Кикакуи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кикакуи
Тип письма:

смешанное (42 знака - абугида, остальные - слоговая письменность)

Языки:

менде

Территория:

Сьерра-Леоне

Создатель:

Кисими Камара

Период:

с ~ 1921 до настоящего времени

Направление письма:

справа налево

Знаков:

195

Происхождение:

искусственная письменность

Кикакуи — слоговое письмо, разработанное для записи языка менде.

Письменность состоит из 195 знаков, 42 из которых являются абугидой, а остальные — слоговыми знаками. Существует также собственная система записи чисел. Запись производится горизонтально справа налево.



История

Письменность была разработана Кисими Камарой (~ 1890—1962) на основе работ его учителя Мохаммеда Турая (~ 1850 — ?), жившего в городе Мака (вождество Барри (Сьерра-Леоне) на юге Сьерра-Леоне).

Мохаммедом Тураем было разработано письмо, названное им «менде абаджада» («алфавит менде»), частично основывавшееся на арабском алфавите и частично — на слоговом письме ваи. Письменность являлась абугидой и составила впоследствии первые 42 символа письменности кикакуи.

Кисими Камара несколько изменил письменность Турая, а затем добавил более 150 собственных слоговых знаков. Благодаря популяризации своей письменности Камара получил известность, и добился видного положения на юге Сьерра-Леоне.

Первоначально письменность использовалась для переводов Корана. Письмо кикакуи получило относительное распространение и местное население пользовалось им для ведения записей вплоть до 1940-х годов, когда была проведена кампания по популяризации латинского алфавита. В результате письменность постепенно вышла из употребления, и в настоящее время ей владеет 100-500 человек.

Напишите отзыв о статье "Кикакуи"

Ссылки

  • [www.omniglot.com/writing/mende.htm Письменность кикакуи на сайте Омниглот]
  • [web.archive.org/web/20020203095557/www.geocities.com/jglavy/african.html Шрифт кикакуи]
  • [www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/mende Примеры письма]
  • [www.sierra-leone.org/heroes7.html Информация о Кисими Камара]

Отрывок, характеризующий Кикакуи

– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]