Кириллова, Галина Николаевна
Галина Кириллова | |||||
Г. Н. Кириллова в 1941 г. | |||||
Имя при рождении: |
Галина Николаевна Кириллова | ||||
---|---|---|---|---|---|
Профессия: | |||||
Театр: |
Мариинский театр, Михайловский театрНациональная опера Украины | ||||
Награды: |
|
Галина Николаевна Кири́ллова (1916—1986) — советская артистка балета, педагог. Народная артистка УССР (1977). Заслуженная артистка РСФСР (1940). Лауреат Сталинской премии второй степени (1948).
Содержание
Биография
Галина Кириллова родилась 5 (18 марта) 1916 года в Екатеринбурге. Закончив Ленинградский хореографический техникум по классу педагога А. Я. Вагановой, была принята в труппу Ленинградского Малого театра оперы и балета, где работала с 1935 по 1942 год (участвовала в спектаклях до 1946 года); в 1942 году перешла в труппу Ленинградского театра оперы и балета имени С. М. Кирова, где танцевала до 1961 года. Была классической балериной с ярко выраженным лирико-драматическим и комедийным дарованием.
В 1956—1961 также была заведующей балетной труппой. В 1961—1970 годах — инспектор по хореографическим училищам в отделе учебных заведений Министерства культуры РСФСР. В этот же период, начиная с 1962 года, преподавала классический танец в Московском хореографическом училище.
Начиная с 1972 года Галина Кириллова — руководитель балетной труппы Театра оперы и балета УССР имени Т. Г. Шевченко (до 1974) и художественный руководитель Киевского хореографического училища (вплоть до своей смерти в 1986 году). Среди учениц Кирилловой — балерины Татьяна Таякина, Нина Семизорова, Анна Кушнарёва, Татьяна Боровик.
Галина Кириллова умерла в Киеве 24 июня 1986 года.
Балетные партии
Малый театр оперы и балета
- 1936 — Мадлон, «Фадетта» Л. Делиба, балетмейстер Л. М. Лавровский.
- 1937 — Лиза, «Тщетная предосторожность» Л. Герольда, балетмейстер Л. М. Лавровский.
- 1938 — княжна Нина*, «Кавказский пленник» Б. В. Асафьева, балетмейстер Л. М. Лавровский.
- 1940 — Поповна, Чертовка, «Сказка о попе и о работнике его Балде» М. И. Чулаки, балетмейстер В. А. Варковицкий.
- 1940 — Магуль-Мегери, «Ашик-Кериб» Б. В. Асафьева.
- 1946 — Беатриче, «Мнимый жених» М. И. Чулаки, балетмейстер Б. А. Фенстер.
- Сванильда, «Коппелия» Л. Делиба.
- Зина, «Светлый ручей» Д. Д. Шостаковича.
- Королева бала, «Арлекинада».
- Марья-Краса, «Чудесная фата» С. А. Заранек.
- (*) — первая исполнительница партии.
ЛАТОБ имени С. М. Кирова
- Одетта-Одиллия, «Лебединое озеро» П. И. Чайковского.
- Белая кошечка, принцесса Флорина, принцесса Аврора, «Спящая красавица» П. И. Чайковского, хореография М. И. Петипа.
- Кривляка, «Золушка» С. С. Прокофьева.
- Снегурочка, «Весенняя сказка» на музыку П. И. Чайковского.
- Повелительница дриад, «Дон Кихот» Л. Минкуса, хореография М. И. Петипа.
- Гамзатти, «Баядерка» Л. Минкуса, хореография М. И. Петипа.
- Раймонда, «Раймонда» А. К. Глазунова, хореография М. И. Петипа.
- Мария, «Бахчисарайский фонтан» Б. В. Асафьева.
- Параша, Царица бала, «Медный всадник» Р. М. Глиэра, хореография Р. В. Захарова.
- Мирейль де Пуатье, «Пламя Парижа» Б. В. Асафьева, хореография В. И. Вайнонена.
- Вакханка, «Вальпургиева ночь», балетная сцена из оперы Ш. Гуно «Фауст».
- Милица, «Милица» Б. В. Асафьева.
- 7-й вальс и мазурка, «Шопениана» на музыку Ф. Шопена, хореография М. М. Фокина.
Награды и премии
- 1940 — заслуженная артистка РСФСР
- 1948 — Сталинская премия второй степени — за исполнение партии Беатриче в балетном спектакле «Мнимый жених» М. И. Чулаки на сцене ЛМАТОБ (1946).
- 1977 — народная артистка УССР
|
Напишите отзыв о статье "Кириллова, Галина Николаевна"
Отрывок, характеризующий Кириллова, Галина Николаевна
Князь Василий улыбнулся.– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
- Персоналии по алфавиту
- Артисты балета по алфавиту
- Артисты балета СССР
- Артисты балета XX века
- Балетные педагоги по алфавиту
- Балетные педагоги СССР
- Балетные педагоги XX века
- Артисты балета Мариинского театра
- Артисты балета Михайловского театра
- Артисты балета Национальной оперы Украины
- Кавалеры ордена «Знак Почёта»
- Народные артисты Украинской ССР
- Заслуженные артисты РСФСР
- Лауреаты Сталинской премии
- Ученицы Агриппины Вагановой
- Выпускники Ленинградского хореографического техникума
- Преподаватели Московского хореографического училища
- Преподаватели Киевского хореографического училища
- Руководители Киевского хореографического училища