Китаев, Март Фролович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Март Китаев
Имя при рождении:

Март Фролович Китаев

Дата рождения:

30 марта 1925(1925-03-30) (98 лет)

Место рождения:

Зилаир, Башкирская АССР, СССР

Гражданство:

СССР СССРРоссия Россия

Учёба:

Академия художеств Латвийской ССР

Награды:
Звания:
Заслуженный деятель искусств Латвийской ССР
Премии:


«Золотой Софит»

Март Фро́лович Кита́ев (род. 1925) — российский театральный художник, сценограф. Заслуженный деятель искусств Латвийской ССР (1965), Народный художник РСФСР (1982).



Биография

Окончил Академию художеств Латвийской ССР. В 1950-е годы работал в Елгавском театре драмы, до 1974 года — главный художник Государственного театра юного зрителя Латвийской ССР. 25 лет Китаев был главным художником Ленинградского театра драмы имени Пушкина, а с 1990 года — главный художник Петербургского театра юного зрителя. Автор декораций и сценограф сотен популярнейших спектаклей. Автор многих персональных выставок, преподаватель Петербургской академии театрального искусства, лауреат многих престижных профессиональных наград.

Награды и премии

Лауреат петербургской театральной премии «Золотой софит» в номинациях «За творческое долголетие и уникальный вклад в театральную культуру» (2004)[1] и «Лучшая работа художника» (совместно с Михаилом Платоновым) — за сценографию спектакля «Три сестры» в постановке Семёна Спивака (2006)[2]. Кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством» IV степени (2003)[3].

Напишите отзыв о статье "Китаев, Март Фролович"

Примечания

  1. [zolotoisofit.ru/sofit-2004/ Золотой софит 2004]. Сайт премии «Золотой софит». Проверено 6 августа 2016.
  2. [zolotoisofit.ru/sofit-2006/ Золотой софит 2006]. Сайт премии «Золотой софит». Проверено 6 августа 2016.
  3. [document.kremlin.ru/page.aspx?752576 Указ Президента Российской Федерации от 19 мая 2003 года № 537 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]

Отрывок, характеризующий Китаев, Март Фролович

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.