Клайбер, Эрих

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эрих Клайбер
Erich Kleiber
Основная информация
Дата рождения

5 августа 1890(1890-08-05)

Место рождения

Вена

Дата смерти

27 января 1956(1956-01-27) (65 лет)

Место смерти

Цюрих

Страна

Австрия

Профессии

Дирижёр

Э́рих Кла́йбер (нем. Erich Kleiber; 5 августа 1890, Вена — 27 января 1956, Цюрих) — австрийский дирижёр. Отец дирижёра Карлоса Клайбера.



Биография

Образование получил в Вене, где обучался игре на скрипке. Сильное впечатление на юношу произвели постановки в Придворной опере, которой тогда руководил Густав Малер. В 1908 Клайбер уехал в Прагу, где изучал философию и историю искусств в Пражском университете и одновременно учился в консерватории. Молодой музыкант начал сочинять музыку, и довольно успешно: в 1911 за одну из своих симфонических поэм он был удостоен премии. В том же году Клайбер получил место хормейстера в Немецком театре Праги, но уже через год переехал в Дармштадт, где в течение семи лет руководил оперным театром. В дальнейшем дирижёр работал в Бармен-Эльберфельде (ныне Вупперталь), Дюссельдорфе, Маннгейме, в 1923 году дебютировал в Берлинской государственной опере постановкой оперы Бетховена «Фиделио» с Фридой Лайдер и Фридрихом Шорром в главных партиях. Постановка была настолько успешной, что уже через три дня Клайбера пригласили на пост музыкального руководителя этого театра.

Деятельность музыканта в Берлине была очень активной: под его управлением прозвучал ряд новых опер, таких как «Енуфа» Яначека, «Воццек» Берга, «Христофор Колумб» Мийо и многие другие. Он также много гастролировал за рубежом, в 1927 году посетил СССР, в 1930 впервые выступил в Нью-Йорке, в 1935 — в Лондоне. С приходом к власти нацистов Клайбер покинул Берлин и обосновался в Латинской Америке, где работал в Мексике, Аргентине, Чили и других странах. Вернувшись после войны в Европу, музыкант связал свою карьеру с Лондонским филармоническим оркестром, а затем с театром Ковент-Гарден, в котором регулярно выступал в 19501953.

В 1951 году Клайбер поставил во Флоренции оперу Верди «Сицилийская вечерня» с Марией Каллас в главной партии, и Борис Христов, а также впервые после долгого перерыва выступил в Берлине, руководил постановкой «Кавалера роз» Рихарда Штрауса. От поста музыкального руководителя Берлинской оперы Клайбер отказался в знак протеста против политических процессов (разделения Берлина на западную и восточную часть)

Творчество

Клайбер известен как пропагандист современного оперного искусства, но также блестяще исполнял классику оперного репертуара — Моцарта, Бетховена, Рихарда Штрауса. Существует ряд его записей — симфонии Бетховена, опера «Свадьба Фигаро» , «Кавалер розы» и др. Звучание оркестра под управлением Клайбера отличалось ритмической точностью и динамической гибкостью.

Напишите отзыв о статье "Клайбер, Эрих"

Ссылки

  • [www.allmusic.com/cg/amg.dll?P=amg&sql=41:33602~T1 Эрих Клайбер] (англ.) на сайте Allmusic
  • [members.macconnect.com/users/j/jimbob/classical/kleiber.html Биография, дискография, ссылки]  (англ.)
  • www.thrsw.com

Отрывок, характеризующий Клайбер, Эрих

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]