Китайский квартал (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Китайский квартал
Chinatown
Жанр

неонуар

Режиссёр

Роман Полански

Продюсер

Роберт Эванс

Автор
сценария

Роберт Таун

В главных
ролях

Джек Николсон
Фэй Данауэй
Джон Хьюстон

Оператор

Джон Алонцо

Композитор

Джерри Голдсмит

Кинокомпания

Long Road
Paramount Pictures

Длительность

131 мин.

Бюджет

6 млн $

Страна

США США

Год

1974

IMDb

ID 0071315

К:Фильмы 1974 года

«Кита́йский кварта́л» (англ. Chinatown) — фильм режиссёра Романа Полански 1974 года. Лауреат премии «Оскар» 1975 года. Премьера фильма состоялась 20 июня 1974 года в США. Картина заняла 13 место в списке 500 лучших фильмов по версии журнала Empire.[1].

В 1990 году вышел сиквел «Два Джейка», поставленный Джеком Николсоном (который исполнил главные роли в обоих фильмах).





Сюжет

Джек Николсон исполняет роль частного детектива Джейка Гиттеса из довоенного Лос-Анджелеса. Гиттес принимает предложение загадочной богатой красавицы заняться расследованием обстоятельств тайного романа на стороне её мужа-инженера (прототипом которого послужил Уильям Малхолланд).

Согласившись на это дело, Гиттес не подозревал, что окажется в центре тайных скандалов, беспредела, коррупции и скрытых махинаций, правда о которых всплывёт однажды ночью вместе с телом несчастного инженера…

В ролях

Актёр Роль
Джек Николсон Дж. Дж. «Джейк» Гиттс Дж. Дж. «Джейк» Гиттс
Фэй Данауэй Эвелин Кросс Малрэй Эвелин Кросс Малрэй
Джон Хьюстон Ной Кросс Ной Кросс
Перри Лопес Лу Эскобар лейтенант Лу Эскобар
Джон Хиллерман Русс Элбёртон Русс Элбёртон
Даррел Цверлинг Холлис Малрэй Холлис Малрэй
Дайан Ладд Ида Сэшнс Ида Сэшнс
Рой Дженсон Клод Малвихилл Клод Малвихилл
Роман Полански человек с ножом
Ричард Бакалян Лоуч детектив Лоуч
Джо Мантелл Лоуренс Уолш Лоуренс Уолш
Брюс Гловер Даффи Даффи
Нанду Хиндс Софи Софи
Джеймс О'Реа адвокат
Джеймс Хонг Кан Кан

Технические данные

  • Съёмки: 28 сентября 1973 — Ноябрь 1973
  • Формат изображения: 2.35 : 1
  • Камера: Panavision Panaflex, Panavision C-Series Lenses
  • Формат копии: 35 mm
  • Формат съёмок: 35 mm (Eastman 100T 5254)
  • Изображение: цветное
  • Язык: английский, кантонский, испанский

Награды и номинации

Награды

«Оскар»:

«Золотой глобус»:

«BAFTA»:

Номинации

«Оскар»:

«Золотой глобус»:

«BAFTA»:

Напишите отзыв о статье "Китайский квартал (фильм)"

Примечания

  1. [www.empireonline.com/movies/features/500-greatest-movies/ 500 лучших фильмов по версии журнала Empire]

Ссылки

  • «Китайский квартал» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.rottentomatoes.com/m/chinatown/ «Китайский квартал»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  • [www.kino.orc.ru/js/retro/chinatown.shtml Рецензия на фильм «Китайский квартал»]
  • [sfy.ru/sfy.html?script=chinatown Сценарий фильма] (англ.)

Отрывок, характеризующий Китайский квартал (фильм)

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.