Китайцы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кита́йцы — общность людей, объединённых по некоему признаку. Существует несколько трактовок того, как определить причастность человека к китайцам.

  • Представление о китайской нации, принятое в КНР и Китайской Республике, включает все 56 групп, проживающих в Китае и официально признанных правительством, например, такие как монголы, маньчжуры, тибетцы, и другие установленные этнические группы, проживающие на территории современной КНР хотя бы с династии Цин (1644—1911). Оно также относится к китайцам за рубежом.
  • Этническое представление: китайцами называют основную этническую группу, населяющую КНР — хань.
  • Кроме национальности, в определение «китаистичности» входят: место проживания (географические факторы), происхождение (биологические причины), и родословная (исторические и родословные факторы).




Китайские термины

На путунхуа

  • Китаец кит. трад. 中國人, упр. 中国人, пиньинь: zhōngguórén, палл.: чжунгожэнь : человек, проживающий в «Китае». Некоторые используют этот термин для того, чтобы обратиться к кому-либо из людей, которые хотят получить гражданство Китайской Народной Республики, независимо от этнической принадлежности. Другие используют его только для граждан Китайской Республики. Использование может зависеть от политических представлений статуса республики Китая.
  • Китайский народ кит. трад. 華人, упр. 华人, пиньинь: huàrén, палл.: хуажэнь общий термин, относящийся к любой персоне китайского происхождения, включая тех, что в Китае и за рубежом. Однако, этот термин обычно больше используется в обращении к заграничному китайскому сообществу и иногда заграничным китайским меньшинствам.
  • Китайцы, проживающие за границей кит. трад. 華僑, упр. 华侨, пиньинь: huàqiáo, палл.: хуацяо: относится к китайскому соотечественнику или гражданину, проживающему в зарубежной стране, у кого было китайское гражданство. Этот термин обычно больше использовался до 1949, когда Китай предоставлял гражданство многим китайцам за границей.
  • Китайцы по крови кит. трад. 華裔, упр. 华裔, пиньинь: huàyì, палл.: хуаи: относится к людям китайского происхождения, живущим за рубежом, которые не получили гражданство Китайской Народной Республики.
  • Малые народности Китая кит. трад. 少數民族, упр. 少数民族, пиньинь: shǎoshù-mínzú, палл.: шаошу-миньцзу: этот термин относится к 55 национальностям Китая: монголы, тибетцы, уйгуры и т. д.

Самый многочисленный народ КНР — ханьцы, которые составляют около 92 % населения, а все остальные условно относятся к малым народностям.

Жители Кантона

См. также

В Викицитатнике есть страница по теме
Китайцы

Напишите отзыв о статье "Китайцы"

Литература

  • Гессе-Вартег Э. фон. Китай и китайцы: Жизнь, нравы и обычаи современного Китая. — СПб.: Изд. А. Ф. Девриена, 1900. — 380 с.

Ссылки

  • [www.huayuqiao.org/articles/shcheong/shcheong02.htm Кто такие китайцы?]
  • [www.ocac.gov.tw/english/public/public.asp?selno=1163&no=1163&level=B Расположение этнических китайцев], <www.ocac.gov.tw/english/public/public.asp?selno=1163&no=1163&level=B>. Проверено 12 мая 2011.  (охватывает года 2004 и 2005)

Отрывок, характеризующий Китайцы

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.