Китап (издательство)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Китап
Страна

РСФСР РСФСР, СССР СССР, Россия Россия

Основано

1919

Адрес

Башкортостан, г. Уфа, пр. Октября, д. 2

Директор

Яндавлетов И. М.

Код Госкомиздата СССР

121

Префикс ISBN

5-295


Веб-сайт: www.kitap-ufa.ru/
К:Издательства, основанные в 1919 году

Башкирское книжное издательство «Китап» имени Зайнаб Биишевой (башк. Зәйнәб Биишева исемендәге «Китап» нәшриәте) — государственное унитарное предприятие Республики Башкортостан, выпускающее художественную, научно-популярную, учебно-педагогическую, детскую, культурно-просветительскую, краеведческую литературу и изобразительную продукцию на башкирском, русском, татарском языках, а также на языках других народов Башкортостана[1]. Член Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ).

Башкирское книжное издательство — одно из старейших издательств на национальных языках в РоссииК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4339 дней].





История

В 1919 году 1-я Всебашкирская конференция РКП (б), состоявшаяся в городе Стерлитамаке, в своей резолюции по организационному вопросу приняла следующий пункт: «Конференция поручает выборному центру организовать издательство литературы на мусульманском языке». Вскоре после этого в Стерлитамаке на базе национализированных типографий Бусыгина и «Нур» было организовано газетно-журнальное издательство Башкирской АССР — Башкирское государственное издательство (Башгосиздат).

В 1919—1920 годах начинает налаживаться издательское дело и в Уфе. В это время здесь на базе дореволюционной типографии губернского правления действовала издательская комиссия Уфимского губкома РКП (б) и губревкома. В октябре 1922 года вместо Башгосиздата и издательской комиссии губкома РКП (б) и губисполкома создается книгоиздательское и торговое паевое товарищество под названием «Башкнига», которое одновременно с выпуском литературы должно было заниматься и её реализацией.

В 1920-х годах оно сыграло крупную роль в разработке и совершенствовании башкирской письменности и башкирского литературного языка. В тот период в издательстве работали и издавались писатели, ставшие впоследствии классиками башкирской советской литературы: Мажит Гафури, Даут Юлтый, Афзал Тагиров, Имай Насыри, Тухват Янаби, Булат Ишемгул. Здесь же увидели свет книги, ставшие впоследствии классикой: «Черноликие» М. Гафури, «Солдаты», «Красногвардейцы» А. Тагирова, «Кровь» Д. Юлтыя, «Кудей» И. Насыри, «Мы вернемся» А. Карная и др.

28 ноября 1928 года Совнарком Башкирской АССР своим решением преобразовал «Башкнигу» в государственное издательство «Башгиз». С этого времени книгоиздательское дело в республике перешло под полную государственную опеку.

При активном участии Айдарова К. Г., в 1936 году «Башгиз» был реорганизован в две самостоятельные организации: Башкирское государственное издательство (Башгосиздат) при Совнаркоме БАССР и Башкниготорг при Комиссариате народного просвещения Башкирской АССР. В этом же году в Уфе вступила в строй новая типография, оснащенная современным оборудованием. Эти мероприятия самым существенным образом сказались на качестве и количестве выпускаемой продукции.

В 1930-е годы издательство развернуло работу по переводу и изданию на башкирском языке произведений русской и мировой классики. Впервые башкирский читатель получил возможность читать на родном языке творения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, В. Гете, В. Гюго, Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Н. А. Некрасова, В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Т. Шевченко, Ш. Руставели, Г. Гейне, Ж. Верна, Д. Дефо и др. На родном языке башкиры знакомились с произведениями А. М. Горького, В. В. Маяковского, А. Толстого, М. Шолохова, Д. Фурманова, а также писателей из национальных республик СССР — Я. Купалы, М. Ауэзова, К. Хетагурова, Г. Тукая, Х. Такташа и многих других.

В 1960 году преобразовано в Башкирское книжное издательство (Башкнигоиздат).

