Киргизская народная поэзия
Поделись знанием:
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
Традиция устной поэзии складывалась у киргизов веками. Она включает различные лирические жанры, пословицы и поговорки (макал-лакап), песни, плачи, заговоры, а также крупные эпические произведения — «Курманбек», «Кедей-хан», «Кожожан», «Сарынжи-Бокей», «Олджобай и Кишимджан», «Жаныл Мырза». Наиболее известно монументальное произведение «Манас». Популяризаторами эпоса выступали сказители — манасчи, знавшие на память более 250 тысяч стихотворных строк.
Переводы на русский язык
- Народная лирика Киргизии. / Перевод Н. Гребнева. — Фрунзе, 1962. — 134 с.
- Слово безвестных мудрецов. Киргизские пословицы. / Перевод Н. Гребнева. Иллюстрации В. Стацинского. — «Кыргызстан», Киргизская ССР, 1968. — 180 с.
- Киргизская лирика. Устное народное творчество. Песни и заговоры. Небылицы. Загадки. Пословицы. Изречения. / Перевод Н. Гребнева. — Фрунзе: «Мектеп», 1975. — 234 с.
- Караван мудрости. Народные изречения и пословицы Средней Азии: узбекские, киргизские, таджикские, туркменские, каракалкакские. / Перевод Н. Гребнева. — «Детская литература». — М., 1975, 1980. — (Школьная библиотека для нерусских школ.) — 48 с. С илл.
- Мудрость отцов. Пословицы и поговорки народов Средней Азии. / Перевод Н. Гребнева. — Ашхабад: «Магарыф», 1984. — 176 с.
- Узоры на коврах. Песни народов Средней Азии: узбекские, киргизские, таджикские, туркменские, уйгурские, каракалпакские. / Перевод Н. Гребнева. — Ташкент, 1985. — 454 с.
- Акыны. Акыны Киргизии в переводах М. Ватагина. — Бишкек: «Адабият», 1991. — 220 с.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "Киргизская народная поэзия"
Отрывок, характеризующий Киргизская народная поэзия
– Мало надежды, – сказал князь.– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.