Кимвры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кимвры, кимбры, киммеры (лат. Cimbri) — древнегерманское племя. Возможно, что кимвры были племенным союзом смешанного происхождения, образовавшимся после проникновения в Ютландию групп кельтских племен, ассимилированных автохтонным германским населением.





История

Примерно в 120 до н. э. кимвры вместе с тевтонами и амбронами двинулись на юг и в районе долины Дуная вступили в контакт с римлянами.

Одержав в 113 до н. э. победу над римлянами при Норее в Норике, прошли затем на север в Галлию, где нанесли римлянам ряд поражений (в 109, 107, и самое тяжелое — при Араузионе в 105). В Испании, однако, они получили отпор от местных племён — кельтиберов.

В 102 до н. э. кимвры двинулись на Рим, но в 101 до н. э. были разгромлены при Верцеллах войсками римского полководца Гая Мария — так же, как за год до этого были разбиты племена тевтонов.

Полагают, что часть кимвров из Ютландии около 180 года направилась вдоль побережья Балтийского моря на восток — в район, который позднее стал Пруссией[1].

Российский историк Татищев В. Н. писал о кимврах: «То же и о киммерах рассказывают, что на знаменах имели медведя.»[2]

Походу кимвров посвящена одна из книг известного датского писателя Йоханнеса Вильгельма Йенсена.

Проблема этнической принадлежности кимвров

Существует вопрос о том, на каком языке говорили кимвры: кельтском или германском. Проблема состоит в том, что в античности греки и римляне использовали термины «галлы», «кельты», «германцы» для обозначения всех соседей к северу от себя, не вдаваясь в языковые и культурные различия между ними. По-видимому, Юлий Цезарь был первым, кто начал отличать кельтов от германцев, в первую очередь по политическим соображениям (для обоснования границы по Рейну)[3]. Но даже Цезарю и Тациту не всегда можно верить в отнесении варварских племён к германцам или кельтам.

Большинство античных источников относят кимвров к германцам[4], однако некоторые относили их к кельтам[5].

Существуют немногочисленные прямые свидетельства о языке кимвров. Говоря о Северном океане (Балтийское море или Северное море), Плиний Старший указывает[6]: «Филемон говорит, что он называется Morimarusa, то есть Мёртвое море, на языке кимвров, до мыса Рубея, а после него — Крониум.» Галльские слова, обозначавшие «море» и «мёртвый», звучали mori и *maruo- (соответственно muir и marbh в ирландском, môr и marw в современном валлийском)[7]. Известно сходное слово для «моря» в германских языках, однако с гласным a в корне (*mari-), тогда как германский когнат ирландского marbh неизвестен ни в одном из германских языков[8]. И всё же, учитывая, что Плиний записал эти слова не непосредственно от кимврского собеседника, нельзя исключать, что фактически это были галльские слова[9].

Известные имена кимврских вождей похожи на кельтские, в том числе: Бойориг (что может означать «царь бойев» или, точнее, «царь молотобойцев»), Гезориг («царь копий»), и Лугий (возможно, в честь кельтского бога Луга)[10]. При этом нельзя исключать, что вожди кимвров могли носить кельтские имена, не будучи сами кельтами.

Ещё одним косвенным свидетельством является тот факт, что римляне включали галлов в состав шпионов, действовавших в лагерях кимвров, вплоть до окончательного столкновения их с римской армией в 101 г. до н. э. Ряд исследователей принимают этот факт за свидетельство в поддержку скорее кельтского, чем германского языка кимвров[11].

Джин Маркал[12] писала, что кимвры были связаны с гельветами, и, что особенно характерно — с несомненно кельтами тигуринами. Анри Юбер[13] пишет: «Все указанные названия — кельтские, и не могут быть никакими иными». Само даже название «кимвры» крайне схоже с названием Уэльса на валлийском — одном из кельтских — языке: валл. Cymru, что читается [ˈkəmrɨ] и происходит от общебриттского *kom-brogi 'соотечественники' (ср. также кумбрийский язык, Камберленд). От этого слова происходит и латинское название Cambria. Согласно Гальфриду Монмутскому, Cambria происходит от мифического короля Камбера, но это следует признать выдумкой.

Некоторые авторы смотрят с иной точки зрения[14] — например, Питер С. Уэллс[15] пишет, что кимвры — «явно не кельты».

Возможно, против кельтского происхождения кимвров говорит свидетельство об их происхождении из северной Ютландии[16], поскольку в ней не засвидетельствованы кельтские топонимы, а лишь германские[17][18]. Это, однако, не исключает подпадания кимвров под влияние галлов и усвоения ими галльской культуры в период, когда они обитали в Галлии[14].

