Китайский квартал (фильм)
Китайский квартал | |
Chinatown | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
131 мин. |
Бюджет |
6 млн $ |
Страна | |
Год | |
IMDb | |
«Кита́йский кварта́л» (англ. Chinatown) — фильм режиссёра Романа Полански 1974 года. Лауреат премии «Оскар» 1975 года. Премьера фильма состоялась 20 июня 1974 года в США. Картина заняла 13 место в списке 500 лучших фильмов по версии журнала Empire.[1].
В 1990 году вышел сиквел «Два Джейка», поставленный Джеком Николсоном (который исполнил главные роли в обоих фильмах).
Содержание
Сюжет
Джек Николсон исполняет роль частного детектива Джейка Гиттеса из довоенного Лос-Анджелеса. Гиттес принимает предложение загадочной богатой красавицы заняться расследованием обстоятельств тайного романа на стороне её мужа-инженера (прототипом которого послужил Уильям Малхолланд).
Согласившись на это дело, Гиттес не подозревал, что окажется в центре тайных скандалов, беспредела, коррупции и скрытых махинаций, правда о которых всплывёт однажды ночью вместе с телом несчастного инженера…
В ролях
Актёр | Роль |
---|---|
Джек Николсон | Дж. Дж. «Джейк» Гиттс |
Фэй Данауэй | Эвелин Кросс Малрэй |
Джон Хьюстон | Ной Кросс |
Перри Лопес | лейтенант Лу Эскобар |
Джон Хиллерман | Русс Элбёртон |
Даррел Цверлинг | Холлис Малрэй |
Дайан Ладд | Ида Сэшнс |
Рой Дженсон | Клод Малвихилл |
Роман Полански | человек с ножом |
Ричард Бакалян | детектив Лоуч |
Джо Мантелл | Лоуренс Уолш |
Брюс Гловер | Даффи |
Нанду Хиндс | Софи |
Джеймс О'Реа | адвокат |
Джеймс Хонг | Кан |
Технические данные
- Съёмки: 28 сентября 1973 — Ноябрь 1973
- Формат изображения: 2.35 : 1
- Камера: Panavision Panaflex, Panavision C-Series Lenses
- Формат копии: 35 mm
- Формат съёмок: 35 mm (Eastman 100T 5254)
- Изображение: цветное
- Язык: английский, кантонский, испанский
Награды и номинации
Награды
«Оскар»:
- 1975 — Лучшая режиссёрская работа (Роман Полански)
- 1975 — Лучший фильм — драма
- 1975 — Лучшая мужская роль — драма (Джек Николсон)
- 1975 — Лучший сценарий (Роберт Таун)
«BAFTA»:
- 1975 — Лучшая мужская роль (Джек Николсон, в паре с фильмом «Последний наряд»)
- 1975 — Лучшая режиссура (Роман Полански)
- 1975 — Лучший оригинальный сценарий (Роберт Таун, в паре с фильмом «Последний наряд»)
Номинации
«Оскар»:
- 1975 — Лучшая мужская роль (Джек Николсон)
- 1975 — Лучшая женская роль (Фэй Данауэй)
- 1975 — Лучшая работа художника-постановщика/декоратора (Ричард Силберт, Стюарт Кэмпбелл, Руби Левитт)
- 1975 — Лучшая операторская работа (Джон Алонсо)
- 1975 — Лучший дизайн костюмов (Антеа Силберт)
- 1975 — Лучшая режиссура (Роман Полански)
- 1975 — Лучший монтаж (Сэм О'Стин)
- 1975 — Лучшая музыка (Джерри Голдсмит)
- 1975 — Лучший фильм (Роберт Эванс)
- 1975 — Лучший звук (Чарльз Грензбах, Ларри Джост)
- 1975 — Лучшая женская роль — драма (Фэй Данауэй)
- 1975 — Лучшая музыка к фильму (Джерри Голдсмит)
- 1975 — Лучшая мужская роль второго плана — Кинофильм (Джон Хьюстон)
«BAFTA»:
- 1975 — Лучшая женская роль (Фэй Данауэй)
- 1975 — Лучшая работа художника-постановщика (Ричард Силберт)
- 1975 — Лучшая операторская работа (Джон Алонсо)
- 1975 — Лучший дизайн костюмов (Антеа Силберт)
- 1975 — Лучший фильм
- 1975 — Лучший монтаж (Сэм О'Стин)
- 1975 — Лучшая мужская роль второго плана (Джон Хьюстон)
Напишите отзыв о статье "Китайский квартал (фильм)"
Примечания
- ↑ [www.empireonline.com/movies/features/500-greatest-movies/ 500 лучших фильмов по версии журнала Empire]
Ссылки
- «Китайский квартал» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.rottentomatoes.com/m/chinatown/ «Китайский квартал»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
- [www.kino.orc.ru/js/retro/chinatown.shtml Рецензия на фильм «Китайский квартал»]
- [sfy.ru/sfy.html?script=chinatown Сценарий фильма] (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Китайский квартал (фильм)
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.