Кицак, Михай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михай Кицак
рум. Mihai Chiţac
Министр Внутренних Дел Румынии
28 декабря 1989 года — 14 июня 1990 года
Предшественник: Тудор Постелнику
 
Рождение: 4 ноября 1928(1928-11-04)
коммуна Сухареу, Ботошани, Румыния
Смерть: 1 ноября 2010(2010-11-01) (81 год)
Бухарест, Румыния
Партия: Румынская коммунистическая партия
 
Военная служба
Годы службы: 19481990
Звание: генерал-полковник

Михай Кицак (рум. Mihai Chiţac, 4 ноября 1928 — 1 ноября 2010) — румынский политик, генерал-полковник.

В годы диктатуры Н. Чаушеску служил в секретной полиции (секуритате). После Румынской революции 1989 г. был министром внутренних дел в первом послереволюционном правительстве П. Романа (28 декабря 1989 — 14 июня 1990). В 2008 г. приговорён к 15 годам заключения за жестокое подавление выступлений в Тимишоаре в последние дни правления Чаушеску. Ему было предъявлено обвинение в том, что по его приказу силы безопасности стреляли боевыми патронами по демонстрантам и гражданским лицам в период с 17 по 20 декабря 1989 года, в результате этого погибло 72 мирных жителя и получили ранения 253 человека.

Похоронен в Бухаресте на кладбище Генча.

Напишите отзыв о статье "Кицак, Михай"



Ссылки

  • www.realitatea.net/53051_Chitac-si-Stanculescu--condamnati-la-15-ani-de-inchisoare-.html


Отрывок, характеризующий Кицак, Михай

– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.