См. также

Напишите отзыв о статье "Кимвры"

Примечания

  1. Кулаков В. И. [club-kaup.narod.ru/kaup_r_kylakov_hist_of_prussia_1283_pril5.html Прусский хронограф: ок. 63 г. н. э. — 1283 г.]
  2. [www.bibliotekar.ru/rusTatishcev/25.htm Татищев В. Н., История Российская, гл. 24]
  3. A.A. Lund, Die ersten Germanen: Ethnizität und Ethnogenese, Heidelberg 1998.
  4. Юлий Цезарь, Галльские войны 1.33.3-4; Страбон, Geographica 4.4.3, 7.1.3; Плиний Старший, Natural History 4.100; Тацит, Germania 37, History 4.73.
  5. Аппиан, Гражданские войны 1.4.29, Иллирика 8.3.
  6. Naturalis Historia, 4.95: Philemon Morimarusam a Cimbris vocari, hoc est mortuum mare, inde usque ad promunturium Rusbeas, ultra deinde Cronium.
  7. F. M. Ahl, «Amber, Avallon, and Apollo’s Singing Swan», American Journal of Philology 103 (1982) 399.
  8. В германских языках существовало слово *murþ(r)a «убийство» (от глагола *murþ(r)jan), однако для глагола «умирать» и существительного «смерть» использовались слова с иными корнями, *daujan и *dauða-.
  9. Юлиус Покорный в Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959, p. 735, описывает эти слова как «галльские?».
  10. Rives, J.B. (Trans.) (1999). Germania: Germania. Oxford University Press ISBN 0198150504
  11. Rawlinson, in Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 6 (1877) 156.
  12. Markale, Celtic Civilization 1976:40.
  13. Hubert, The Greatness and Decline of the Celts1934 Ch. IV, I.
  14. 1 2 Ó hÓgáin Dáithí. [books.google.com/books?id=-yd1huHoXJwC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false The Celts: A History]. — Boydell Press, 2003. — P. 131. — ISBN 0-85115-923-0, ISBN 1-085115-923-0 (ошибоч.) , ISBN 978-0-85115-923-2
  15. Wells (1995) p. 606.
  16. Ó hÓgáin, Dáithí. 'The Celts: A History'. Boydell Press, 2003. ISBN 0-85115-923-0, ISBN 978-0-85115-923-2. Length: 297 pages. Page 131
  17. Bell-Fialkoll (Editor) Andrew. The Role of Migration in the History of the Eurasian Steppe: Sedentary Civilization v. "Barbarian" and Nomad. — Palgrave Macmillan, 2000. — P. 117. — ISBN 0312212070.
  18. "Languages of the World: Germanic languages", The New Encyclopædia Britannica, Chicago, IL, United States: Encyclopædia Britannica, Inc, 1993, ISBN 0-85229-571-5  This long-standing, well-known article on the languages can be found in almost any edition of Britannica.

Отрывок, характеризующий Кимвры

– Но княжна Болконская, это другое дело; во первых, я вам правду скажу, она мне очень нравится, она по сердцу мне, и потом, после того как я ее встретил в таком положении, так странно, мне часто в голову приходило что это судьба. Особенно подумайте: maman давно об этом думала, но прежде мне ее не случалось встречать, как то все так случалось: не встречались. И во время, когда Наташа была невестой ее брата, ведь тогда мне бы нельзя было думать жениться на ней. Надо же, чтобы я ее встретил именно тогда, когда Наташина свадьба расстроилась, ну и потом всё… Да, вот что. Я никому не говорил этого и не скажу. А вам только.
Губернаторша пожала его благодарно за локоть.
– Вы знаете Софи, кузину? Я люблю ее, я обещал жениться и женюсь на ней… Поэтому вы видите, что про это не может быть и речи, – нескладно и краснея говорил Николай.
– Mon cher, mon cher, как же ты судишь? Да ведь у Софи ничего нет, а ты сам говорил, что дела твоего папа очень плохи. А твоя maman? Это убьет ее, раз. Потом Софи, ежели она девушка с сердцем, какая жизнь для нее будет? Мать в отчаянии, дела расстроены… Нет, mon cher, ты и Софи должны понять это.
Николай молчал. Ему приятно было слышать эти выводы.
– Все таки, ma tante, этого не может быть, – со вздохом сказал он, помолчав немного. – Да пойдет ли еще за меня княжна? и опять, она теперь в трауре. Разве можно об этом думать?
– Да разве ты думаешь, что я тебя сейчас и женю. Il y a maniere et maniere, [На все есть манера.] – сказала губернаторша.
– Какая вы сваха, ma tante… – сказал Nicolas, целуя ее пухлую ручку.


