Кларк, Сюзанна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сюзанна Кларк
Susanna Clarke
Дата рождения:

16 ноября 1959(1959-11-16) (64 года)

Место рождения:

Ноттингем

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

писатель

Язык произведений:

английский

Премии:

«Хьюго», «Локус»

[www.jonathanstrange.com/ athanstrange.com]

Сюзанна Кларк (англ. Susanna Clarke; род. 1959) — английская писательница. Автор романа «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл», получившего премии «Хьюго», «Локус» (за лучший дебют), «Всемирной премии фэнтези» и Mythopoeic Awards.





Биография

Сюзанна Кларк родилась 16 ноября 1959 года в Ноттингеме (Великобритания) в семье методистского проповедника. Профессиональная деятельность отца обеспечила Сюзанне «кочевое» детство: ей довелось пожить и побывать во многих городах на севере Англии и в Шотландии.

Сюзанна Кларк получила степень бакалавра по философии, политологии и экономике в женском колледже Святой Хильды (англ. St Hilda's College) Оксфордского университета.

После окончания колледжа работала в различных издательствах, в том числе у Гордона Фрейзера (англ. Gordon Fraser) и «Quarto». В 1990 году Сюзанна уехала в Турин, где преподавала английский язык служащим завода «Фиат». Годом позже она преподавала английский язык в испанском Бильбао. Там же к ней пришла идея написать детективный роман, но она его так и не закончила.

В 1992 году Сюзанна Кларк вернулась в Англию. Некоторое время она провела в Дарэме (англ. County Durham), в доме, из окон которого было видно Северное море. Долгое бездействие из-за болезни, а также чтение романа «Властелин Колец», вдохновили Сюзанну на написание собственного произведения. Так Кларк начала писать роман «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл», на который у неё ушло десять лет.

С 1993 года по 2003 год, Сюзанна Кларк работала редактором в кембриджском офисе издательства «Simon and Schuster», где отвечала за издание книг по кулинарии. В октябре 2004 года «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» был опубликован издательством «Bloomsbury». Первое издание представляло собой красивый том в 782 страницы со 185 сносками и красивыми иллюстрациями Порции Розенберг (англ. Portia Rosenberg). Роман практически сразу стал издательской сенсацией: за первые два месяца в Великобритании было продано около 750 тысяч экземпляров этой книгиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5084 дня].

Один из рецензентов[кто?] назвал произведения Кларк сочетанием равных долей Джейн Остин и Чарльза Диккенса, приправленных Роулинг и Толкином.

Книга легла в основу сценария одноименного фильма, съемки которого предположительно завершатся в 2010 году[1].

Сюзанна Кларк также является автором повестей и рассказов, некоторые из которых продолжают тему её романа.

Сюзанна Кларк живёт в Кембридже со своим партнером, писателем-фантастом и критиком Колином Гринландом (англ. Colin Greenland, р. 1954).

Телеканал Би-би-си 26 октября 2013 года анонсировал исполнителей главных ролей мини-сериала «Джонатан Стрэндж и мистер Норелл» (англ. Jonathan Strange & Mr Norrell), экранизации её произведения[2]. Сериал вышел в 2015 году.

Библиография

  • Jonathan Strange & Mr. Norrell, (2004, Bloomsbury UK) Cover: Portia Rosenberg , William Webb
  • The Ladies of Grace Adieu and Other Stories, (2006 , Bloomsbury) Cover: Charles Vess

Издания на русском языке

  • Джонатан Стрендж и мистер Норрелл[3]. АСТ, май 2006, 896 с., 7000 экз., переводчики М. Клеветенко, А. Коноплева
  • Джонатан Стрендж и мистер Норрелл, Азбука, 2016, 864 с., 5000 экз., в новой редакции, с дополнительными материалами и иллюстрациями[4].
  • Дамы из Грейс-Адье и другие истории[5]. АСТ, ноябрь 2007, 352 с., 6000 экз. Содержание сборника:
«Прощай-Милость, или Дамы из Грейс-Адье» (переводчик: М. Клеветенко) Рассказ c. 15-58;
«На Гиблом холме» (переводчик: М. Клеветенко) Рассказ c. 59-94;
«Миссис Мабб» (переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Рассказ c. 95-148;
«Как герцог Веллингтон потерял своего коня» (переводчик: М. Клеветенко) Рассказ c. 149—162;
«Мистер Симонелли, или Эльф-вдовец» (переводчик: М. Клеветенко) Рассказ c. 163—236;
«Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (переводчик: М. Клеветенко) Рассказ c. 237—302;
«Гротески и аллегории» (переводчик: Н. Парфенова) Рассказ c. 303—318;
«История о Джоне Аскглассе и углежоге из Камбрии» (переводчик: Н. Парфенова) Рассказ c. 319—337.

