Кисида, Кёко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кёко Кисида
岸田 今日子
Дата рождения:

29 апреля 1930(1930-04-29)

Место рождения:

Токио, Япония

Дата смерти:

17 декабря 2006(2006-12-17) (76 лет)

Место смерти:

Токио, Япония

Гражданство:

Япония Япония

Профессия:

актриса, сэйю

Карьера:

19562006

Кёко Кисида (яп. 岸田 今日子 Кисида Кё:ко?, 29 апреля 193017 декабря 2006) — японская актриса, сэйю и детская писательница. Как актриса известна исполнением ролей в ключевых фильмах таких режиссёров, как Одзу, Тэсигахара, Масумура, Итикава и др.





Биография

Родилась в Токио в районе Сугинами в семье писателя и драматурга Кунио Кисиды[ja] (основатель театра «Бунгакудза»). Заинтересовавшись в юности сценическим искусством, после окончания школы поступила в институт, учреждённый при театре отца, где дебютировала в одной из постановок в 1950 год]у. Несмотря на возражения отца, приняла решение стать актрисой. В своих воспоминаниях Кисида отмечает, что в детстве пережила сильное увлечение иллюстрациями Обри Бёрдслея к уайльдовской «Саломее»[1]. В этом смысле во многом закономерным стало то, что широкая известность пришла к ней после исполнения на сцене «Бунгакудза» главной роли в постановке пьесы Юкио Мисимы «Саломея». За «Саломеей» последовала многолетняя череда успешных и зачастую очень сложных и нетривиальных ролей.

В 1954 году вышла замуж за актёра той же труппы Нобору Накаю[ja] (развелись в 1978). В 1963 году вместе с рядом других ведущих актёров покинула «Бунгакудза» из-за скандала вокруг пьесы Кото радости, после чего вместе с Хироси Акутагавой[ja] и Цутому Ямадзаки[ja] основала труппу Кумо[ja][2]. Затем последовали творческие эксперименты с разными труппами (в 1975 году примкнула к театру «Эн»[ja] Хироси Акутагавы), а также начало карьеры на телевидении. Всемирную известность принесла главная роль в фильме «Женщина в песках» (1964) режиссёра Хироси Тэсигахары.

Большую популярность завоевала её роль сэйю Муми-Тролля в аниме-сериале «Мумин» (с 1969 года), по мотивам произведений Туве Янссон о муми-троллях. Основным мотивом для участия в новом для себя амплуа для неё стало желание наглядно объяснить дочери (род. в 1968 году) суть своей профессии: актриса брала дочь прямо на студию, где ребёнок самым непосредственным образом мог наблюдать за работой своей матери[1]. Также Кисида отмечает, что социальная утопия, выраженная в сказочной форме в произведениях Янссон также произвёла на неё сильное впечатление и вызвала определённый внутренний резонанс.

Умение вживаться в роль, своеобразный и запоминающийся тембр и чувственность её голоса делали декламации Кисида неповторимыми, что способствовало росту и разнообразию ролей сэйю, в которых она оказалась востребована (документальные фильмы, аниме, аудиокниги, декламации стихов, дублирование иностранных фильмов и др.). На протяжении многих лет Кисида также принимала активное участие в театральных постановках для детей, зачастую совместно со своим другом детства, поэтом Сюнтаро Таникавой.

Кроме актёрской работы Кисида оставила значительное литературное наследие, написанное в самых различных жанрах: прежде всего это детская литература, а также эссе, переводы, тексты песен и пр. Многие её книги затрагивают вопрос преодоления отчуждения современного человека, утраты им детской непосредственности и отрыва от естественных природных ритмов.

Кёко Кисида скончалась в токийской клинике от опухоли мозга днём 17 декабря 2006 года в возрасте 76 лет.

Избранная фильмография

Аудиокниги

Напишите отзыв о статье "Кисида, Кёко"

Примечания

  1. 1 2 [www.wendy-net.com/nw/person/184.html Кисида, Кёко. Автобиографический очерк. 2003] (яп.)
  2. Roger Pulvers. [www.japantimes.co.jp/opinion/2007/12/16/commentary/kyoko-shines-on-as-the-true-star-she-was/#.VHbu0cl4NUQ ‘Kyoko’ shines on as the true star she was] (англ.). The Japan Times (16 December 2007). Проверено 27 ноября 2014.

Отрывок, характеризующий Кисида, Кёко

Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.