и погибели еле избегли
Люди, а все корабли о подводные камни разбиты.
[6]

Римский период

Вергилий в эпосе «Энеида», где рассказывается предыстория Рима на основе более ранних преданий, кидоны кратко упоминаются в 12 книге, строка 858 (ниже приводятся строки 856—860):

non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
armatam saevi Parthus quam felle veneni,
Parthus sive Cydon, telum immedicabile, torsit,
stridens et celeris incognita transilit umbras:
talis se sata Nocte tulit terrasque petivit.[8]

Так стрела в облаках, с тетивы сорвавшись со свистом,
Мчится: её напитал ядовитым соком парфянин,
Или кидон, чтобы раны врагов исцеленья не знали;
Глазу незрима, стрела рассекает скользящие тени, —
Так же на землю с небес проносилось Ночи отродье[9].

Также кидоны кратко упоминаются в письме анонимного автора императору Константину Великому 310 г. н. э.:[10]

«Ведь ни одно копьё персов или кидонов не попадало в цель столь уверенным броском, как ты пришёл на помощь в подходящее время твоему отцу, который готовился покинуть этот мир, и все его заботы, которые он обдумывал в своём предвидящем и молчаливом сердце, облегчил осознанием твоего настоящего.»

Древнегреческий историк и географ Страбон в своей «Географии» ссылается на пересказ Стафила Навкратийского поэмы Гомера и помещает ещё существовавших в его время кидонов на запад острова Крит. Он называет их, наряду с этеокритянами («подлинными критянами», греч. Ἐτεόϰρητες) на юге острова, как «вероятно, коренных обитателей острова», тогда как дорийцев на востоке — как поздних мигрантов. Одновременно Страбон упоминает, что небольшой город Прес со святилищем Зевса Диктейского на востоке острова принадлежал этеокритянам.[11] Данные Страбона о поселениях острова противоречили общепринятому тезису о том, что дорийцы после завоевания острова Крит заселили его на западе и в центре, а этеокритяне были вытеснены на восток. Возможно, путаница в тексте Страбона возникла оттого, что в описании Крита он опирался не на современные ему, а на более ранние источники, а известных ему дорийцев поместил в места, в этих источниках не упоминавшиеся.

Кидония

Нередко обозначение «кидоны» использовалось не как название народа, а как название жителей города Кидония на северо-западном берегу Крита, где ныне располагается город Ханья. При раскопках Кносса обнаружены таблички Линейного А и Линейного Б, где упоминается название города Кидония, что свидетельствует о его существовании уже в среднеминойский период. В Линейном письме А (около 2000—1400 гг. до н. э.)[12] название города обозначалось как KU.DO.NI, а в Линейном письме Б, передававшем греческий язык (около 1440—1180 гг. до н. э.)[12] оно передавалось как ku-do-ni-ja.[13] Из этих первоначальных форм возникло древнегреческое название Kydonia, которое в латинском языке передавалось как Cydonia (см. Пейтингерова таблица).[14]

Археология

С 1964 г. проводятся раскопки на холме Кастелли в Хании. Здесь обнаружены артефакты, охватывающие эпоху с позднего неолита и до геометрической эпохи античной Греции. На некоторых обломках сосудов краской нанесены надписи Линейным письмом Б позднеминойской (последворцовой) эпохи: одна из этих надписей была первой находкой надписи Линейным письмом Б за пределами Кносса.

Два внутренних помещения дома в виде минойского мегарона с покрытым обмазкой полом и стенами, скреплёнными цементным раствором, указывают на заселение Кидонии в позднеминойский (микенский) период.[15]

Микенская эпоха окончилась в 1100 г до н. э. в результате вторжения дорийцев, после чего исчезла письменность и наступили тёмные века Греции. С этого времени кидоны растворяются в греческом населении, хотя их название ещё некоторое время сохраняется в преданиях.

Напишите отзыв о статье "Кидоны"

Примечания

  1. [books.google.de/books?id=ad6d8flO1I8C&pg=PA5&lpg=PA5&dq=ku-do-ni-ja&source=bl&ots=HCP0Q1I64S&sig=5ToNCIWAkpqxXCIL9U5OqexfrWU&hl=de&ei=CRRkTK6HMNucOIubtKMK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q=ku-do-ni-ja&f=false Fritz Gschnitzer. Frühes Griechentum: Historische und sprachwissenschaftliche Beiträge] // [books.google.de/books?id=ad6d8flO1I8C&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Kleine Schriften zum griechischen und römischen Altertum, Band 1]. Franz Steiner Verlag. Stuttgart. 2001. Seiten=142/143. ISBN=3-515-07805-3
  2. Packard D. W. (1974). Minoan Linear A.
  3. [www.zeno.org/Geschichte/M/Meyer,+Eduard/Geschichte+des+Altertums/Erster+Band.+Zweite+Abteilung%3A+Die+%C3%A4ltesten+Geschichtlichen+V%C3%B6lker+und+Kulturen+bis+zum+sechzehnten+Jahrhundert/3.+Buch%3A+Die+V%C3%B6lker+des+Nordens+und+Westens/II.+Die+Welt+des+Aegaeischen+Meers/%C3%84lteste+Bev%C3%B6lkerung+der+Inseln+und+Griechenlands.+Ausbreitung+der+Kleinasiaten.+Die+Pelasger Geschichte des Altertums, Erster Band]
  4. [www.academia.edu/25248134/Polyrrhenian_or_Cydonian_language Polyrrhenian (or Cydonian) language | Krzysztof Witczak - Academia.edu]
  5. www.gottwein.de/Grie/hom/od19gr.php ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ — Ὀδυσσέως καὶ Πηνελόπης ὁμιλία. τὰ νίπτρα
  6. 1 2 [lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt Гомер. Одиссея]
  7. www.gottwein.de/Grie/hom/od03gr.php ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ — τὰ ἐν Πύλῳ
  8. www.gottwein.de/Lat/verg/aen12la.php Aeneis — LIBER XII
  9. [tapirr.narod.ru/texts/poetry/vergiliy_eneida.html#TOC_id3149434 Энеида. Вергилий]
  10. agiw.fak1.tu-berlin.de/Auditorium/RhMusAnt/SO_7/AAdConst.htm Der Panegyricus des Jahres 310 auf Konstantin den Großen — Übersetzung und historisch-philologischer Kommentar (Kapitel 8)
  11. [books.google.de/books?id=_uKU9OaJVfAC&pg=PA245&lpg=PA245&dq=Kydonen+Strabon&source=bl&ots=4BY-1hoQk-&sig=vDQ7F7QgrObN3Dw4vV63T11Vuc4&hl=de&ei=_hVjTIvCDdygOL3MnYkK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false Geographika, Band 3]
  12. 1 2 web.archive.org/web/20120710070853/www.uibk.ac.at/sprachen-literaturen/sprawi/pdf/Hajnal/mykgr1.pdf
  13. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности. Введение в микенологию. М. 1987.
  14. [www.euratlas.net/cartogra/peutinger/7_thracia/thracia_7_3.html The Tabula Peutingeriana, Section 7: Thrace — Thrace Province and Cyrene-Crete Provinces]
  15. [www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/kadm.1967.6.1.106 Jannis G. Tzedakis. Zeugnisse der Linearschrift B aus Chania] // Kadmos, Band 6, Heft 1. Januar 1967. S. 106

Отрывок, характеризующий Кидоны

Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.