Напишите отзыв о статье "Кларк, Сюзанна"

Примечания

  1. Jonathan Strange & Mr. Norrell (англ.) на сайте Internet Movie Database
  2. Борис Невский. [www.mirf.ru/News/Semki_Dzhonatana_Stryendzha_i_mistera_Norella_17417.htm Съемки «Джонатана Стрэнджа и мистера Норелла»]. «Игромедиа» (26 октября 2013). Проверено 30 октября 2013. [web.archive.org/web/20131030143443/www.mirf.ru/News/Semki_Dzhonatana_Stryendzha_i_mistera_Norella_17417.htm Архивировано из первоисточника 30 октября 2013].
  3. Александр Гаррос [expert.ru/expert/2006/29/seans_anglomanii/ Сеанс англомагии], «Эксперт» № 29 (523), 14 августа 2006
  4. Андрей Зильберштейн. [www.mirf.ru/book/knizhnye-novinki-sentyabr-2016 Книжные новинки. Сентябрь 2016] Мир фантастики, 14.09.2016 — Переиздание от «Азбуки» будет с оригинальной обложкой, внутренними иллюстрациями, а главное, в тщательно отредактированном Екатериной Доброхотовой-Майковой и Александром Гузманом переводе.
  5. Всеволод Бродский [expert.ru/expert/2007/47/son_v_dikkensovskuyu_noch/ Сон в диккенсовскую ночь.], «Эксперт» № 47 (588) 17 декабря 2007

Ссылки

  • [www.jonathanstrange.com/ Сайт Сюзанны Кларк]
  • [fantlab.ru/autor522 Библиография на сайте Лаборатория Фантастики]
  • [www.svenlib.sandy.ru/BOOKNEWS/03_06_06.htm#susannaclarke/ Обзор Ворчуна]

