Киче

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Киче́ (исп. Quiché) — коренная народность Америки, жившая в горах Гватемалы, одна из представителей этнической группы майя. Синонимы: кече, кечелах (самоназвание, «Люди лесной страны»).

Киче принадлежит авторство эпоса «Пополь-Вух» и пьесы «Рабиналь-ачи». Численность − 250 тыс. человек. Язык — киче, представлен рядом диалектов, принадлежит кичеанской группе киче-мамской ветви майянских языков. Говорят также по-испански. Верующие — католики и протестанты.





Происхождение

Этногонические легенды возводят киче к тольтекам: они пришли в Гватемалу из Табаско в XXI вв. и завоевали центральное нагорье со столицей Кумарках (Утатлан). К концу XIV веке в подчинении у киче оказались многие народы Гватемалы. В XV веке от них отделилась народность какчикели, образовав своё государство.

Хозяйство и традиции

Традиционные занятия: ручное подсечно-огневое земледелие (основная культура — маис (кукуруза). Подсобные промыслы — охота, рыболовство, пчеловодство. После испанского завоевания освоили пашенное земледелие, садоводство, огородничество.

Традиционные ремесла: ювелирное, керамика, узорное ткачество, плетение, изготовление масок, музыкальных инструментов.

Жилище и пища — как у майя.

Одежда у женщин — белые рубахи с вышивкой по вороту, уипиль с орнаментом, запашные юбки до колен или до щиколоток. У мужчин — костюм креольского типа. По праздникам используется национальная одежда — чёрные штаны до колен, черная куртка (болеро), с красной вышивкой, красный пояс, сумки через плечо, сандалии, накидка (серапе), шляпа, под которой — красный платок.

Социальная организация

Семья в основном малая, встречаются и большие патрилокальные.

Известные представители

Выходцем из народа киче является Ригоберта Менчу, гватемальский политик и правозащитница, активистка борьбы за права коренного населения страны.

Напишите отзыв о статье "Киче"

Литература

  • Энциклопедия «Народы и религии мира», М.-1989.
  • [www.indiansworld.org/popolvuh.html Пополь-Вух. Родословная владык Тотоникапана.]
  • драма [www.indiansworld.org/rabinal.html Рабиналь-Ачи]
  • Энциклопедия «Латинская Америка», том 1, стр.573, М.-1979.
  • [kuprienko.info/francisco-hernandez-arana-xahil-el-memorial-de-zolola-o-tecpan-atitlan-llamado-tambien-los-anales-de-los-cakchiqueles/ Франсиско Эрнандес Арана Шахиль. «Памятная записка из Солола или Текпан-Атитлан, называемая также Летопись Какчикелей» (пер. В. Талаха). — Киев, 2009.]. [archive.is/eTWk Архивировано из первоисточника 9 декабря 2012].

Ссылки

  • [www.philology.ru/linguistics4/ershova-90.htm Языки майя-киче]

Отрывок, характеризующий Киче

Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.