Килва-Кисивани

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Килва-Кисивани (Великая Килва) — средневековый город, руины которого сохранились на острове Килва, Танзания. В 1981 г. развалины объявлены ЮНЕСКО памятником Всемирного наследия.

В административном плане территория, на которой находятся остатки города, входит в состав округа Килва (англ.) в области Линди, Танзания.



История

В XI веке остров Килва был приобретён персидским купцом Али бин Аль-Хасаном, который стал основателем города и султаната Килва (англ.). В течение нескольких последующих веков Килва выросла в большой город и торговый центр всего Восточно-Африканского побережья, распространивший свою власть вглубь континента вплоть до территории современного Зимбабве. С Зимбабве Килва торговала главным образом золотом и железом, с Танзанией — слоновой костью и рабами, а со странами Азии — тканями, ювелирными изделиями, фарфором и специями[1]. Уже к XII веку Килва превратилась в самый крупный и могущественный город всего побережья. К XV веку султанат достиг зенита своего могущества, захватив или подчинив себе города-государства Малинди, Момбаса, Пемба, Мафия, Занзибар, Коморы, а также Мозамбик и Софалу и торговала с Мадагаскаром. Абу Абдаллах ибн Баттута оставил записи о своём визите в Килву в 1330 году, и восторженно отзывался о смирении и набожности местного правителя, султана Аль-Хасана ибн Сулеймана[2]. Этим периодом датируется основание дворца Хусуни Кубва (англ.) и существенная достройка Великой мечети Килвы.

В 1502 году каравеллы Васко да Гамы вошли в бухту Килвы. Один из его спутников тогда писал:

Купцы-мавры рассказывают о таинственном руднике Софала, а в местных книгах можно прочитать, что именно оттуда царь Соломон каждые три года получал золото в огромных количествах

Я познаю мир: Детская энциклопедия: Города мира. Автор Е. Чекулаева; — М.: ООО «Фирма "Издательство АСТ"»; ООО «Издательство Астрель», 1999.

Васко да Гама пытался требовать дань с богатого города, а несколько позже португальский же отряд под командованием Франсишку де Алмейды взял Килву под контроль (1505), которая и оставалась в их руках до 1512 года, пока её не захватили арабы. Город вернул своё прежнее могущество, но в 1784 году попал под власть оманской династии, правившей в Занзибаре. Позже французы основали и обустроили на северной оконечности острова форт, но город сам по себе прекратил существование в 1840-х годах. Ещё позже, с 1886 по 1918 гг. остров входил в состав Германской Восточной Африки.

Серьёзные археологические исследования начались здесь в 1950-х годах. В 1981 году Килва была объявлена объектом Всемирного наследия человечества[1]; в список вошли Великая мечеть Килвы, дворец Мкутини, а также руины других примечательных объектов.

Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 144
[whc.unesco.org/ru/list/144 рус.] • [whc.unesco.org/en/list/144 англ.] • [whc.unesco.org/fr/list/144 фр.]

Во дворцах сохранился богатый орнамент, в дверных проёмах — украшенные вычурной резьбой рамы. Рядом с дворцом — султанский бассейн ёмкостью 90 000 литров воды[3].

Напишите отзыв о статье "Килва-Кисивани"

Примечания

  1. 1 2 [www.heritage-institute.ru/index.php?title=Руины_Килва-Кисивани_и_Сонга-Манара Российский научно-исследовательский институт культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва]
  2. Dunn, Ross E. (2005), The Adventures of Ibn Battuta, University of California Press, ISBN 0-520-24385-4. First published in 1986, ISBN 0-520-05771-6.
  3. Я познаю мир: Детская энциклопедия: Города мира. Автор Е. Чекулаева; — М.: ООО «Фирма „Издательство АСТ“»; ООО «Издательство Астрель», 1999.

Ссылки

  • [archnet.org/library/places/one-place.jsp?place_id=8085 Килва-Кисивани] ArchNet  (англ.)


Отрывок, характеризующий Килва-Кисивани

– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.