Ккотчеби

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ккотчеби (кор. 꽃제비) — корейский термин для обозначения бездомных детей в Северной Корее. Термин дословно означает «поедающие цветы»[1]. Согласно одной из этимологических реконструкций, восходит к русскому слову «кочевье»[2]. В КНДР термин запрещён к употреблению в официальных публикациях.[3]

Согласно данным буддийской правозащитной организации «Добрые Друзья», большинство ккотчеби ест один раз в день. В основном их еда состоит из травы и овощей[4]. Также голод вынуждает их собираться в группы, попрошайничать и воровать.[3]


Напишите отзыв о статье "Ккотчеби"



Примечания

  1. [books.google.com/books?id=cdQ8QZU6H0MC&pg=PT93&lpg=PT93&dq=kotchebi&source=web&ots=qMNU2MUIpU&sig=FKxJPs3I8B0OkFaCnnEyfpyZtjE&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result#PPT93,M1 Kim Jong Il's North Korea]. Google Books. Проверено 27 ноября 2009.
  2. [nkchosun.com/news/news.html?ACT=detail&cat_id=10&res_id=11272&page=1 ‘꽃제비’ 북한 장편소설에 등장] (кор.). NKChosun (4 октября 2001). Проверено 19 ноября 2009. [www.webcitation.org/66puUoDSQ Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
  3. 1 2 [www.dailynk.com/english/read.php?cataId=nk01500&num=3659 The Old Generation Calls North Korea "the Great Poverty Country"]. Dailynk.com. Проверено 27 ноября 2009. [www.webcitation.org/66puVMWwG Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
  4. [www.niew.gov.my/project/DPR_KOREA.pdf DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF KOREA]. Niew.gov.my. Проверено 27 ноября 2009. [www.webcitation.org/66puZMd76 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].

См. также

Отрывок, характеризующий Ккотчеби

– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.