Кинмайер, Михаэль фон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаэль фон Кинмайер
нем. Michael von Kienmayer
Дата рождения

17 января 1755(1755-01-17)

Место рождения

Вена

Дата смерти

18 октября 1828(1828-10-18) (73 года)

Место смерти

Вена

Принадлежность

Австрийская империя Австрийская империя

Род войск

инженерные войска

Звание

генерал от кавалерии

Сражения/войны

Война за Баварское наследство, Австро-турецкая война (1787—1791), Война Первой коалиции, Война Второй коалиции, Война Третьей коалиции, Война Пятой коалиции

Награды и премии

Орден Марии Терезии (1788)

Михаэль фон Кинмайер (нем. Michael von Kienmayer, 1755—1828) — австрийский генерал, участник Наполеоновских войн, генерал-губернатор Галиции.

Родился 17 января 1755 года в Вене. В военную службу вступил в 1774 году юнкером в 26-й пехотный полк. С 1775 года был лейтенантом в 8-м драгунском полку, а с 1778 года служил в чине второго капитана в 35 гусарском полку. Здесь он принимал участие в войне за Баварское наследство.

Затем он принимал участие в австро-турецкой войне 1787—1790 годов. В 1788 году за отличие произведён в майоры, а в 1788 получил сразу два чина — подполковника и полковника. В том же году он был награждён орденом Марии Терезии.

В первых походах против Французской республики Кинмайер командовал 35-м гусарским полком, в 1794 году произведён в генерал-майоры.

В кампании 1799 года Кинмайер командовал 10-м гусарским полком и быстро выдвинулся на первые роли. К концу кампании 1800 года он уже командовал дивизией и блестяще проявил себя в сражении при Гогенлиндене.

После Люневильского мира, Кинмайер был назначен шефом 8-го гусарскаго полка, а в 1805 году, при начале новой войны с французами, поставлен с дивизией в Донауверте на левом берегу Дуная, тогда как главная австрийская армия шла к Ульму. Быстрые успехи французов принудили Кинмайера отступить в Райн, а оттуда до Мюнхена, чтобы не быть отрезанным неприятелем. 12 декабря приближение баварцев и французов заставило его очистить Мюнхен. Он двинулся к Инну, навстречу русским войскам, спешившим на помощь Австрии. Из Зальцбурга Кинмайер был выбит маршалом Бернадоттом, после чего он очистил Зальцахскую долину; часть его корпуса подчинена была генералу Мерфельдту, который повёл её в Штирию, на соединение с остатками войск принца Иоганна Лихтенштейна. Кинмайер со сводным австро-русским кавалерийским корпусом составлял арьергард главной союзной армии. Во время Аустерлицкого сражения он командовал авангардом левого крыла союзников, а потом прикрывал, вместе с дивизией князя Багратиона, отступление.

В кампании 1809 года Кинмайер командовал 2-м резервным корпусом в армии эрцгерцога Карла; но 20 апреля был уже присоединен к войскам левого фланга, состоявшим под начальством фельдмаршал-лейтенанта Гиллера. По сдаче Вены французам и победы, одержанной австрийцами при Асперне, Кинмайеру поручено было вторгнуться в тыл неприятельской армии в Франконию и Саксонию, дабы способствовать предполагаемому восстанию северо-германских государств против французов. Он занял Дрезден, завоеванный генералом ам Энде и удержался там до приближения короля Вестфальского, после чего отступил в Богемию и получил там известие о перемирии, заключённом в Цнайме.

В 1809 году Кинмайер был назначен главнокомандующим в Богемии и с 1810 года дополнительно был генерал-инспектором всех императорских конных заводов, потом произведён в генералы от кавалерии. В 1813 году был назначен генерал-губернатором Галиции, а в 1814 году переведён в этом же звании в Семиградскую область в Трансильвании. С 1816 года был членом австрийского Тайного совета. В 1820 году он был назначен командующим войсками в Моравии и Силезии. 16 ноября 1824 года он оставил все занимаемые должности и был зачислен в резерв.

В 1826 году Кинмайер окончательно вышел в отставку и скончался в Вене 18 октября 1828 года.



Источники

  • Военный энциклопедический лексикон. 2-е изд. Т. VII. СПб., 1855
  • Залесский К. А. Наполеоновские войн 1799—1815. Биографический энциклопедический словарь. М., 2003
  • Allgemeine Deutsche Biographie (ADB). Bd. 15, Duncker & Humblot, Leipzig 1882, S. 723—725.
  • Österreichisches Biographisches Lexikon 1815—1950 (ÖBL). Band 3, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien 1965, S. 324.

Напишите отзыв о статье "Кинмайер, Михаэль фон"

Отрывок, характеризующий Кинмайер, Михаэль фон

Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]