Массовым тиражом выходят тома «Башкирского народного творчества», включающие в себя образцы башкирского фольклораК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4339 дней].

Издательство выпускает произведения русских писателей и поэтов, проживающих в Башкортостане, — Роберта Паля, Михаила Чванова, Рима Ахмедова, Сергея Матюшина и др.

В 1986 году был напечатан первый башкирский отрывной календарь. В его подготовке участвовали краеведы, ученые, писатели, журналисты. Позже увидели свет мусульманские и школьные календари, которые теперь пользуются популярностью среди жителей республики и других регионов.

1992 году переименовано в «Китап», в 2007 году издательству присвоено имя башкирской писательницы Зайнаб Биишевой.

В 2000 году, к 55-летию Победы в Великой Отечественной войне были изданы 22 тома книги «Память». В 2005 году осуществлен выпущено 14-томное издание «Они вернулись с Победой».

Награды

  • Лауреат выставки «Полиграфия, дизайн, реклама» (Москва, 1997, 2001, 2007);
  • Лауреат конкурса «Лучшие товары Башкортостана» (Уфа, 2006);
  • Лауреат конкурсов «Лучшие книги года» Ассоциации Книгоиздателей России (2007, 2009—2011)[2][3];
  • Лауреат конкурсов в рамках VI и VII международных выставок-ярмарок «Книга — путь сотрудничества и прогресса» (Ашхабад, 2011—2012).

Напишите отзыв о статье "Китап (издательство)"

Примечания

  1. [mariuver.wordpress.com/2009/08/10/mashkir-mari/ Башкирское издательство выпустило марийскую азбуку] // MariUver
  2. [www.aski.ru/default.aspx?s=0&p=120&0d90=517 АСКИ : Итоги конкурса «Лучшие книги 2006 года»]
  3. [www.aski.ru/default.aspx?s=0&p=163&0d18=571 АСКИ : Итоги конкурса «Лучшие книги 2007 года»]

Ссылки

  • Яндавлетов И. М. [www.башкирская-энциклопедия.рф/index.php/ukazateli/2-statya/12462-kitap-izdatelstvo Китап (издательство)] // [www.башкирская-энциклопедия.рф/ Башкирская энциклопедия]. — Уфа: НИК «Башкирская энциклопедия», 2013. — ISBN 978-5-88185-143-9.
  • [www.kitap-ufa.ru/ Официальный сайт издательства]
  • [encycl.bash-portal.ru/izdat_kitap.htm Статья об издательстве в Энциклопедии Башкортостан]

Отрывок, характеризующий Китап (издательство)

«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
– Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.
– Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), – растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. – Можешь себе пг'едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.
Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.
– Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.
Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.
– Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.
– Эй, кто там? – обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.
– Вахмистр! – сказал Лаврушка.
Денисов сморщился еще больше.
– Сквег'но, – проговорил он, бросая кошелек с несколькими золотыми. – Г`остов, сочти, голубчик, сколько там осталось, да сунь кошелек под подушку, – сказал он и вышел к вахмистру.
Ростов взял деньги и, машинально, откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые, стал считать их.
– А! Телянин! Здог'ово! Вздули меня вчег'а! – послышался голос Денисова из другой комнаты.
– У кого? У Быкова, у крысы?… Я знал, – сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.
Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку. Телянин был перед походом за что то переведен из гвардии. Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру.
– Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? – спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
– Я видел, вы нынче проехали…
– Да ничего, конь добрый, – отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. – Припадать стала на левую переднюю… – прибавил он. – Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
– Да, покажите пожалуйста, – сказал Ростов.
– Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.
– Так я велю привести лошадь, – сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что то докладывал. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
– Ох, не люблю молодца, – сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Ростов пожал плечами, как будто говоря: «И я тоже, да что же делать!» и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
«Бывают же такие противные лица», подумал Ростов, входя в комнату.
– Что же, велели привести лошадь? – сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
– Велел.
– Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?
– Нет еще. А вы куда?
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.
Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.