Клавель, Бернар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бернар Клавель
фр. Bernard Clavel
Имя при рождении:

Бернар Клавель

Дата рождения:

29 мая 1923(1923-05-29)

Место рождения:

Лон-ле-Сонье, Франция

Дата смерти:

5 октября 2010(2010-10-05) (87 лет)

Место смерти:

Ла Мот-Серволе, Франция

Гражданство:

Франция Франция

Награды:

Бернар Клавель (фр. Bernard Clavel; 29 мая 1923 — 5 октября 2010[1]) — французский писатель.





Биография

В 14 лет он был вынужден бросить школу, так как родители не могли оплачивать его образование, и стал учеником кондитера. Затем работал на шоколадной фабрике в Лионе. Во время войны служит в армии, на границе с Испанией. После оккупации свободной зоны уходит к партизанам, участвует в движении Сопротивления. После войны, с трудом зарабатывая на жизнь, он начинает писать по ночам, после трудового дня. Об этом периоде жизни Клавель рассказывает в своем первом романе «Ночной рабочий» (1956). Критики назвали это произведение «душераздирающей исповедью» человека, который вынужден жертовать благосостоянием семьи ради писательской деятельности. «Эта книга — крик, брошенный на бумагу в несколько дней и ночей лихорадки», — писал Клавель в предисловии к второму изданию романа.

На дебютный роман молодого писателя обратили внимание Эрве Базен и Арман Лану — их советы сыграли значительную роль в развитии писательского таланта Клавеля. «Ночной рабочий», насыщенный точными описаниями и типическими персонажами, положил начало серии романов: «Испанец» (1959), «Путешествие отца» (1960), а также тетралогии «Великое терпение» («Дом других», «Тот, кто хотел увидеть море», «Сердца живущих», «Зимние фрукты»), написанной в 19621968 годах.

Признание и награды

Библиография

Циклы романов

  • Великое терпение / La Grande Patience
    • Дом других / La Maison des autres, 1962
    • Тот, кто хотел увидеть море / Celui qui voulait voir la mer, 1963
    • Сердца живущих (Сердца живых) / Le Cœur des vivants, 1964, пер. Я. Лесюка
    • Плоды зимы / Les Fruits de l’hiver, 1968
  • Les Colonnes du ciel/Столпы неба
    • Пора волков / La Saison des loups, 1976
    • Свет озера / La Lumière du lac, 1977
    • La Femme de guerre, 1978
    • Marie Bon pain, 1980
    • Compagnons du Nouveau Monde, 1981
  • Le Royaume du nord
    • Harricana, 1983
    • L’Or de la terre, 1984
    • Miséréré, 1985
    • Amarok, 1987
    • L’Angélus du soir, 1988
    • Maudits sauvages, 1989

Романы

  • Ночной рабочий / L’Ouvrier de la nuit, 1956
  • Pirates du Rhône, 1957
  • Le Tonnerre de Dieu, 1958
  • Испанец / L’Espagnol, 1959
  • Малатаверна / Malataverne, 1960
  • Путешествие отца / Le Voyage du père, 1965
  • Геркулес на площади / L’hercule sur la place, 1966
  • Le Tambour du bief, 1970
  • Хозяин реки / Le Seigneur du fleuve, 1972
  • Le Silence des armes, 1974
  • Quand j’étais capitaine, 1990
  • Meurtre sur le Grandvaux, 1991
  • La Révolte à deux sous, 1992
  • Cargo pour l’enfer, 1993
  • Les Roses de Verdun, 1994
  • Le Carcajou, 1995
  • Генриетта / La Guinguette, 1997
  • La table du roi, 2003

Новеллы

  • Шпион с зелеными глазами / L’Espion aux yeux verts, 1969
  • L’Iroquoise, 1979
  • La Bourrelle, 1980
  • L’Homme du Labrador, 1982

Искусствоведческие работы

  • Жизнь П. Гогена, 1958
  • Жизнь Леонардо да Винчи, 1967
  • Избиение младенцев, 1970

Напишите отзыв о статье "Клавель, Бернар"

Примечания

  1. [lenta.ru/news/2010/10/06/clavel/ Lenta.ru: О высоком: Умер французский писатель Бернар Клавель]

Ссылки


Отрывок, характеризующий Клавель, Бернар

– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.