Китве-Нкана

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Ки́тве-Нка́на
англ. Kitwe-Nkana
Страна
Замбия
Провинция
Коппербелт
Координаты
Основан
Прежние названия
до 1961 Китве
Город с
Население
488 400[1] человек (2008)
Часовой пояс
Телефонный код
+260 62
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1936 году

Ки́тве-Нка́на (англ. Kitwe-Nkana) — город в центральной части Замбии, третий по численности населения в стране после Лусаки[1] и Ндола. В 1961 году поселки Китве и Нкана[1] были объединены, после чего населенный пункт получил название Китве-Нкана. Статус города приобрёл в 1966 году.





География

Город расположен на севере провинции Коппербелт, в 14 километрах к востоку от города Калулуши, на высоте 1212 м над уровнем моря[2]. Транспортный узел и важный промышленный центр страны.

Экономика и транспорт

Вблизи города находится крупное месторождение медных и медно-никелевых руд. Здесь расположен крупнейший в Замбии медеплавильный завод, производящий до 200 000 тонн меди в год[1]. В городе действуют также машиностроительные предприятия, предприятия химической, мебельной, пищевой и швейной промышленности[1].

В городе расположена железнодорожная станция. Пассажирское железнодорожное сообщение имеется с городами Лусака, Ндола и Ливингстон[3], а грузовые железнодорожные ветки продолжаются в шахтёрские города к северо-западу от Китве-Нканы.

В 12 км к юго-западу от города расположен аэропорт с длиной полосы 2000 метров. В 2005—2008 году аэропорт был закрыт на ремонт, а затем — вновь открыт. Однако, регулярных рейсов по-прежнему не осуществляется. Аэропорт Ндола расположен в 60 км к юго-востоку от Китве-Нканы, он принимает регулярные рейсы из Лусаки, Солвези, Аддис-Абебы, Найроби и Йоханнесбурга.

Спорт

В Китве-Нкана базируются футбольные клубы «Нкана» и «Пауэр Дайнамоз».

Города-побратимы

Китве является побратимом городов:

Напишите отзыв о статье "Китве-Нкана"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Большая Российская энциклопедия: В 30 т. / Председатель науч.-ред. совета Ю. С. Осипов. Отв. ред С. Л. Кравец. Т. 14. Киреев — Конго. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2009. — 751 с.: ил.: карт.
  2. [www.fallingrain.com/world/ZA/02/Kitwe.html Kitwe, Zambia Page] Falling Rain Genomics
  3. [www.seat61.com/Zambia.htm#Livingstone%20-%20Lusaka Seat61 website] retrieved 2 June 2007, says information was correct in November 2006.

Отрывок, характеризующий Китве-Нкана

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]