Конго (язык)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Киконго»)
Перейти к: навигация, поиск
Конго
Самоназвание:

Kikongo

Страны:

Республика Конго, ДР Конго, Ангола

Регионы:

Центральная Африка

Общее число говорящих:

около 7 миллионов

Статус:

национальный язык ДРК

Классификация
Категория:

Языки Африки

Нигеро-конголезская макросемья

Бенуэ-конголезская семья
Бантоидная ветвь
Группа банту
Зона H
Группа H10
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

кон 326

ISO 639-1:

kg

ISO 639-2:

kon

ISO 639-3:

kon

См. также: Проект:Лингвистика

Ко́нго (кико́нго) — язык народа конго, принадлежащий к языкам банту, которые входят в бенуэ-конголезскую семью языков. Носители языка проживают в основном в тропических лесах Демократической Республики Конго, Республики Конго и Анголы.

Конго является родным языком для приблизительно 7 миллионов человек. Около двух миллионов человек владеют им как вторым языком.

Конго является одним из четырёх национальных языков ДР Конго и одним из региональных языков Республики Конго.





Лингвистическая характеристика

Как и многие другие языки банту, конго — тональный язык.

Китуба

На основе языка конго сформировался язык китуба — креольский язык группы банту, широко используемый за пределами этнической территории конго. На этом языке говорили многие негры, вывезенные из этого региона в Северную и Южную Америку. Благодаря этому, креолизированные формы языка используются в ритуальных целях в африканских религиях Бразилии, Ямайки и Кубы. Конго является одним из источников языка американской этнической группы гулла и креолов паланкеро в Колумбии.

Креолизированные формы конго известны под разными названиями — «государственный конго» (фр. Kikongo de L'état , конго Kikongo ya Leta), китуба или монокитуба (мунукиитуба). В конституции Республики Конго используется название Kitubà, в Демократической республике Конго — Kikongo, даже если де-факто используется китуба.

История

Хотя первый полный перевод Библии на язык конго был выполнен только в 1905 году, конго является первым языком банту, записанным латиницей, а также первым, для которого был создан словарь.

Первый катехизис на языке конго был написан в 1557 году родившимся в Конго португальским иезуитом Диого Гомесом, однако до наших дней не сохранилось ни одного экземпляра. В 1624 году другой португальский иезуит Матеуш Кардозо отредактировал и издал перевод на конго португальского катехизиса Маркоша Жоржи. В предисловии говорится, что перевод был выполнен конголезскими учителями из Сан-Сальвадора (современный Мбанза Конго). Вероятно, он частично был написан Феликсом ду Эшпириту Санту (конго по национальности).

Первый словарь был создан около 1648 года и предназначался для использования миссионерами-капуцинами. Главным автором являлся священник из Конго, Мануэль Ребореду (после вступления в орден капуцинов известен как Франсиско де Сан Сальвадор). В конце словаря приведена двухстраничная проповедь, написанная полностью на языке конго. Словарь содержал около 10 000 слов.

См. также

Напишите отзыв о статье "Конго (язык)"

Литература

  • Carter Hazel. Syntax and tone in Kongo. L., 1973.
  • Daeleman J. Morfologie van naamwoord en werkwoord in het Kongo (Ntandu) met ontleding van het foneemsysteem. Leuven, 1966.
  • Dereau L. Cours de Kikongo. Namur, 1955.
  • Hochegger H. Grammaire du kikongo. 1981.
  • Ndonga, Mfuwa. Systématique grammaticale du kisikongo (Angola). Paris: INALCO, 1995. 504 p.
  • Samba, Philippe. The system of tone in Kikongo. Lancaster: University of Lancaster, 1989. 381 p. (PhD)

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на языке конго
«Mukânda ya ngudi»

В Викисловаре список слов языка конго содержится в категории «Киконго»
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=kng Конго на сайте Ethnologue]
  • [www.websters-online-dictionary.org/definition/Kongo-english/ Конго-английский словарь]
  • [www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/PanAfrLoc/Kongo Язык конго на сайте PanAfrican L10n]

Отрывок, характеризующий Конго (язык)

