Новикова, Клара Борисовна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Клара Новикова»)
Перейти к: навигация, поиск
Клара Новикова
Клара Борисовна Новикова
Имя при рождении:

Клара Борисовна Герцер

Профессия:

артистка эстрады, юмористка, актриса

Награды:

Кла́ра Бори́совна Но́викова (урождённая Ге́рцер; 12 декабря 1946, Киев) — советская и российская артистка эстрады, юмористка. Заслуженный артист Российской Федерации (1992)[1], Народная артистка России (1997)[2]. Член общественного совета Российского еврейского конгресса[3].





Биография

Клара Новикова родилась 12 декабря 1946 года в Киеве, в семье фронтовика, директора обувного магазина на Подоле, Бориса Зиновьевича Герцера (1914—2004) и домохозяйки Полины Семеновны (ум. 1997)[4][5]. Окончила Киевскую студию эстрадно-циркового искусства и московский Государственный институт театрального искусства. В 1974 году стала лауреатом всесоюзного конкурса артистов эстрады, председателем жюри которого был Аркадий Райкин. В 1976 году поступила на работу в Москонцерт и с помощью администратора Павла Леонидова поселилась в Москве.

Создала на эстраде сотни образов, самый известный из которых «Тётя Соня». Создатель образа, автор первого монолога Тёти Сони — Марьян Беленький. Впоследствии монологи тёти Сони писали другие авторы.

В 2008 году на набережной Ялты у дворца «Юбилейный» планировалось открытие памятника «Тёте Соне». Однако, памятник установлен не был и остался в мастерской скульпторов Игоря Лысенко и Эллы Лысенко.

С 1992 года Клара Новикова работает в Московском театре эстрадных миниатюр, которым руководит Михаил Жванецкий. В этом же году Клара Новикова получила профессиональную премию «Золотой Остап» на Международном фестивале сатиры и юмора в г. Санкт-Петербурге.

В 1995 году стала лауреатом Кубка Аркадия Райкина на международном фестивале «MORE SMEHA» в г. Рига.

В 2010 году, совместно с театром «Гешер», Клара Новикова впервые пробует свои силы в амплуа драматической актрисы, сыграв главную женскую роль в спектакле «Поздняя любовь» (постановка режиссёра Евгения Арье по пьесе Валерия Мухарьямова «В тени виноградника», написанной по мотивам рассказа лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса-Зингера[6]).

Семья

  • Первый муж — барабанщик Виктор Новиков, сокурсник по цирковому училищу.
  • Второй муж — спортивный журналист Юрий Леонидович Зерчанинов (1931—2009), заведующий отделом публицистики журнала «Юность».
    • Дочь — Мария Зерчанинова (род. 1976), журналистка, преподаёт в университете театральную критику[4]
    • Зять Борис преподаёт в университете античную литературу[4]
      • Внуки Лев (1998), Анна (2002) и Андрей (род. в дек. 2008)[4][7][8]
  • Брат Леонид Герцер врач, уехал в США после Чернобыльской аварии в 1986 году, живёт в Сан-Диего, женат, его жена Елена тоже врач.[9]
    • племянница Юлия учится в медуниверситете.[4]

Фильмография

роли в кино:

озвучивание:

прочее:

Библиография

Напишите отзыв о статье "Новикова, Клара Борисовна"

Примечания

  1. [news-city.info/akty/law-06/tekst-hb-pravitelstvo-russia.htm Почётное звание присвоено указом президента России № 1651 от 28 декабря 1992 года]
  2. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1155491 Почётное звание присвоено указом президента России № 795 от 19 ноября 1997 года]
  3. [www.rjc.ru/rus/site.aspx?IID=52949 СТРУКТУРА РОССИЙСКОГО ЕВРЕЙСКОГО КОНГРЕССА]. — ОБЩЕСТВЕННЫЙ СОВЕТ. Проверено 31 марта 2015.
  4. 1 2 3 4 5 [gazeta.ua/ru/post/165239 Клара Новикова вяжет носки] // Gazeta.ua
  5. Родители Клары Новиковой происходили из Житомирской области.
  6. [commons.wikimedia.org/wiki/Category:Novikova_Klara_in_Severodvinsk_%282010-04-07%29 «Поздняя любовь»]
  7. [www.bulvar.com.ua/arch/2008/52/49592d381d2a4/ Газета «Бульвар Гордона» | Клара Новикова в третий раз стала бабушкой]
  8. [stars.glavred.info/?/news/2008/12/12/135951-7 STARS @ GLAVRED — Клара Новикова привезла дочь в роддом]
  9. [www.peoples.ru/tv/novikova/ Клара Новикова / Klara Novikova: Я всего достигла не благодаря, а вопреки]

Ссылки

  • [klara.ru u] — официальный сайт Клары Новиковой
  • [www.umoristy.ru/p28.html Клара Новикова на официальном сайте «Юмористы.ру»]
  • [kudryats.journalisti.ru/?p=18227 Клара Новикова: «Я не считаю, что есть большая разница между театром и эстрадой!» (Интервью)]
  • [remont-online.net/idealnyy-remont/1689-remont-dlya-teti-soni.html В гостях у Клары Новиковой]
  • [www.youtube.com/results?search_query=Клара+Новикова&aq=f видеоролики на youtube]

Отрывок, характеризующий Новикова, Клара Борисовна

– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]