Отрывок, характеризующий Кларк, Сюзанна

После того как она почувствовала себя покинутой княжной Марьей и одинокой в своем горе, Наташа большую часть времени, одна в своей комнате, сидела с ногами в углу дивана, и, что нибудь разрывая или переминая своими тонкими, напряженными пальцами, упорным, неподвижным взглядом смотрела на то, на чем останавливались глаза. Уединение это изнуряло, мучило ее; но оно было для нее необходимо. Как только кто нибудь входил к ней, она быстро вставала, изменяла положение и выражение взгляда и бралась за книгу или шитье, очевидно с нетерпением ожидая ухода того, кто помешал ей.
Ей все казалось, что она вот вот сейчас поймет, проникнет то, на что с страшным, непосильным ей вопросом устремлен был ее душевный взгляд.
В конце декабря, в черном шерстяном платье, с небрежно связанной пучком косой, худая и бледная, Наташа сидела с ногами в углу дивана, напряженно комкая и распуская концы пояса, и смотрела на угол двери.
Она смотрела туда, куда ушел он, на ту сторону жизни. И та сторона жизни, о которой она прежде никогда не думала, которая прежде ей казалась такою далекою, невероятною, теперь была ей ближе и роднее, понятнее, чем эта сторона жизни, в которой все было или пустота и разрушение, или страдание и оскорбление.
Она смотрела туда, где она знала, что был он; но она не могла его видеть иначе, как таким, каким он был здесь. Она видела его опять таким же, каким он был в Мытищах, у Троицы, в Ярославле.
Она видела его лицо, слышала его голос и повторяла его слова и свои слова, сказанные ему, и иногда придумывала за себя и за него новые слова, которые тогда могли бы быть сказаны.
Вот он лежит на кресле в своей бархатной шубке, облокотив голову на худую, бледную руку. Грудь его страшно низка и плечи подняты. Губы твердо сжаты, глаза блестят, и на бледном лбу вспрыгивает и исчезает морщина. Одна нога его чуть заметно быстро дрожит. Наташа знает, что он борется с мучительной болью. «Что такое эта боль? Зачем боль? Что он чувствует? Как у него болит!» – думает Наташа. Он заметил ее вниманье, поднял глаза и, не улыбаясь, стал говорить.
«Одно ужасно, – сказал он, – это связать себя навеки с страдающим человеком. Это вечное мученье». И он испытующим взглядом – Наташа видела теперь этот взгляд – посмотрел на нее. Наташа, как и всегда, ответила тогда прежде, чем успела подумать о том, что она отвечает; она сказала: «Это не может так продолжаться, этого не будет, вы будете здоровы – совсем».
Она теперь сначала видела его и переживала теперь все то, что она чувствовала тогда. Она вспомнила продолжительный, грустный, строгий взгляд его при этих словах и поняла значение упрека и отчаяния этого продолжительного взгляда.
«Я согласилась, – говорила себе теперь Наташа, – что было бы ужасно, если б он остался всегда страдающим. Я сказала это тогда так только потому, что для него это было бы ужасно, а он понял это иначе. Он подумал, что это для меня ужасно бы было. Он тогда еще хотел жить – боялся смерти. И я так грубо, глупо сказала ему. Я не думала этого. Я думала совсем другое. Если бы я сказала то, что думала, я бы сказала: пускай бы он умирал, все время умирал бы перед моими глазами, я была бы счастлива в сравнении с тем, что я теперь. Теперь… Ничего, никого нет. Знал ли он это? Нет. Не знал и никогда не узнает. И теперь никогда, никогда уже нельзя поправить этого». И опять он говорил ей те же слова, но теперь в воображении своем Наташа отвечала ему иначе. Она останавливала его и говорила: «Ужасно для вас, но не для меня. Вы знайте, что мне без вас нет ничего в жизни, и страдать с вами для меня лучшее счастие». И он брал ее руку и жал ее так, как он жал ее в тот страшный вечер, за четыре дня перед смертью. И в воображении своем она говорила ему еще другие нежные, любовные речи, которые она могла бы сказать тогда, которые она говорила теперь. «Я люблю тебя… тебя… люблю, люблю…» – говорила она, судорожно сжимая руки, стискивая зубы с ожесточенным усилием.
И сладкое горе охватывало ее, и слезы уже выступали в глаза, но вдруг она спрашивала себя: кому она говорит это? Где он и кто он теперь? И опять все застилалось сухим, жестким недоумением, и опять, напряженно сдвинув брови, она вглядывалась туда, где он был. И вот, вот, ей казалось, она проникает тайну… Но в ту минуту, как уж ей открывалось, казалось, непонятное, громкий стук ручки замка двери болезненно поразил ее слух. Быстро и неосторожно, с испуганным, незанятым ею выражением лица, в комнату вошла горничная Дуняша.
– Пожалуйте к папаше, скорее, – сказала Дуняша с особенным и оживленным выражением. – Несчастье, о Петре Ильиче… письмо, – всхлипнув, проговорила она.


Кроме общего чувства отчуждения от всех людей, Наташа в это время испытывала особенное чувство отчуждения от лиц своей семьи. Все свои: отец, мать, Соня, были ей так близки, привычны, так будничны, что все их слова, чувства казались ей оскорблением того мира, в котором она жила последнее время, и она не только была равнодушна, но враждебно смотрела на них. Она слышала слова Дуняши о Петре Ильиче, о несчастии, но не поняла их.
«Какое там у них несчастие, какое может быть несчастие? У них все свое старое, привычное и покойное», – мысленно сказала себе Наташа.
Когда она вошла в залу, отец быстро выходил из комнаты графини. Лицо его было сморщено и мокро от слез. Он, видимо, выбежал из той комнаты, чтобы дать волю давившим его рыданиям. Увидав Наташу, он отчаянно взмахнул руками и разразился болезненно судорожными всхлипываниями, исказившими его круглое, мягкое лицо.