Китен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Китен
Китен
Страна
Болгария
регион
Юго-Восточный
Область
община
Координаты
Кмет
Атанас Петров
Площадь
17,003 км²
Высота центра
10 м
Население
1170 человек (2012)
Часовой пояс
Телефонный код
(+359) 550
Почтовый индекс
8183
Автомобильный код
А
Код ЕКАТТЕ
37023
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Китен (болг. Китен) — город в Болгарии. Расположен на побережье Чёрного моря, рядом с устьем реки Карагач. Находится в Бургасской области, входит в общину Приморско. Население составляет 1170 человек.





Политическая ситуация

В местном кметстве Китен, в состав которого входит Китен, должность кмета (старосты) исполняет Атанас Петров (независимый) по результатам выборов правления кметства.

Кмет (мэр) общины Приморско — Димитър Германов (Граждане за европейское развитие Болгарии) по результатам выборов в правление общины.

Достопримечательности

Китен является очень красивым местом для отдыха болгарских и иностранных туристов. В городе есть два пляжа - Атлиман (север) и Урдовиза (юг). На курорте есть небольшой порт, в котором можно арендовать лодку, чтобы ходить в соседние деревни - Приморско, Лозенец, Ахтопол.

В городе находятся руины крепостной стены древнего города Урдовиза. Они являются частью военно-морской базы, поэтому доступ к ним ограничен. Ожидается, что они будут восстановлены.

Другое

В честь Китена был назван мыс на полуострове Троицы в Антарктиде.[1]

Напишите отзыв о статье "Китен"

Примечания

  1. [data.aad.gov.au/aadc/gaz/scar/display_name.cfm?gaz_id=137031 портал о географии Антарктиды].

Ссылки

  • [www.galia-online.com/kiten/index.html Кметство Китен]  (болг.)
  • [grao.bg/tna/tab02.txt Статистика населения]  (болг.)
  • [ikiten.net Город Китен]  (болг.)

Карты

  • [5ko.free.fr/bg/map.php?ime=Karta_Kiten&goto=bgmaps Положение на электронной карте bgmaps.com]  (болг.)
  • [5ko.free.fr/bg/map.php?ime=Karta_Kiten&goto=emapsbg Положение на электронной карте emaps.bg]  (болг.)


Отрывок, характеризующий Китен

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.