Китто, Хамфри Дейви Финдли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хамфри Дейви Финдли Китто
англ. H. D. F. Kitto
Место рождения:

Страуд, Глостершир, Великобритания

Место смерти:

Бристоль, Великобритания

Учёное звание:

эмерит-профессор

Хамфри Дейви Финдли Китто (англ. Humphrey Davey Findley Kitto; 6 февраля 1897 г., г. Страуд, Великобритания — 21 января 1982 г., Бристоль) — британский эллинист, специалист по классической древнегреческой литературе. Эмерит-профессор. Основной его труд — книга «The Greeks» (1951), заслужившая всеобщее признание.

Учился в кембриджском Сент-Джонс-колледже. Докторскую диссертацию написал в 1920 году в Бристольском ун-те.

В 1920—44 годах лектор греческого в Университете Глазго. Затем профессор греческого в Бристольском университете, с 1962 года эмерит. Будучи в отставке преподавал в Year-колледже в Афинах.

Под его началом получил докторскую степень Ph.D Leo Aylen.

В 1960—61 годах Сейдер-профессор в Калифорнийском университете в Беркли. В 1962 году — профессор Брандейского университета, в 1964 году — Калифорнийского университета.

Переводчик Софокла. «The Greeks», посвящённая истории Классической Греции, переиздавалась более 30 раз и переведена на несколько языков.

Женат с 1928 года, сын и дочь.

Напишите отзыв о статье "Китто, Хамфри Дейви Финдли"



Ссылки

  • [www.nytimes.com/1982/01/26/obituaries/hdf-kitto-expert-on-greek-literature.html Kitto — expert-on-greek-literature]

Отрывок, характеризующий Китто, Хамфри Дейви Финдли

Как в Тильзите Ростов не позволил себе усомниться в том, хорошо ли то, что признано всеми хорошим, точно так же и теперь, после короткой, но искренней борьбы между попыткой устроить свою жизнь по своему разуму и смиренным подчинением обстоятельствам, он выбрал последнее и предоставил себя той власти, которая его (он чувствовал) непреодолимо влекла куда то. Он знал, что, обещав Соне, высказать свои чувства княжне Марье было бы то, что он называл подлость. И он знал, что подлости никогда не сделает. Но он знал тоже (и не то, что знал, а в глубине души чувствовал), что, отдаваясь теперь во власть обстоятельств и людей, руководивших им, он не только не делает ничего дурного, но делает что то очень, очень важное, такое важное, чего он еще никогда не делал в жизни.
После его свиданья с княжной Марьей, хотя образ жизни его наружно оставался тот же, но все прежние удовольствия потеряли для него свою прелесть, и он часто думал о княжне Марье; но он никогда не думал о ней так, как он без исключения думал о всех барышнях, встречавшихся ему в свете, не так, как он долго и когда то с восторгом думал о Соне. О всех барышнях, как и почти всякий честный молодой человек, он думал как о будущей жене, примеривал в своем воображении к ним все условия супружеской жизни: белый капот, жена за самоваром, женина карета, ребятишки, maman и papa, их отношения с ней и т. д., и т. д., и эти представления будущего доставляли ему удовольствие; но когда он думал о княжне Марье, на которой его сватали, он никогда не мог ничего представить себе из будущей супружеской жизни. Ежели он и пытался, то все выходило нескладно и фальшиво. Ему только становилось жутко.