Клан Иннс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клан Иннс
Innes
Девиз

«Будь верен» (гэльск. Be traist, англ. Be faithful)

Земли

Морей

Символ

Камыш

Иннс — один из кланов равнинной части Шотландии (лаулендерский клан[1]).



История клана

Клан Иннс имеет древнее происхождение и происходит от рыцаря Бервальда (Berowald) Фландрского, которому король Малькольм IV пожаловал в 1160 году баронство Иннс в Морее.

Земли баронства находились на южном берегу залива Морей-Ферт и простирались на 10 километров между реками Спей и Лосси.

Внук Бервальда, сэр Уолтер Иннс, был первым, кто взял себе фамилию Иннс, и в 1226 году получил от Александра II подтверждение на владение баронством Иннс.

В 1381 году умер 8-й лорд Иннс по прозвищу «Добрый сэр Роберт». Он оставил после себя троих сыновей: наследника Александра — 9-го лорда Иннса, который вскоре женился на Джанет, дочери последнего тана Аберхирдера, и через этот брак унаследовал земли в Абердиншире; Джона — впоследствии он стал епископом Морея и восстанавливал кафедральный собор Элгина, разрушенный Баденохским волком; и Джорджа, будущего главу монашеского ордена тринитариев. Александру наследовал сын, сэр Уолтер. Он был вождем (чифом) клана на протяжении пятидесяти шести лет до самой своей смерти в 1454 году. Иннсы продолжали расширять свои владения, семейство процветало и росло.

Сын Александра, сэр Роберт, 11-й лорд Иннс, сражался в 1452 году против графа Хантли в битве при Брехине. Его старший сын Джеймс служил оруженосцем короля Якова III, а в 1490 году принимал в фамильном замке Иннс короля Якова IV.

Сэр Роберт, 20-й глава Иннсов и член парламента от Морея, в 1625 году был Карлом I Стюартом сделан баронетом Новой Шотландии и в 1650 году основал Порт-Гармут (Garmouth). Сэр Джеймс, 6-й баронет и 25-й вождь клана, в 1767 году продал земли Иннса графу Файфа и переселился в Англию. Он вернулся в Шотландию, когда в 1805 году стал 5-м герцогом Роксборо. Джеймс, 6-й герцог, в 1836 году стал графом Иннс.

Из ветвей клана также известны Бархеты из Балверни, которые происходят от Уолтера Иннса из Иннермарки, сына сэра Роберта Иннса, 11-го вождя клана; и Иннсы из Кокстона, ветвь Иннсов из Иннермарки, известная постройкой в XVI веке замечательной башни Кокстон около Элгина.

Напишите отзыв о статье "Клан Иннс"

Ссылки

  • [www.clan-innes.org/ Clan Innes Society]

Примечания

  1. Деление шотландцев на хайлендеров (горцев) и лаулендеров - в сущности, чисто-географическое, безотносительное к кельтскому, норманнскому или иному (как в случае с Иннсами) происхождению кланов Севера и Юга Шотландии.


Отрывок, характеризующий Клан Иннс

Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]