Коляска, в которой везли князя Андрея, проезжая мимо крыльца, обратила на себя внимание Сони, устраивавшей вместе с девушкой сиденья для графини в ее огромной высокой карете, стоявшей у подъезда.
– Это чья же коляска? – спросила Соня, высунувшись в окно кареты.
– А вы разве не знали, барышня? – отвечала горничная. – Князь раненый: он у нас ночевал и тоже с нами едут.
– Да кто это? Как фамилия?
– Самый наш жених бывший, князь Болконский! – вздыхая, отвечала горничная. – Говорят, при смерти.
Соня выскочила из кареты и побежала к графине. Графиня, уже одетая по дорожному, в шали и шляпе, усталая, ходила по гостиной, ожидая домашних, с тем чтобы посидеть с закрытыми дверями и помолиться перед отъездом. Наташи не было в комнате.
– Maman, – сказала Соня, – князь Андрей здесь, раненый, при смерти. Он едет с нами.
Графиня испуганно открыла глаза и, схватив за руку Соню, оглянулась.
– Наташа? – проговорила она.
И для Сони и для графини известие это имело в первую минуту только одно значение. Они знали свою Наташу, и ужас о том, что будет с нею при этом известии, заглушал для них всякое сочувствие к человеку, которого они обе любили.
– Наташа не знает еще; но он едет с нами, – сказала Соня.
– Ты говоришь, при смерти?
Соня кивнула головой.
Графиня обняла Соню и заплакала.
«Пути господни неисповедимы!» – думала она, чувствуя, что во всем, что делалось теперь, начинала выступать скрывавшаяся прежде от взгляда людей всемогущая рука.
– Ну, мама, все готово. О чем вы?.. – спросила с оживленным лицом Наташа, вбегая в комнату.
– Ни о чем, – сказала графиня. – Готово, так поедем. – И графиня нагнулась к своему ридикюлю, чтобы скрыть расстроенное лицо. Соня обняла Наташу и поцеловала ее.
Наташа вопросительно взглянула на нее.
– Что ты? Что такое случилось?
– Ничего… Нет…
– Очень дурное для меня?.. Что такое? – спрашивала чуткая Наташа.
Соня вздохнула и ничего не ответила. Граф, Петя, m me Schoss, Мавра Кузминишна, Васильич вошли в гостиную, и, затворив двери, все сели и молча, не глядя друг на друга, посидели несколько секунд.
Граф первый встал и, громко вздохнув, стал креститься на образ. Все сделали то же. Потом граф стал обнимать Мавру Кузминишну и Васильича, которые оставались в Москве, и, в то время как они ловили его руку и целовали его в плечо, слегка трепал их по спине, приговаривая что то неясное, ласково успокоительное. Графиня ушла в образную, и Соня нашла ее там на коленях перед разрозненно по стене остававшимися образами. (Самые дорогие по семейным преданиям образа везлись с собою.)
На крыльце и на дворе уезжавшие люди с кинжалами и саблями, которыми их вооружил Петя, с заправленными панталонами в сапоги и туго перепоясанные ремнями и кушаками, прощались с теми, которые оставались.
Как и всегда при отъездах, многое было забыто и не так уложено, и довольно долго два гайдука стояли с обеих сторон отворенной дверцы и ступенек кареты, готовясь подсадить графиню, в то время как бегали девушки с подушками, узелками из дому в кареты, и коляску, и бричку, и обратно.
– Век свой все перезабудут! – говорила графиня. – Ведь ты знаешь, что я не могу так сидеть. – И Дуняша, стиснув зубы и не отвечая, с выражением упрека на лице, бросилась в карету переделывать сиденье.
– Ах, народ этот! – говорил граф, покачивая головой.
Старый кучер Ефим, с которым одним только решалась ездить графиня, сидя высоко на своих козлах, даже не оглядывался на то, что делалось позади его. Он тридцатилетним опытом знал, что не скоро еще ему скажут «с богом!» и что когда скажут, то еще два раза остановят его и пошлют за забытыми вещами, и уже после этого еще раз остановят, и графиня сама высунется к нему в окно и попросит его Христом богом ехать осторожнее на спусках. Он знал это и потому терпеливее своих лошадей (в особенности левого рыжего – Сокола, который бил ногой и, пережевывая, перебирал удила) ожидал того, что будет. Наконец все уселись; ступеньки собрались и закинулись в карету, дверка захлопнулась, послали за шкатулкой, графиня высунулась и сказала, что должно. Тогда Ефим медленно снял шляпу с своей головы и стал креститься. Форейтор и все люди сделали то же.
– С богом! – сказал Ефим, надев шляпу. – Вытягивай! – Форейтор тронул. Правый дышловой влег в хомут, хрустнули высокие рессоры, и качнулся кузов. Лакей на ходу вскочил на козлы. Встряхнуло карету при выезде со двора на тряскую мостовую, так же встряхнуло другие экипажи, и поезд тронулся вверх по улице. В каретах, коляске и бричке все крестились на церковь, которая была напротив. Остававшиеся в Москве люди шли по обоим бокам экипажей, провожая их.