Приехав в Москву после своей встречи с Ростовым, княжна Марья нашла там своего племянника с гувернером и письмо от князя Андрея, который предписывал им их маршрут в Воронеж, к тетушке Мальвинцевой. Заботы о переезде, беспокойство о брате, устройство жизни в новом доме, новые лица, воспитание племянника – все это заглушило в душе княжны Марьи то чувство как будто искушения, которое мучило ее во время болезни и после кончины ее отца и в особенности после встречи с Ростовым. Она была печальна. Впечатление потери отца, соединявшееся в ее душе с погибелью России, теперь, после месяца, прошедшего с тех пор в условиях покойной жизни, все сильнее и сильнее чувствовалось ей. Она была тревожна: мысль об опасностях, которым подвергался ее брат – единственный близкий человек, оставшийся у нее, мучила ее беспрестанно. Она была озабочена воспитанием племянника, для которого она чувствовала себя постоянно неспособной; но в глубине души ее было согласие с самой собою, вытекавшее из сознания того, что она задавила в себе поднявшиеся было, связанные с появлением Ростова, личные мечтания и надежды.
Когда на другой день после своего вечера губернаторша приехала к Мальвинцевой и, переговорив с теткой о своих планах (сделав оговорку о том, что, хотя при теперешних обстоятельствах нельзя и думать о формальном сватовстве, все таки можно свести молодых людей, дать им узнать друг друга), и когда, получив одобрение тетки, губернаторша при княжне Марье заговорила о Ростове, хваля его и рассказывая, как он покраснел при упоминании о княжне, – княжна Марья испытала не радостное, но болезненное чувство: внутреннее согласие ее не существовало более, и опять поднялись желания, сомнения, упреки и надежды.
В те два дня, которые прошли со времени этого известия и до посещения Ростова, княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тетке, что ей, в ее глубоком трауре, неприлично принимать гостей; то она думала, что это будет грубо после того, что он сделал для нее; то ей приходило в голову, что ее тетка и губернаторша имеют какие то виды на нее и Ростова (их взгляды и слова иногда, казалось, подтверждали это предположение); то она говорила себе, что только она с своей порочностью могла думать это про них: не могли они не помнить, что в ее положении, когда еще она не сняла плерезы, такое сватовство было бы оскорбительно и ей, и памяти ее отца. Предполагая, что она выйдет к нему, княжна Марья придумывала те слова, которые он скажет ей и которые она скажет ему; и то слова эти казались ей незаслуженно холодными, то имеющими слишком большое значение. Больше же всего она при свидании с ним боялась за смущение, которое, она чувствовала, должно было овладеть ею и выдать ее, как скоро она его увидит.
Но когда, в воскресенье после обедни, лакей доложил в гостиной, что приехал граф Ростов, княжна не выказала смущения; только легкий румянец выступил ей на щеки, и глаза осветились новым, лучистым светом.
– Вы его видели, тетушка? – сказала княжна Марья спокойным голосом, сама не зная, как это она могла быть так наружно спокойна и естественна.
Когда Ростов вошел в комнату, княжна опустила на мгновенье голову, как бы предоставляя время гостю поздороваться с теткой, и потом, в самое то время, как Николай обратился к ней, она подняла голову и блестящими глазами встретила его взгляд. Полным достоинства и грации движением она с радостной улыбкой приподнялась, протянула ему свою тонкую, нежную руку и заговорила голосом, в котором в первый раз звучали новые, женские грудные звуки. M lle Bourienne, бывшая в гостиной, с недоумевающим удивлением смотрела на княжну Марью. Самая искусная кокетка, она сама не могла бы лучше маневрировать при встрече с человеком, которому надо было понравиться.
«Или ей черное так к лицу, или действительно она так похорошела, и я не заметила. И главное – этот такт и грация!» – думала m lle Bourienne.
Ежели бы княжна Марья в состоянии была думать в эту минуту, она еще более, чем m lle Bourienne, удивилась бы перемене, происшедшей в ней. С той минуты как она увидала это милое, любимое лицо, какая то новая сила жизни овладела ею и заставляла ее, помимо ее воли, говорить и действовать. Лицо ее, с того времени как вошел Ростов, вдруг преобразилось. Как вдруг с неожиданной поражающей красотой выступает на стенках расписного и резного фонаря та сложная искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри: так вдруг преобразилось лицо княжны Марьи. В первый раз вся та чистая духовная внутренняя работа, которою она жила до сих пор, выступила наружу. Вся ее внутренняя, недовольная собой работа, ее страдания, стремление к добру, покорность, любовь, самопожертвование – все это светилось теперь в этих лучистых глазах, в тонкой улыбке, в каждой черте ее нежного лица.