Килифарево

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Килифарево
Килифарево
Страна
Болгария
регион
Северно-Центральный
Область
община
Координаты
Кмет
Стефан Харизанов
Высота центра
303 м
Население
2 386 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
(+359) 6114
Почтовый индекс
5050
Автомобильный код
ВТ
Код ЕКАТТЕ
36837
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Килифарево (болг. Килифарево) — город в Болгарии. Находится в Великотырновской области, входит в общину Велико-Тырново. Население составляет 2 386 человек.





Политическая ситуация

В местном кметстве Килифарево, в состав которого входит Килифарево, должность кмета (старосты) исполняет Стефан Димитров Харизанов (Болгарская социалистическая партия (БСП)) по результатам выборов правления кметства.

Кмет (мэр) общины Велико-Тырново — Румен Рашев (независимый) по результатам выборов в правление общины.

Достопримечательности

Известные уроженцы и жители

Карты

  • [5ko.free.fr/bg/map.php?ime=Kilifarevo_location_in_Bulgaria&goto=bgmaps Положение на электронной карте bgmaps.com]
  • [5ko.free.fr/bg/map.php?ime=Kilifarevo_location_in_Bulgaria&goto=emapsbg Положение на электронной карте emaps.bg]
  • [5ko.free.fr/bg/map.php?ime=Kilifarevo_location_in_Bulgaria&goto=googlemaps Положение на электронной карте Google]

Галерия

Напишите отзыв о статье "Килифарево"

Ссылки

  • [kilifarevo.eu/ Сайт на гр. Килифарево.]
  • [historybg.esmartweb.com/ Страница посветена на инж.Христофор Иванов Цанков от град Килифарево, както и на историята на град Килифарево.За историческата справка е използван материал от free.hit.bg/kilifarevo/index.html, като изрично е поискано разрешение от съставителя на страницата.]
  • [free.hit.bg/kilifarevo/index.html Страница посветена на историята на Килифарево]
  • [grao.bg/tna/tab02.txt Статистика населения]

Отрывок, характеризующий Килифарево

– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.